Göran Uddeborg wrote: > > #: gtk/gtkfontsel.c:210 > > msgid "Foundry:" > > msgstr "Form:" > > Av sammanhanget antar jag att det här handlar om typsnitt i X´ > namngivning: > > FOUNDRY is an x-registered-name, the name or identifier of the digital > type foundry that digitized and supplied the font data, or if different, > the identifier of the organization that last modified the font shape or > metric information. > > Alltså det "gjuteri" som gjutit typerna i det här typsnittet. > > "Form" är inte så lyckat. Om "gjuteri" är bra eller inte är jag lite > osäker på. Vid första anblicken känns det konstigt. Men å andra > sidan förstår antagligen de flesta den överförda betydelsen av > sammanhanget. Speciellt om det finns ett antal värden att välja på > (adobe/sony/xfree86). Så det är kanske inte så dumt som det låter. > > Och det är ju en översättning enligt ordboken; det är ju faktiskt den > överförda betydelsen som används på engelska. "Tillverkare" är kanske bättre då? Jag ändrar till "Gjuteri" så länge i alla fall. > > #: gtk/gtkfontsel.c:514 > > msgid "Size:" > > msgstr "Storlek:" > > Heter egentligen "grad" på svenska i typografiska sammanhang. Men jag > har något minne av att du inte tyckte om det. Det var nog inte jag som protesterade högljutt... vill minnas att det var rhult :-) Jag låter det vara som det är. > > #: gtk/gtkfontsel.c:660 > > msgid "Metric:" > > msgstr "Tyngd:" > > > > #: gtk/gtkfontsel.c:664 > > msgid "Points" > > msgstr "Punkter" > > > > #: gtk/gtkfontsel.c:671 > > msgid "Pixels" > > msgstr "Pixlar" > > Jag vet inte säkert hur "metric" används här, men av sammanhanget > känns det som om man väljer om man skall använda pixlar eller punkter > som storleksmått. Och då tycker jag "metric" bör översättas med just > "mått". Ja, stämmer. Ändrar till "Mått:". Tack! > > #. Convert '(nil)' weights to 'regular', since it looks nicer. > > #: gtk/gtkfontsel.c:1215 > > msgid "(nil)" > > msgstr "(nil)" > > Varför inte "(inget)". (ingen) väl isf? Det är ju vikter det handlar om. Ändrar till "(ingen)". > > #: gtk/gtkfontsel.c:1231 > > msgid "[M]" > > msgstr "[M]" > > > > #: gtk/gtkfontsel.c:1232 > > msgid "[C]" > > msgstr "[C]" > > Hmm, vad är det här till tro? Jag kollade i koden och det har med avstånden att göra, så jag antar att det är "medium" och "condensed". Jag ändrar "[C]" till "[K]" i översättningen. > > #: gtk/gtkfontsel.c:2661 > > msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." > > msgstr "MAX_FONTS nått. Några typsnitt kanske saknas." > > Egentligen inte bara "nått" utan "överskridet". Ja... tack! Tack för kommentarerna. Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/gnome/gtk.sv.po Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.