Ännu en liten bit: > "vid deras första konfiguration. Konfigurationen bör försökas igen med\n" Låter lite uppstyltat. Vad sägs om "Nytt konfigurationsförsök bör göras...", eller "Konfigurationen bör göras om ..."? > #: main/enquiry.c:404 > #, c-format > msgid "dpkg: %s not found.\n" > msgstr "dpkg: %s kunde ej hittas.\n" "fanns inte" är kanske en enklare formulering? > #: main/enquiry.c:521 > msgid "" > "Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n" > " Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" > msgstr "" > "Versionen av dpkg med fungerande epochstöd är ännu ej konfigurerad.\n" > " Använd \"dpkg --configure dpkg\" och försök sedan igen.\n" > > #: main/enquiry.c:525 > msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !\n" > msgstr "" > "dpkg finns inte listad som installerad, kan inte kontrollera epochstöd!\n" Du förklarade att "epoch" var en teknisk term i sammanhanget, och borde behållas på engelska. Men då kanske det är på sin plats med ett bindestreck när du skriver ihop det med ett svenskt ord? > #: main/help.c:106 > #, c-format > msgid "" > "%d expected program(s) not found on PATH.\n" > "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin." > msgstr "" > "%s förväntade program som inte finns i PATH.\n" > "Obs! roots PATH bör vanligtvis innehålla /usr/local/sbin, /usr/sbin och " > "/sbin." Andra raden där är över 80 tecken. Det är lite dumt, många gånger har folk just så breda fönster.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.