Re: Svensk översättning av DPkg 1.6.12

From: peter karlsson (peter_at_softwolves.pp.se)
Date: 2000-07-11 22:13:37

Göran Uddeborg:

(Ursäkta sent svar, har varit på semester en vecka, och håller på att läsa
ikapp överallt).

> Låter lite uppstyltat.  Vad sägs om "Nytt konfigurationsförsök bör
> göras...", eller "Konfigurationen bör göras om ..."?

Mmmm, det håller jag med om. Det var ett sånt där fall där jag inte hittade
en bra översättning i första försöket.

> > msgid "dpkg: %s not found.\n"
> > msgstr "dpkg: %s kunde ej hittas.\n"
> "fanns inte" är kanske en enklare formulering?

Fast då blir det betydelseändring, bara för att något inte hittas behöver ju
inte betyda att det inte finns, eller hur?

> Du förklarade att "epoch" var en teknisk term i sammanhanget, och
> borde behållas på engelska.  Men då kanske det är på sin plats med ett
> bindestreck när du skriver ihop det med ett svenskt ord?

Hmmm, jag vet inte. Kanske. Fast då bör jag nog skriva ut det i citattecken
också, eller?

> > "Obs! roots PATH bör vanligtvis innehålla /usr/local/sbin, /usr/sbin och "
> > "/sbin."
> Andra raden där är över 80 tecken.  Det är lite dumt, många gånger har
> folk just så breda fönster.

När jag räknade senast var den bara 78 tecken lång.

-- 
\\//
peter - http://www.softwolves.pp.se/

  Statement concerning unsolicited e-mail according to Swedish law:
  http://www.softwolves.pp.se/peter/reklampost.html

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.