Jag tycker gott att du kan skriva ut debian istället för "(the debian) community" debian reklam eller nåt sånt. Vi har inget riktigt bra ord för detta i svenska. De är inte ett uttryck som används direkt, vi har mest sammhälls-*** annars intressegrupper, användargrupper etc. men "grupp" är ingen bra översättning, det är inte alls lika tydligt som community att det är folk det handlar om, och grupp reklam är ju som sagt nåt helt annat :-) Men jag ska fundera lite till på det, borde ju kunna gå att hitta på nåt tycker man. /Veronica 2001-04-06 10:05:29, peter karlsson <peter@softwolves.pp.se> skrev: >Hej! > >Jag behöver hjälp med en översättning till "community ads" som >förekommer på http://www.debian.org/banners/ Just nu har jag bra >översatt det med "reklam", men det är inte helt bra. Är det någon som >har några bra tips? >
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.