Göran Uddeborg: (Ursäkta sent svar, har varit på semester en vecka, och håller på att läsa ikapp överallt). > Låter lite uppstyltat. Vad sägs om "Nytt konfigurationsförsök bör > göras...", eller "Konfigurationen bör göras om ..."? Mmmm, det håller jag med om. Det var ett sånt där fall där jag inte hittade en bra översättning i första försöket. > > msgid "dpkg: %s not found.\n" > > msgstr "dpkg: %s kunde ej hittas.\n" > "fanns inte" är kanske en enklare formulering? Fast då blir det betydelseändring, bara för att något inte hittas behöver ju inte betyda att det inte finns, eller hur? > Du förklarade att "epoch" var en teknisk term i sammanhanget, och > borde behållas på engelska. Men då kanske det är på sin plats med ett > bindestreck när du skriver ihop det med ett svenskt ord? Hmmm, jag vet inte. Kanske. Fast då bör jag nog skriva ut det i citattecken också, eller? > > "Obs! roots PATH bör vanligtvis innehålla /usr/local/sbin, /usr/sbin och " > > "/sbin." > Andra raden där är över 80 tecken. Det är lite dumt, många gånger har > folk just så breda fönster. När jag räknade senast var den bara 78 tecken lång. -- \\// peter - http://www.softwolves.pp.se/ Statement concerning unsolicited e-mail according to Swedish law: http://www.softwolves.pp.se/peter/reklampost.html
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.