Göran Uddeborg wrote: > Jag hinner inte så många meddelanden idag, men en liten bit till kom > jag: > > > #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113 > > msgid "Revert" > > msgstr "Återgå" > > > > msgid "About to revert a total of %d packages, %dKb\n" > > msgstr "Kommer att återgå totalt %d paket, %d kB\n" > > "Återgå ett paket" låter konstigt för mig. "Återställa" kanske är > bättre. (Exakt vad är det man gör? Ja, "återställa" låter bättre i det här sammanhanget. Exakt vad det är vet jag inte, men jag misstänker att det är att man återgår till en tidigare installerad version av paketen...hmm > > #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:48 > > msgid "Delay between request retries, in usec" > > msgstr "Fördröjning mellan återförsök, i µsec" > > "µsek" eller ännu hellre "µs". Ja... µs ska det vara... tack! > > #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:154 > > #, c-format > > msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised" > > msgstr "MD5-summan stämmer inte, paketet %s kan ha manipulerats med" > > "... kan ha blivit manipulerat" låter lite mindre konstigt för mig > åtminstone. Bra förslag. Jag ändrar. > > #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:435 > > #, c-format > > msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s" > > msgstr "%s nergraderar från version %s-%s till %s-%s" > > > > #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:440 > > #, c-format > > msgid "%s downgrades from version %s to %s" > > msgstr "%s nergraderar från version %s till %s" > > I sammanskrivningar föredrar jag "ned" framför "ner". Men du kanske > tycker det låter formellt? Det låter kanske bättre med "nedgraderingar". Jag ändrar. > > #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:167 > > #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:178 > > #, c-format > > msgid "%s would break other packages" > > msgstr "%s skulle ha sönder andra paket" > > > #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:176 > > #, c-format > > msgid "%s would break %s" > > msgstr "%s skulle ha sönder %s" > > "Ha sönder" är talspråk i mina öron. Hellre "göra sönder". Jag håller inte med. Jag tycker "ha sönder" är enklare än "göra sönder", och att det inte bara är talspråk. > > #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:567 > > #, c-format > > msgid "Failed to retrieve %s!" > > msgstr "Misslyckades med att ta emot %s!" > > "Lyckades inte ta emot %s!" kanske är lite kortare och enklare? Jo! =) Tack ska du ha! Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/gnome/nautilus.sv.po Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.