> #: src/bug-buddy.c:257 > msgid "" > "gdb has not finished getting the debugging information.\n" > "Kill the gdb process (the stack trace will be incomplete)?" > msgstr "" > "gdb är inte klar med att hämta felsökningsinformationen.\n" > "Döda gdb-processen (stack-trace kommer inte att vara komplett)?" När jag översatte specs-info om bug-buddy kallade jag "stack trace" för "stackspårning". Tror du det blir för ovant? > #: src/bug-buddy.c:772 > msgid "You must specify a recipient email address" > msgstr "Du måste ange en mottagarepostadress" Jag skulle nog hoppat över "e" i "mottagarepostadress" och låtit det vara underförstått. > #: src/bug-buddy.c:1144 > msgid "" > "$GNOME_CRASHED_APPNAME is deprecated.\n" > "Please use the --appname command lineargument instead." > msgstr "" > "$GNOME_CRASHED_APPNAME är ur bruk.\n" > "Var vänlig och använd kommandoradsflaggan --appname istället." Noga räknat är det nog inte riktigt ur bruk, men "ogillas" eller "undanbedes" eller något ditåt. > #: src/bug-buddy.c:1157 > msgid "" > "$GNOME_CRASHED_PID is deprecated.\n" > "Please use the --pid command lineargument instead." > msgstr "" > "$GNOME_CRASHED_PID är ur bruk.\n" > "Var vänlig och använd kommandoradsflaggan --pid istället." Samma här förståss. > #: src/gdb-buddy.c:72 > #, c-format > msgid "Obtaining stack trace... (%d)" > msgstr "Hämtar stack-trace... (%d)" Skulle du ändra "stack trace" ovan så bur du naturligtvis göra det här också. > #: src/glade-strings.c:33 > msgid "Full description of the bug, including how to reproduce it" > msgstr "Komplett beskrivning av felet och hur man upprepar det" Är inte "frambringa" en bättre översättning av "reproduce" här? Man vill ju egentligen inte upprepa felet, utan få bort det. > #: src/glade-strings.c:67 > msgid "Assbarn Phenomeon" > msgstr "Assbarn-fenomenet" Kan man få en förklaring till vad det här handlar om?
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.