On Sun, Jul 09, 2000 at 03:32:00AM +0200, Christian Rose wrote: > Jag sneglade på GnomeICU. Där har man översatt: > > "Online" med "Ansluten" > "Offline" med "Frånkopplad" > > Jag tycker att det är en förhållandevis lyckad lösning. Ja, instämmer. De är ju rätt självklara, egentligen. > Och för "e-mail"/"mail" har vi ju det svenska "e-post", och den > översättningen är väl ganska accepterad vid det här laget. Själv skulle > jag betrakta det som en felöversättning om inte "e-mail" var översatt > till "e-post" ("an e-mail" översätts med "ett e-brev"). Japp, fast jag gillar "ett e-postmeddelande" mer, e-brev låter så avhugget. > > Det var bra att du sade det, för jag har varit riktigt oförsiktig på den punkten. Använder man det inte alls i svenskan, typ, i titlar/rubriker? > > Nej, inte ens i rubriker. Om man tar tidningsrubriker så kan man i en > amerikansk dagstidning se "News Headlines Looking Like This", vilket väl > snarare är regel än undantag, men om man i DN hade sett "DN Introducerar > Nytt Sätt Att Skriva Rubriker" hade det nog höjt ett och annat ögonbryn. > ... > Mitt tips är alltså att tänka efter riktigt noga innan du skriver > meningar med lite versaler här och där i dina översättningar. Att > försöka hålla sig till versaler bara i början på meningar är ett bra mål > här i livet... ;-) Ok, Jag Skall Tänka På Det I Fortsättningen. Inga Versaler I Mitten Av Meningar. Kan Vara Bra, Också, För Det Är Rätt Så Jobbigt Att Trycka Ned Shift Hela Tiden... :) Tack, och tack också till Tomas för "anslutningsavisering" ;) Joel ----------------------------------------------------------------------------- Joel Andersson | exe@hem.passagen.se | GPG key available, Key ID = CFC640EB http://hem.passagen.se/exe?noframe | PGP key available, Key ID = E13C1479 -----------------------------------------------------------------------------
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.