Göran Uddeborg wrote: > > #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1941 > > msgid "You cannot copy a file over itself." > > msgstr "Du kan inte kopiera en fil till sig själv." > > > > #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1943 > > msgid "Can't Move Onto Self" > > msgstr "Kan inte flytta till sig själv" > > Det står "över/på" på engelska, och det kan väl passa på svenska > också, tycker jag. Jag antar att du vill ha "över" i första fallet, och "på" i andra? Jag ändrar så. Det fanns även en "Can't Move Into Self" som jag översatte med "Kan inte flytta in i sig själv". Blev det bra? > > #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2377 > > msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" > > msgstr "test test (kopia nummer 100000000000000).txt" > > Snälla nå'n, vad är det här för slags meddelanden egentligen. Meddelanden i ett test av en speciell funktion. Så klart. =) > (Här brukar vi ofta översätta "foo" med "apa", men det är nog lite > lokalt tror jag. :-) Asch, apor finns det på många ställen. Jag ändrar. På 53 ställen. > > #. localizers: These strings are part of the strftime > > #. * self-check code and must be changed to match what strtfime > > #. * yields -- usually just omitting the AM part is all that's > > #. * needed. > > strftime() med vilket argument, tro? Det är ju ganska amerikanskt > format på datumet. Men de kanske har ett formatargument som motsvarar > det? Vet du? Det här är ett speciellt funktionstest, som kollar att strftime fungerar som det ska - översätter man det här till något annat tror testet att strftime inte fungerar, och man får ett fel, vilket kan vara dumt. Fråga norpan, det är han som har rapporterat buggen =) http://bugzilla.eazel.com/show_bug.cgi?id=5405 > > #: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1221 > > msgid "01/01/00, 01:00 AM" > > msgstr "01/01/00, 01:00" > > > > #: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1222 > > msgid "1/1/00, 1:00 AM" > > msgstr "1/1/00, 1:00" > > > > #: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1223 > > msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" > > msgstr " 1/ 1/00, 1:00" > > Det är alltså de här formaten jag menar. Se ovan. > > #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:148 > > msgid "Use smoother (but slower) graphics" > > msgstr "Använd mjukare (men långsammare) grafik" > > "Jämnare" passar nog bättre på svenska. Aha! Tack! > > #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:187 > > msgid "Search Web Location" > > msgstr "Sökwebbplats" > > Av sammanhanget skulle jag gissat "Sök webbplats". (D.v.s. "Sök EFTER > webbplats".) Men jag kanske gissar fel? Du gissar fel. Men en tröst kan kanske vara att jag gjorde fel här innan också. Det här är inställningarna, och i detta fältet anger man en webbplats (en URL) som man vill använda som söktjänst, dvs det som Sök-knappen ska peka på. Men den här strängen är borta sedan länge, och ersatt med "Search Engine Location" ("Adress till sökmotor"). > > #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:527 > > msgid "Smoother Graphics" > > msgstr "Mjukare grafik" > > Om du ändrade ovan så gör det här också. Ja. > > #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:607 > > msgid "Show/Hide Options" > > msgstr "Visa/Göm alternativ" > > "Visa-/gömalternativ" väl? Det är väl inte själva alternativen som > skall visas eller gömmas? Du har rätt! Tack! > > #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:309 > > #, c-format > > msgid "[Items ]larger than %s bytes" > > msgstr "[Objekt ]som är större än %s byte" > > > > #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:312 > > #, c-format > > msgid "[Items ]smaller than %s bytes" > > msgstr "[Objekt ]som är mindre än %s byte" > > Här skulle jag hoppat över "som är". (Men jag vill ju skriva lite mer > kortfattat än du, så du kanske inte håller med?) Du får din önskan uppfylld. Varsågod. > > #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:326 > > msgid "[Items ]modified today" > > msgstr "[Objekt ]som är ändrade idag" > > > > #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:329 > > msgid "[Items ]modified yesterday" > > msgstr "[Objekt ]som ändrades igår" > > > > #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:332 > > #, c-format > > msgid "[Items ]modified on %s" > > msgstr "[Objekt ]som ändrades %s" > > > > #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:334 > > #, c-format > > msgid "[Items ]not modified on %s" > > msgstr "[Objekt ]som inte ändrades %s" > > > > #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:337 > > #, c-format > > msgid "[Items ]modified before %s" > > msgstr "[Objekt ]som ändrades innan %s" > > > > #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:340 > > #, c-format > > msgid "[Items ]modified after %s" > > msgstr "[Objekt ]som ändrades efter %s" > > > > #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343 > > #, c-format > > msgid "[Items ]modified within a week of %s" > > msgstr "[Objekt ]som ändrades inom en vecka från %s" > > > > #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:346 > > #, c-format > > msgid "[Items ]modified within a month of %s" > > msgstr "[Objekt ]som ändrades inom en månad från %s" > > > > #. "%s" here is the name of an Emblem > > #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:359 > > #, c-format > > msgid "[Items ]marked with \"%s\"" > > msgstr "[Objekt ]som är märkta med \"%s\"" > > > > #. "%s" here is the name of an Emblem > > #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363 > > #, c-format > > msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" > > msgstr "[Objekt ]som inte är märkta med \"%s\"" > > De här skulle jag också skrivit utan "som". Även om du inte nappar på > det, tycker jag du skall ändra "som ändrades" till "som ändrats". De här tycker jag låter besynnerligt utan "som". Jag låter de ha kvar det. Ändrar dock till "ändrats". > > #. Note to translators: If it's hard to compose a good home > > #. * icon name from the user name, you can use a string without > > #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not > > #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a > > #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will > > #. * match the user name string passed by the C code, but not > > #. * put the user name in the final string. > > #. > > #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731 > > #, c-format > > msgid "%s's Home" > > msgstr "%.0sHemkatalog" > > Det är väl inte svårt att komponera en bra översättning till svenska > som innehåller namnet? "%ss hem" eller "%ss hemkatalog" blir väl bra. Nej, det blir det inte! Det här är min bugg, och det är det för att jag tycker "menthoss hem" inte bara är fult, utan rent förkastligt. "Sakariass hem", "markuss hem", "heinzs hem", "Felixs hem" vill jag iaf inte att någon ska behöva se på skrivbordet... Läs på på http://bugzilla.eazel.com/show_bug.cgi?id=5360 ("menthos's Home" string is hard to translate) > > #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:56 > > #, c-format > > msgid "" > > "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." > > msgstr "Du har inte de rättigheter som krävs för att se innehållet i \"%s\"." > > Lite kortare och enklare alternativ: > > Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se innehållet i %s. Okej! Bra förslag! Fast hårddrar man det så är ju ditt förslag faktiskt längre, och inte kortare... ;) Men jag ändrar. > > #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:99 > > #, c-format > > msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." > > msgstr "Du har inte de rättigheter som krävs för att byta namn på \"%s\"." > > Kan i så fall skrivas om på samma sätt, om du gillade förslaget. Jag har ändrat på en massa ställen. > > #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:299 > > msgid "Cancel Rename?" > > msgstr "Avbryt namnbytning?" > > Hellre "namnbyte". Oj. Hoppsan. Tack! > > #: src/file-manager/fm-icon-view.c:158 > > #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 > > msgid "Keep icons sorted by name in rows" > > msgstr "Behåll ikoner sorterade i rader" > > Du har tappat bort att det är efter namn de är sorterade. Oj, ja, tack! > > #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1865 > > msgid "Sticky" > > msgstr "Klistrig" > > Om det handlar om "sticky" i meningen "sticky bit" i en fils > rättigheter så kom vi någon gång överens om att översätta det med > "fastbit", eller bara "fast" i det här fallet. Stämmer. Jag ändrar. > > #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:159 > > msgid "" > > "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " > > "installed." > > msgstr "" > > "Tyvärr, sökningstjänsten Medusa är inte tillgänglig eftersom den inte " > > "ärinstallerad." > > Ett litet mellanrum mellan "är" och "installerad" kanske? Vadpetigduär. Skämt åsido, tack så mycket! Ändrar "sökningstjänst" till "söktjänst" förresten. Du ska ha många tack! Kommer du till GUADEC (http://guadec.gnome.dk)? Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/gnome/nautilus.sv.po Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.