Här är senaste fileutils-versionen. Kommentarer? ================================================================ Ändringarna först ================================================================ # Swedish messages for fileutils. # Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc. # Göran Uddeborg <göran@uddeborg.pp.se>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000. # $Revision: 1.74 $ # msgid "" msgstr "" G "Project-Id-Version: fileutils 4.0p\n" G "POT-Creation-Date: 2000-01-27 09:06+0100\n" G "PO-Revision-Date: 2000-02-15 21:41+0100\n" N "Project-Id-Version: fileutils 4.0q\n" N "POT-Creation-Date: 2000-02-27 18:55+0100\n" N "PO-Revision-Date: 2000-03-18 21:01+0100\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg <göran@uddeborg.pp.se>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/userspec.c:141 N msgid "invalid user" N msgstr "felaktig användare" N #: lib/userspec.c:142 N msgid "invalid group" N msgstr "felaktig grupp" N #: lib/userspec.c:144 N msgid "cannot get the login group of a numeric UID" N msgstr "kan inte ta fram logingrupp för en numerisk användare" N #: lib/userspec.c:146 N msgid "cannot omit both user and group" N msgstr "kan inte utelämna både användare och grupp" N #: lib/version-etc.c:38 #: src/chown.c:297 #, c-format msgid "" G "Usage: %s [OPTION]... OWNER[.[GROUP]] FILE...\n" G " or: %s [OPTION]... .GROUP FILE...\n" N "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" N " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" G "Användning: %s [FLAGGA]... ÄGARE[.[GRUPP]] FIL...\n" G " eller: %s [FLAGGA]... .[GRUPP] FIL...\n" N "Användning: %s [FLAGGA]... ÄGARE[:[GRUPP]] FIL...\n" N " eller: %s [FLAGGA]... :[GRUPP] FIL...\n" " eller: %s [FLAGGA]... --reference=RFIL FIL...\n" #: src/chown.c:303 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" " (available only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" G " the specified OWNER.GROUP values\n" N " the specified OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" G "to login group if implied by a period. A colon may replace the period.\n" N "to login group if implied by a `:'.\n" msgstr "" "Ändra ägaren och/eller gruppen på varje FIL till ÄGARE och/eller GRUPP.\n" "\n" " -c, --changes som \"verbose\", men ändast när ändring görs\n" " --dereference ändra det en symboliska länkar pekar på, snarare än\n" " själva länken\n" " -h, --no-dereference ändra symbolisk länk istället för det den pekar på\n" " (endast på system där det går att ändra ägare på\n" " symboliska länkar)\n" " -f, --silent, --quiet utelämna de flesta felmeddelanden\n" " --reference=RFIL använd RFILs ägare och grupp istället för angivna\n" G " ÄGARE.GRUPP\n" N " ÄGARE:GRUPP\n" " -R, --recursive ändra filer och kataloger rekursivt\n" G " -v, --verbose berätta vad som görs\n" N " -v, --verbose visa ett meddelande om varje fil\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" "\n" "Ägaren är oförändrad om den utelämnas. Gruppen är oförändrad om den\n" "utelämnas, men ändras till inloggningsgruppen om den underförstås av\n" G "en punkt. Punkten kan ersättas med ett kolon.\n" N "ett \":\".\n" #: src/copy.c:523 #, c-format N msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" N msgstr "kan inte flytta en katalog till en något annat än en katalog: %s -> %s" N #: src/copy.c:544 #, c-format G msgid "current directory" G msgstr "aktuell katalog" G G msgid "starting directory" G msgstr "startkatalog" #: src/du.c:539 src/remove.c:697 #, c-format N msgid "cannot change to directory %s" N msgstr "kan inte byta katalog till %s" ================================================================ Hela rasket från början ================================================================ # Swedish messages for fileutils. # Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc. # Göran Uddeborg <göran@uddeborg.pp.se>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000. # $Revision: 1.74 $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fileutils 4.0q\n" "POT-Creation-Date: 2000-02-27 18:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-03-18 21:01+0100\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg <göran@uddeborg.pp.se>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/argmatch.c:159 #, c-format msgid "invalid argument %s for `%s'" msgstr "ogiltigt argument %s till \"%s\"" #: lib/argmatch.c:160 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for `%s'" msgstr "tvetydigt argument %s till \"%s\"" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: lib/argmatch.c:178 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Giltiga argument är:" #: lib/closeout.c:71 lib/closeout.c:73 src/shred.c:314 src/shred.c:316 msgid "write error" msgstr "fel vid skrivning" #: lib/error.c:102 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flagan \"%c%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n" #: lib/human.c:324 msgid "block size" msgstr "blockstorlek" #: lib/makepath.c:177 src/copy.c:724 src/mkdir.c:148 #, c-format msgid "cannot create directory `%s'" msgstr "kan inte skapa katalog \"%s\"" #: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:415 src/cp.c:369 src/cp.c:390 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "\"%s\" finns men är ingen katalog" #: lib/makepath.c:341 #, c-format msgid "cannot chdir to directory, %s" msgstr "kan inte byta till katalog, %s" #: lib/makepath.c:380 #, c-format msgid "cannot chown %s" msgstr "kan inte byta ägare på \"%s\"" #: lib/makepath.c:387 #, c-format msgid "cannot chmod %s" msgstr "kan inte ändra rättigheter på \"%s\"" #: lib/obstack.c:462 msgid "memory exhausted\n" msgstr "minnet slut\n" #: lib/quotearg.c:209 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:212 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/rpmatch.c:75 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYjJ]" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/same.c:78 lib/userspec.c:140 src/chgrp.c:302 src/chmod.c:211 #: src/chmod.c:357 src/chown.c:263 src/copy.c:127 src/copy.c:138 #: src/copy.c:534 src/copy.c:762 src/cp.c:495 src/cp.c:581 src/dircolors.c:131 #: src/du.c:556 src/install.c:333 src/ln.c:266 src/mkdir.c:132 #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:126 src/mv.c:325 src/remove.c:559 #: src/remove.c:562 src/remove.c:843 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "virtuella minnet slut" #: lib/userspec.c:141 msgid "invalid user" msgstr "felaktig användare" #: lib/userspec.c:142 msgid "invalid group" msgstr "felaktig grupp" #: lib/userspec.c:144 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "kan inte ta fram logingrupp för en numerisk användare" #: lib/userspec.c:146 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "kan inte utelämna både användare och grupp" #: lib/version-etc.c:38 msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 1999 Free Software Foundation, Inc." #: lib/version-etc.c:60 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skriven av %s.\n" #: lib/version-etc.c:66 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor. Det finns\n" "INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n" "ÄNDAMÅL.\n" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/xmalloc.c:66 src/shred.c:379 src/shred.c:390 msgid "Memory exhausted" msgstr "Minnet slut" #: src/chgrp.c:139 src/chown.c:143 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "varken symbolisk länk %s eller det den refererar har ändrats\n" #: src/chgrp.c:147 #, c-format msgid "group of %s changed to %s\n" msgstr "%s tillhör numera grupp %s\n" #: src/chgrp.c:150 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "misslyckades att ändra gruppen för %s till %s\n" #: src/chgrp.c:153 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "%s tillhör fortfarande grupp %s\n" #: src/chgrp.c:170 msgid "can not change to null group" msgstr "kan inte byta till namnlös grupp" #: src/chgrp.c:179 #, c-format msgid "invalid group name `%s'" msgstr "felaktigt gruppnamn \"%s\"" #: src/chgrp.c:183 msgid "group number" msgstr "gruppnummer" #: src/chgrp.c:186 #, c-format msgid "invalid group number `%s'" msgstr "felaktigt gruppnummer \"%s\"" #: src/chgrp.c:251 #, c-format msgid "you are not a member of group `%s'" msgstr "du tillhör inte gruppen \"%s\"" #: src/chgrp.c:256 #, c-format msgid "%s: invalid group number" msgstr "%s: ogiltigt gruppnummer" #: src/chgrp.c:332 src/chmod.c:241 src/chown.c:293 src/cp.c:126 src/dd.c:278 #: src/df.c:727 src/dircolors.c:100 src/du.c:198 src/install.c:629 #: src/ln.c:330 src/ls.c:2902 src/mkdir.c:59 src/mkfifo.c:55 src/mknod.c:60 #: src/mv.c:343 src/rm.c:84 src/rmdir.c:142 src/shred.c:458 src/sync.c:40 #: src/touch.c:204 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n" #: src/chgrp.c:336 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... GRUPP FIL...\n" " eller: %s [FLAGGA]... --reference=RFIL FIL...\n" #: src/chgrp.c:341 msgid "" "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" " (available only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Ändra grupptillhörighet på varje FIL till GRUPP.\n" "\n" " -c, --changes som \"verbose\" fast bara för ändrade filer\n" " --dereference ändra det symboliska länkar pekar på istället för\n" " själva länken\n" " -h, --no-dereference ändra symbolisk länk istället för det den pekar på\n" " (endast på system där det går att ändra ägare på\n" " symboliska länkar)\n" " -f, --silent, --quiet utelämna de flesta felmeddelanden\n" " --reference=RFIL använd RFIL's grupp istället för ett argument GRUPP\n" " -R, --recursive ändra filer och kataloger rekursivt\n" " -v, --verbose rapportera alla behandlade filer\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: src/chgrp.c:358 src/chmod.c:265 src/chown.c:323 src/cp.c:186 src/dd.c:316 #: src/df.c:754 src/dircolors.c:119 src/du.c:229 src/install.c:672 #: src/ln.c:373 src/ls.c:2987 src/mkdir.c:73 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:78 #: src/mv.c:379 src/rm.c:100 src/rmdir.c:160 src/shred.c:478 src/sync.c:51 #: src/touch.c:229 msgid "\nReport bugs to <bug-fileutils@gnu.org>." msgstr "" "\n" "Rapportera fel till <bug-fileutils@gnu.org>.\n" "Skicka anmärkningar på översättningar till <sv@li.org>." #: src/chgrp.c:414 src/chmod.c:347 src/chown.c:380 src/install.c:323 #: src/mkdir.c:120 src/mkfifo.c:111 src/mknod.c:134 src/rm.c:168 #: src/rmdir.c:203 msgid "too few arguments" msgstr "för få argument" #: src/chmod.c:112 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "rättigheterna hos %s ändrade till %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:115 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "misslyckades att ändra rättigheterna hos %s till %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:118 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "rättigheterna hos %s är oförändrat %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:245 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... RÄTTIGHET[,RÄTTIGHET]... FIL...\n" " eller: %s [FLAGGA]... OKTAL_RÄTTIGHET FIL...\n" " eller: %s [FLAGGA]... --reference=RFIL FIL...\n" #: src/chmod.c:251 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" "Ändra rättigheterna för varje FIL till RÄTTIGHET.\n" "\n" " -c, --changes som \"--verbose\", men endast när en ändring görs\n" " -f, --silent, --quiet utelämna de flesta felmeddelanden\n" " -v, --verbose rapportera alla behandlade filer\n" " --reference=RFIL använd RFILs rättigheter istället för något argument\n" " -R, --recursive ändra filer och kataloger rekursivt\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" "\n" "Varje RÄTTIGHET är en eller flera av bokstäverna ugoa, en av\n" "symbolerna +-= och en eller flera av bokstäverna rwxXstugo.\n" #: src/chmod.c:317 src/chmod.c:355 src/mkfifo.c:121 src/mknod.c:124 msgid "invalid mode" msgstr "felaktig rättighet" #: src/chown.c:151 #, c-format msgid "owner of %s changed to " msgstr "%s ägs numera av " #: src/chown.c:154 #, c-format msgid "failed to change owner of %s to " msgstr "misslyckades att ändra ägare av %s till " #: src/chown.c:157 #, c-format msgid "owner of %s retained as " msgstr "%s ägs fortfarande av " #: src/chown.c:297 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... ÄGARE[:[GRUPP]] FIL...\n" " eller: %s [FLAGGA]... :[GRUPP] FIL...\n" " eller: %s [FLAGGA]... --reference=RFIL FIL...\n" #: src/chown.c:303 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" " (available only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specified OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:'.\n" msgstr "" "Ändra ägaren och/eller gruppen på varje FIL till ÄGARE och/eller GRUPP.\n" "\n" " -c, --changes som \"verbose\", men ändast när ändring görs\n" " --dereference ändra det en symboliska länkar pekar på, snarare än\n" " själva länken\n" " -h, --no-dereference ändra symbolisk länk istället för det den pekar på\n" " (endast på system där det går att ändra ägare på\n" " symboliska länkar)\n" " -f, --silent, --quiet utelämna de flesta felmeddelanden\n" " --reference=RFIL använd RFILs ägare och grupp istället för angivna\n" " ÄGARE:GRUPP\n" " -R, --recursive ändra filer och kataloger rekursivt\n" " -v, --verbose visa ett meddelande om varje fil\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" "\n" "Ägaren är oförändrad om den utelämnas. Gruppen är oförändrad om den\n" "utelämnas, men ändras till inloggningsgruppen om den underförstås av\n" "ett \":\".\n" #: src/copy.c:188 src/copy.c:472 src/ln.c:239 #, c-format msgid "`%s' and `%s' are the same file" msgstr "\"%s\" och \"%s\" är samma fil" #: src/copy.c:202 #, c-format msgid "cannot create regular file `%s'" msgstr "kan inte skapa normal fil \"%s\"" #: src/copy.c:398 #, c-format msgid "%s: omitting directory" msgstr "%s: katalog utelämnad" #: src/copy.c:483 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory with non-directory" msgstr "%s: kan inte ersätta en katalog med en annan slags fil" #: src/copy.c:497 #, c-format msgid "%s: overwrite `%s', overriding mode %04lo? " msgstr "%s: ersätt \"%s\", åsidosätt rättigheterna %04lo? " #: src/copy.c:503 #, c-format msgid "%s: overwrite `%s'? " msgstr "%s: ersätt \"%s\"? " #: src/copy.c:515 src/ln.c:247 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: kan inte ersätta katalog" #: src/copy.c:523 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "kan inte flytta en katalog till en något annat än en katalog: %s -> %s" #: src/copy.c:544 #, c-format msgid "backing up `%s' would destroy source; `%s' not moved" msgstr "säkerhetskopiering av \"%s\" skulle förstöra källan; \"%s\" inte kopierad" #: src/copy.c:545 #, c-format msgid "backing up `%s' would destroy source; `%s' not copied" msgstr "säkerhetskopiering av \"%s\" skulle förstöra källan; \"%s\" inte kopierad" #: src/copy.c:558 src/ln.c:274 #, c-format msgid "cannot backup `%s'" msgstr "kan inte säkerhetskopiera \"%s\"" #: src/copy.c:592 #, c-format msgid "cannot remove old link to `%s'" msgstr "kan inte ta bort gammal länk till \"%s\"" #: src/copy.c:613 src/ln.c:306 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr "(säkerhetskopia: %s)" #: src/copy.c:627 #, c-format msgid "won't create hard link `%s' to directory `%s'" msgstr "skapar inte hård länk \"%s\" till katalog \"%s\"" #. Use the value of errno from the failed rename. #: src/copy.c:689 #, c-format msgid "cannot move `%s' to `%s'" msgstr "kan inte flytta \"%s\" till \"%s\"" #: src/copy.c:706 #, c-format msgid "%s: cannot copy cyclic symbolic link" msgstr "%s: kan inte kopiera en cyklisk symbolisk länk" #: src/copy.c:776 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: kan bara skapa relativa symboliska länkar i aktuell katalog" #: src/copy.c:794 #, c-format msgid "cannot create link `%s'" msgstr "kan inte skapa länken \"%s\"" #: src/copy.c:815 #, c-format msgid "cannot create fifo `%s'" msgstr "kan inte skapa fifo \"%s\"" #: src/copy.c:829 #, c-format msgid "cannot create special file `%s'" msgstr "kan inte skapa specialfil \"%s\"" #: src/copy.c:844 #, c-format msgid "cannot read symbolic link `%s'" msgstr "kan inte läsa symbolisk länk \"%s\"" #: src/copy.c:851 #, c-format msgid "cannot create symbolic link `%s'" msgstr "kan inte skapa symbolisk länk \"%s\"" #: src/copy.c:862 src/copy.c:917 src/cp.c:267 #, c-format msgid "preserving ownership for %s" msgstr "bevarar ägare av %s" #: src/copy.c:878 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: okänd filtyp" #: src/copy.c:907 src/cp.c:254 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "bevarar tider på %s" #: src/copy.c:928 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "sätter rättigheter på %s" #: src/copy.c:943 src/cp.c:276 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "bevarar rättigheter på %s" #: src/copy.c:953 #, c-format msgid "restoring permissions of %s" msgstr "återställer rättigheter på %s" #: src/copy.c:964 src/ln.c:321 #, c-format msgid "cannot un-backup `%s'" msgstr "kan inte ta bort säkerhetskopia \"%s\"" #: src/copy.c:968 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (återta säkerhetskopia)\n" #: src/cp.c:130 src/mv.c:347 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... KÄLLA DEST\n" " eller: %s [FLAGGA]... KÄLLA... KATALOG\n" " eller: %s [FLAGGA]... --target-directory=KATALOG KÄLLA...\n" #: src/cp.c:136 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" " -a, --archive same as -dpR\n" " -b, --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -d, --no-dereference preserve links\n" " -f, --force remove existing destinations, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -l, --link link files instead of copying\n" " -p, --preserve preserve file attributes if possible\n" " -P, --parents append source path to DIRECTORY\n" " -r copy recursively, non-directories as files\n" " WARNING: use -R instead when you might copy\n" " special files like FIFOs or /dev/zero\n" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " -R, --recursive copy directories recursively\n" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "Kopiera KÄLLA till DEST, eller flera KÄLLOR till KATALOG.\n" "\n" " -a, --archive samma som -dpR\n" " -b, --backup[=STYR] säkerhetskopiera existerande destinationsfiler\n" " -d, --no-dereference bevara länkar\n" " -f, --force ta bort existerande destination, fråga aldrig\n" " -i, --interactive fråga innan något skrivs över\n" " -l, --link länka filer istället för att kopiera\n" " -p, --preserve bevara filattribut om möjligt\n" " -P, --parents lägg till källsökvägen till KATALOG\n" " -r kopiera rekursivt, ickekataloger som filer\n" " VARNING: använd -R istället när du kan komma\n" " att kopiera specialfiler som rör och /dev/zero\n" " --sparse=NÄR styr skapande av glesa filer\n" " -R, --recursive kopiera kataloger rekursivt\n" " -s, --symbolic-link gör symboliska länkar istället för att kopiera\n" " -S, --suffix=SUFFIX ersätt den vanliga säkerhetskopieändelsen\n" " --target-directory=[KATALOG] flytta alla KÄLLOR till KATALOG\n" " -u, --update kopiera bara när KÄLLA är nyare än\n" " DESTinationen, eller när DESTinationen\n" " saknas helt\n" " -v, --verbose berätta vad som görs\n" " -x, --one-file-system stanna inom detta filsystem\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" "\n" "Normalt upptäcks en gles KÄLLA med en grov heuristik och motsvarande DEST\n" "görs likaledes gles. Det beteendet väljs av --sparse=auto. Ange\n" "--sparse=always för att alltid göra DEST gles när KÄLLA innehåller\n" "tillräckligt långa nollbytesekvenser.\n" "\n" "Ange --sparse=never för att hindra skapandet av glesa filer.\n" "\n" #: src/cp.c:170 src/install.c:662 src/ln.c:363 src/mv.c:369 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "Ändelsen på säkerhetskopior är \"~\" om inte annat anges av --suffix eller\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versionhanteringen kan styras med --backup-flaggan eller\n" "med miljövariabeln VERSION_CONTROL. Den kan ha följande värden:\n" "\n" " none, off gör aldrig säkerhetskopior (ens om --backup anges)\n" " numbered, t gör numrerade säkerhetskopior\n" " existing, nil numrerade om det redan finns numrerade, annars enkla\n" " simple, never gör alltid enkla säkerhetskopior\n" #: src/cp.c:180 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Som ett specialfall gör cp en säkerhetskopia av KÄLLA när force- och\n" "backup-flaggorna är givna, och KÄLLA och DEST är samma namn på en existerande\n" "normal fil.\n" #: src/cp.c:358 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "kan inte skapa katalog \"%s\"" #: src/cp.c:415 src/mv.c:492 msgid "missing file arguments" msgstr "utelämnade filargument" #: src/cp.c:420 msgid "missing destination file" msgstr "destinationsfil saknas" #: src/cp.c:459 src/mv.c:476 #, c-format msgid "specified target, `%s' is not a directory" msgstr "angiven destination \"%s\" är inte en katalog" #: src/cp.c:466 #, c-format msgid "copying multiple files, but last argument (%s) is not a directory" msgstr "kopiering av flera filer, men sista argumentet (%s) är inte en katalog" #: src/cp.c:551 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "när sökvägen skall bevaras måste destinationen vara en katalog" #: src/cp.c:698 src/install.c:263 src/ln.c:416 src/mv.c:422 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" "varning: --version-control (-V) är föråldrat; stöd för det kommer att\n" "tas bort i någon framtida version. Använd --backup=%s istället." #: src/cp.c:752 src/ln.c:445 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "symboliska länkar stöds inte på detta system" #: src/cp.c:788 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "kan inte göra både hårda och symboliska länkar" #: src/cp.c:796 src/ln.c:518 src/mv.c:509 msgid "--version-control" msgstr "--version-control" #: src/dircolors.c:104 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]\n" #: src/dircolors.c:105 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "Skriv ut kommandon för att sätta miljövariabeln LS_COLORS.\n" "\n" "Bestäm utformat:\n" " -b, --sh, --bourne-shell skriv kod för att sätta LS_COLORS i Bourne-skal\n" " -c, --csh, --c-shell skriv kod för att sätta LS_COLORS i C-skal\n" " -p, --print-database visa standardvärden\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" "\n" "Om FIL anges, läs den för att bestämma vilka färger som skall användas till\n" "vilka filtyper och ändelser. Annars används en fördefinierad databas. För\n" "detaljer om formatet på dessa filer, kör \"dircolors --print-database\".\n" "detaljer om formatet på dessa filer, kör \"dircolors --print-database\".\n" #: src/dircolors.c:299 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: felaktig rad; andra symbolen saknas" #: src/dircolors.c:371 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword `%s'" msgstr "%s:%lu: okänt nyckelord \"%s\"" #: src/dircolors.c:372 msgid "<internal>" msgstr "<intern>" #: src/dircolors.c:465 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "flaggorna för att visa dircolors interna databas och för att välja en\n" "skalsyntax är ömsesidigt uteslutande" #: src/dircolors.c:473 msgid "" "no FILE arguments may be used with the option to output\n" "dircolors' internal database" msgstr "" "inget FILargument får ges tillsammans med flaggan för att visa dircolors\n" "interna databas" #: src/dircolors.c:480 src/mknod.c:136 msgid "too many arguments" msgstr "för många argument" #: src/dircolors.c:502 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "ingen SHELL-miljövariabel, och ingen flagga för skalvariant angiven" #: src/dd.c:1080 src/dircolors.c:538 msgid "standard input" msgstr "standard in" #: src/dd.c:282 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]...\n" #: src/dd.c:283 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Each KEYWORD may be:\n" "\n" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size\n" msgstr "" "Kopiera en fil med konvertering och formatering enligt flaggorna.\n" "\n" " bs=BYTE framtvinga ibs=BYTE och obs=BYTE\n" " cbs=BYTE konvertera BYTE byte åt gången\n" " conv=NYCKELORD konvertera filen i enlighet med kommaseparerade nyckelord\n" " count=BLOCK kopiera endast BLOCK inblock\n" " ibs=BYTE läs BYTE byte åt gången\n" " if=FIL läs från FIL istället för standard in\n" " obs=BYTE skriv BYTE byte åt gången\n" " of=FIL skriv FIL istället för standard ut\n" " seek=BLOCK hoppa över BLOCK obs-stora block från början av utfil\n" " skip=BLOCK hoppa över BLOCK ibs-stora block från början av infil\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" "\n" "BYTE kan följas av av de följande multiplikativa ändelserna:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1 000 000, M 1 048 576,\n" "GD 1 000 000 000, G 1 073 741 824, och så vidare för T, P, E, Z, Y.\n" "Möjliga NYCKELORD är:\n" "\n" " ascii från EBCDIC till ASCII\n" " ebcdic från ASCII till EBCDIC\n" " ibm från ASCII till en annan EBCDIC\n" " block fyll ut nyradsavslutade poster med blanktecken till cbs-storlek\n" " unblock ersätt avslutande blanktecken med nyrad i cbs-stora poster\n" " lcase ändra versaler till gemena\n" " notrunc stympa inte utfilen\n" " ucase ändra gemena till versaler\n" " swab byt plats på varje par av byte i indata\n" " noerror fortsätt efter läsfel\n" " sync fyll ut varje indatablock med nulltecken till ibs-storlek\n" #: src/dd.c:348 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%s+%s poster in\n" #: src/dd.c:351 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%s+%s poster ut\n" #: src/dd.c:359 msgid "truncated record" msgstr "stympad post" #: src/dd.c:360 msgid "truncated records" msgstr "stympade poster" #: src/dd.c:487 #, c-format msgid "%s: invalid conversion" msgstr "%s: otillåten konvertering" #: src/dd.c:543 #, c-format msgid "unrecognized option `%s'" msgstr "okänd flagga \"%s\"" #: src/dd.c:590 #, c-format msgid "unrecognized option `%s=%s'" msgstr "okänd flagga \"%s=%s\"" #: src/dd.c:595 #, c-format msgid "invalid number `%s'" msgstr "ogiltigt tal \"%s\"" #: src/dd.c:625 msgid "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}" msgstr "endast en konvertering av {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}" #: src/dd.c:1101 msgid "file offset out of range" msgstr "filposition utanför giltigt intervall" #: src/dd.c:1109 msgid "standard output" msgstr "standard ut" #: src/df.c:731 src/du.c:202 src/ls.c:2906 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]...\n" #: src/df.c:732 msgid "" "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" "or all filesystems by default.\n" "\n" " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" " -l, --local limit listing to local filesystems\n" " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" " -T, --print-type print filesystem type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Visa information om filsystemet där varje FIL ligger, eller annars alla\n" "filsystem.\n" "\n" " -a, --all tag med filsystem som har 0 block\n" " --block-size=BYTE använd BYTE byte stora block\n" " -h, --human-readable skriv storlekar i läsbart format (t.ex. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si d:o, men använd multipler av 1000 istället för 1024\n" " -i, --inodes skriv inodinformation istället för blockinformation\n" " -k, --kilobytes som --block-size=1024\n" " -m, --megabytes som --block-size=1048576\n" " --no-sync anropa inte sync innan information hämtas (normalfall)\n" " -P, --portability använd POSIX-format\n" " --sync anropa sync innan information hämtas\n" " -t, --type=TYP begränsa listningen till filsystem av typen TYP\n" " -T, --print-type skriv ut filsystemtyp\n" " -x, --exclude-type=TYP utelämna filsystem av typ TYP\n" " -v (ignorerad)\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: src/df.c:862 #, c-format msgid "file system type `%s' both selected and excluded" msgstr "filsystemtypen \"%s\" är både vald och exkluderad" #. Couldn't read the table of mounted filesystems. #. Fail if df was invoked with no file name arguments; #. Otherwise, merely give a warning and proceed. #: src/df.c:906 msgid "Warning: " msgstr "Varning: " #: src/df.c:909 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted filesystems" msgstr "%skan inte läsa tabellen över monterade filsystem" #: src/du.c:203 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PAT Exclude files that match PAT.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Sammanfatta diskanvändningen för varje FIL, rekursivt för kataloger.\n" "\n" " -a, --all skriv ut värden för alla filer, inte bara kataloger\n" " --block-size=BYTE använd BYTE byte stora block\n" " -b, --bytes skriv storlek i byte\n" " -c, --total rapportera totalsumman\n" " -D, --dereference-args följ SÖKVÄGar när de är symboliska länkar\n" " -h, --human-readable skriv storlekar i läsbart format (t.ex. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si d:o, men använd multipler av 1000 istället för 1024\n" " -k, --kilobytes som --block-size=1024\n" " -l, --count-links räkna storlek flera gånger för hårda länkar\n" " -L, --dereference följ alla symboliska länkar\n" " -m, --megabytes som --block-size=1048576\n" " -S, --separate-dirs ta inte med storlek på underkataloger\n" " -s, --summarize visa bara summan för varje argument\n" " -x, --one-file-system hoppa över kataloger på andra filsystem\n" " -X FIL, --exclude-from=FIL hoppa över filer som matchar mönster i FIL.\n" " --exclude=MSTR hoppa över filer som matchar MSTR.\n" " --max-depth=N skriv summan för en katalog (eller fil, med --all)\n" " endast om den är N eller färre nivåer nedanför\n" " kommandoradsargumentet; --maxdepth=0 är detsamma som\n" " --summarize\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: src/du.c:473 #, c-format msgid "cannot change to `..' from directory %s" msgstr "kan inte byta till \"..\" från katalog %s" #: src/du.c:539 src/remove.c:697 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "kan inte byta katalog till %s" #: src/du.c:629 src/ls.c:1675 msgid "total" msgstr "totalt" #: src/du.c:691 #, c-format msgid "invalid maximum depth `%s'" msgstr "ogiltigt maxdjup \"%s\"" #: src/du.c:749 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "kan inte samtidigt bara visa summan och alla storlekar" #: src/du.c:756 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "varning: att summera är detsamma som att använda --max-depth=0" #: src/du.c:762 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d" msgstr "varning: att summera står i konflikt med --max-depth=%d" #: src/install.c:313 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "flaggan \"strip\" kan inte användas när en katalog installeras" #: src/install.c:331 src/mkdir.c:130 #, c-format msgid "invalid mode `%s'" msgstr "ogiltig rättighet \"%s\"" #: src/install.c:371 #, c-format msgid "installing multiple files, but last argument (%s) is not a directory" msgstr "installation av flera filer, men sista argumentet (%s) är inte en katalog" #: src/install.c:410 #, c-format msgid "creating directory `%s'" msgstr "skapar katalog \"%s\"" #: src/install.c:474 #, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "\"%s\" är en katalog" #: src/install.c:564 msgid "cannot fork" msgstr "kan inte grena" #: src/install.c:568 msgid "cannot run strip" msgstr "kan inte köra strip" #: src/install.c:575 msgid "strip failed" msgstr "strip misslyckades" #: src/install.c:596 #, c-format msgid "invalid user `%s'" msgstr "felaktig användare \"%s\"" #: src/install.c:614 #, c-format msgid "invalid group `%s'" msgstr "felaktig grupp \"%s\"" #: src/install.c:633 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n" " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... KÄLLA DEST (format 1)\n" " eller: %s [FLAGGA]... KÄLLA... KATALOG (format 2)\n" " eller: %s -d [FLAGGA]... KATALOG... (format 3)\n" #: src/install.c:639 msgid "" "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" " -b, --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --verbose print the name of each directory as it is created\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "De första två formaten kopierar KÄLLA till DEST eller flera KÄLLor till\n" "KATALOG, samtidigt som rättigheter och ägare/grupp sätts. Det tredje\n" "formatet skapar KATALOG(er) inklusive eventuella föräldrakataloger.\n" "\n" " -b, --backup[=STYR] skapa säkerhetskopia destinationer som finns\n" " -c (ignoreras)\n" " -d, --directory betrakta alla argument som kataloger; skapa dem\n" " inklusive eventuella föräldrakataloger\n" " -D skapa alla föräldrakataloger till DEST; kopiera sedan\n" " KÄLLA till DEST; användbart i format 1\n" " -g, --group=GRUPP sätt grupptillhörighet, istället för processens grupp\n" " -m, --mode=RÄTTIGHET sätt rättigheter (som för chmod), istället för rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=ÄGARE sätt ägare (endast superanvändare)\n" " -p, --preserve-timestamps sätt KÄLLors åtkomst- och modifikationstid även på\n" " destinationsfiler\n" " -s, --strip ta bort symboltabeller, endast för format 1 och 2\n" " -S, --suffix=SUFFIX ersätt den vanliga säkerhetskopieändelsen\n" " --verbose skriv namnet på varje katalog som skapas\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" "\n" #: src/ln.c:170 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "%s: varning: att göra en hård länk till en symbolisk länk är inte portabelt" #: src/ln.c:177 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: hårda länkar är inte tillåtna för kataloger" #: src/ln.c:252 #, c-format msgid "%s: replace `%s'? " msgstr "%s: ersätt \"%s\"? " #: src/ln.c:258 #, c-format msgid "%s: File exists" msgstr "%s: filen finns" #: src/ln.c:292 src/mv.c:261 src/remove.c:800 #, c-format msgid "cannot remove `%s'" msgstr "kan inte ta bort \"%s\"" #: src/ln.c:304 #, c-format msgid "create %s %s to %s" msgstr "skapa %s %s till %s" #: src/ln.c:315 #, c-format msgid "cannot create %s `%s' to `%s'" msgstr "kan inte skapa %s \"%s\" till \"%s\"" #: src/ln.c:334 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... MÅL [LÄNKNAMN]\n" " eller: %s [FLAGGA]... MÅL... KATALOG\n" " eller: %s [FLAGGA]... --target-directory=KATALOG MÅL...\n" #: src/ln.c:340 msgid "" "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" "created in the current directory. When using the second form with more\n" "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" " -b, --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "Skapa en länk till det angivna MÅLet med det valfria LÄNKNAMNet. Om LÄNKNAMN\n" "utelämnas skapas en länk med samma basnamn som MÅL i aktuell katalog. När man\n" "använder den andra formen med mer än ett MÅL, skall det sista argumentet vara\n" "en katalog; skapa länkar i KATALOG till varje MÅL. Skapa hårda länkar om inget\n" "annat anges, symboliska länkar med --symbolic. När hårda länkar skapas måste\n" "varje MÅL existera.\n" "\n" " -b, --backup[=STYR] gör säkerhetskopior av existerande destinationer\n" " -d, -F, --directory länka kataloger hårt (endast superanvändare)\n" " -f, --force ta bort existerande destinationsfiler\n" " -n, --no-dereference behandla destination som är symbolisk länk till\n" " en katalog som om det vore en vanlig fil\n" " -i, --interactive fråga om destinationer skall tas bort\n" " -s, --symbolic gör symboliska länkar istället för hårda\n" " -S, --suffix=SUFFIX ersätt den vanliga säkerhetskopieändelsen\n" " --target-directory=KATALOG ange KATALOG i vilken länkarna skall skapas\n" " -v, --verbose skriv namnet på varje fil före länkning\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" "\n" #: src/ln.c:471 src/mv.c:483 src/mv.c:493 src/shred.c:1792 msgid "missing file argument" msgstr "utelämnat filargument" #: src/ln.c:499 msgid "symbolic link" msgstr "symbolisk länk" #: src/ln.c:504 msgid "hard link" msgstr "hård länk" #: src/ln.c:507 msgid "link" msgstr "länk" #: src/ln.c:512 #, c-format msgid "specified target directory, `%s' is not a directory" msgstr "angiven målkatalog \"%s\" är inte en katalog" #: src/ln.c:530 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" msgstr "för att göra flera länkar måste sista argumentet vara en katalog" #: src/ls.c:951 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ignorerar felaktig bredd i miljövariabeln COLUMNS: %s" #: src/ls.c:978 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "ignorerar felaktigt tabulatorsteg i miljövariabeln TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1092 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "felaktig radlängd: %s" #: src/ls.c:1155 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "felaktigt tabulatorsteg: %s" #: src/ls.c:1558 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "okänt prefix: %s" #: src/ls.c:1581 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "obegripligt värde på LS_COLORS-miljövariabeln" #: src/ls.c:2907 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" " -a, --all do not hide entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" "\t\t\t\t modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time list both full date and full time\n" msgstr "" "Visa information om FILerna (aktuell katalog om inget anges). Sortera\n" "posterna alfabetiskt om ingen av -cftuSUX eller --sort.\n" "\n" " -a, --all göm inte poster som inleds med .\n" " -A, --almost-all lista inte underförstådda . och ..\n" " -b, --escape skriv oktala koder för ickegrafiska tecken\n" " --block-size=BYTE använd BYTE byte stora block\n" " -B, --ignore-backups lista inte underförstådda poster som slutar på ~\n" " -c med -lt: sortera efter och visa tid för ändring av\n" " filens statusinformation\n" " med -l: visa statusändringstid men sortera \n" " alfabetiskt\n" " annars: sortera enligt statusändringstid\n" " -C lista poster kolumnvis\n" " --color[=NÄR] ange om färger skall användas för att särskilja\n" " filer. NÄR får vara \"never\", \"always\" eller\n" " \"auto\".\n" " -d, --directory lista kataloger istället för deras innehåll\n" " -D, --dired anpassa utdata för Emacs dired-funktion\n" " -f sortera inte, slå på -aU, slå av -lst\n" " -F, --classify lägg till en indikator (en av */=@|) till poster\n" " --format=ORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time lista fullständig tid och datum\n" #: src/ls.c:2931 msgid "" " -g (ignored)\n" " -G, --no-group inhibit display of group information\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), classify (-F), file-type (-p)\n" " -i, --inode print index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference list entries pointed to by symbolic links\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" " -n, --numeric-uid-gid list numeric UIDs and GIDs instead of names\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o use long listing format without group info\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -g (ignorerad)\n" " -G, --no-group visa inte gruppinformation\n" " -h, --human-readable skriv storlekar i läsbart format (t.ex. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si d:o, men använd multiplar av 1000 istället för 1024\n" " --indicator-style=ORD lägg till en indikator med stil ORD till postnamn:\n" " none (normalfall), classify (-F), file-type (-p)\n" " -i, --inode visa indexnumret för varje fil\n" " -I, --ignore=MÖNSTER visa inte underförstådda poster som matchar\n" " skal-MÖNSTER\n" " -k, --kilobytes som --block-size=1024\n" " -l använd långt listningsformat\n" " -L, --dereference visa poster som utpekas av symboliska länkar\n" " -m full bredd med kommaseparerade poster\n" " -n, --numeric-uid-gid lista numeriska UID och GID istället för namn\n" " -N, --literal skriv ut alla tecken (inklusive kontrolltecken)\n" " -o använd långt listningsformat utan gruppinformation\n" " -p, --file-type lägg till en indikator (en av /=@|) till poster\n" " -q, --hide-control-chars skriv ? istället för ickegrafiska tecken\n" " --show-control-chars visa ickegrafiska tecken som de är (normalfall utom\n" " om programmet är \"ls\" och utdata är en terminal)\n" " -Q, --quote-name omge postnamnen med citationstecken\n" " --quoting-style=ORD använd citationsstil ORD för postnamn\n" " literal, shell, shell-always, c, escape\n" " -r, --reverse sortera baklänges\n" " -R, --recursive visa underkataloger rekursivt\n" " -s, --size skriv storleken i block för varje fil\n" #: src/ls.c:2959 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" " -S sortera efter filstorlek\n" " --sort=ORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n" " --time=ORD visa tid som ORD istället för modifieringstid:\n" " atime, access, use, ctime eller status; använd\n" " angiven tid som sorteringsnyckel om --sort=time\n" " -t sortera efter modifieringstid\n" " -T, --tabsize=KOLUMN antag tabulatorsteg varje KOLUMN, inte var 8:e\n" " -u med -lt: sortera efter och visa tid för åtkomst av\n" " filen\n" " med -l: visa åtkomsttid men sortera alfabetiskt\n" " annars: sortera enligt åtkomsttid\n" " -U sortera inte; lista poster i katalogordning\n" " -v sortera efter version\n" " -w, --width=KOLUMN anta skärmbredd istället för aktuellt värde\n" " -x lista poster radvis istället för kolumnvis\n" " -X sortera alfabetiskt efter ändelser\n" " -1 lista en fil per rad\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" "\n" "Normalt används inte färger för att särskilja filtyper. Det är likvärdigt\n" "med att ange --color=none. Att använda flaggan --color utan något NÄR är\n" "detsamma som att ange --color=always. Med --color=auto används färgkodning\n" "endast om standard ut är en terminal (tty).\n" #: src/mkdir.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA] KATALOG...\n" #: src/mkdir.c:64 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " --verbose print a message for each created directory\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Skapa KATALOG(er), om de inte redan finns.\n" "\n" " -m, --mode=RÄTTIGHET sätt rättigheter (enligt chmod), inte rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents inget fel om den finns, gör föräldrakataloger vid behov\n" " --verbose skriv meddelande för varje skapad katalog\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #. --verbose #: src/mkdir.c:109 #, c-format msgid "created directory `%s'" msgstr "skapade katalog \"%s\"" #: src/mkdir.c:161 #, c-format msgid "cannot set permissions of directory `%s'" msgstr "kan inte sätta rättigheter på katalog \"%s\"" #: src/mkfifo.c:59 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA] NAMN...\n" #: src/mkfifo.c:60 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Skapa namngivna rör (FIFO) med de givna NAMNen.\n" "\n" " -m, --mode=RÄTTIGHET sätt rättigheter (enligt chmod), inte a=rw - umask\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: src/mkfifo.c:91 src/mknod.c:207 msgid "fifo files not supported" msgstr "fifo-filer stöds inte" #: src/mkfifo.c:131 #, c-format msgid "cannot make fifo `%s'" msgstr "kan inte skapa fifo \"%s\"" #: src/mknod.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... NAMN TYP [ÖVRE LÄGRE]\n" #: src/mknod.c:65 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise. TYPE may be:\n" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "Skapa specialfilen NAMN av angiven TYP.\n" "\n" " -m, --mode=RÄTTIGHET sätt rättigheter (enligt chmod), inte a=rw - umask\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" "\n" "ÖVRE UNDRE är inte tillåtna för TYP p, obligatoriska annars. TYP kan vara:\n" "\n" " b skapa en (buffrad) blockspecialfil\n" " c, u skapa en (obuffrad) teckenspecialfil\n" " p skapa en FIFO\n" #: src/mknod.c:138 msgid "wrong number of arguments" msgstr "fel antal argument" #: src/mknod.c:150 msgid "block special files not supported" msgstr "blockspecialfiler stöds inte" #: src/mknod.c:154 msgid "" "when creating block special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "när blockspecialfiler skapas, måste övre och undre enhetsnumer anges" #: src/mknod.c:162 src/mknod.c:191 #, c-format msgid "invalid major device number `%s'" msgstr "ogiltigt övre enhetsnummer \"%s\"" #: src/mknod.c:166 src/mknod.c:195 #, c-format msgid "invalid minor device number `%s'" msgstr "ogiltigt undre enhetsnummer \"%s\"" #: src/mknod.c:179 msgid "character special files not supported" msgstr "teckenspecialfiler stöds inte" #: src/mknod.c:183 msgid "" "when creating character special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "när teckenspecialfiler skapas, måste övre och undre enhetsnumer anges" #: src/mknod.c:211 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" msgstr "övre och undre enhetsnummer skall inte anges för fifo-filer" #: src/mv.c:205 #, c-format msgid "cannot move `%s' to a subdirectory of itself, `%s'" msgstr "kan inte flytta \"%s\" till en underkatalog till sig själv \"%s\"" #: src/mv.c:353 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" " -b, --backup[=CONTROL] make backup before removal\n" " -f, --force remove existing destinations, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -u, --update move only older or brand new non-directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "Byt namn på KÄLLA till DEST eller flytta KÄLLor till KATALOG.\n" "\n" " -b, --backup[=STYR] gör säkerhetskopior innan något tas bort\n" " -f, --force ta bort existerande destinationer utan att fråga\n" " -i, --interactive fråga innan något skrivs över\n" " --strip-trailing-slashes tag bort avslutande snedstreck från varje KÄLLA\n" " -S, --suffix=SUFFIX ersätt den vanliga säkerhetskopieändelsen\n" " --target-directory=KATALOG flytta alla KÄLLargument till KATALOG\n" " -u, --update flytta bara äldre eller helt nya filer\n" " -v, --verbose berätta vad som görs\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" "\n" #: src/mv.c:500 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" msgstr "när flera filer flyttas måste sista argumentet vara en katalog" #: src/remove.c:614 #, c-format msgid "%s: remove write-protected directory `%s'? " msgstr "%s: ta bort skrivskyddad katalog \"%s\"? " #: src/remove.c:615 #, c-format msgid "%s: remove write-protected file `%s'? " msgstr "%s: ta bort skrivskyddad fil \"%s\"? " #: src/remove.c:631 #, c-format msgid "%s: remove directory `%s'? " msgstr "%s: flytta katalog \"%s\"? " #: src/remove.c:632 #, c-format msgid "%s: remove `%s'? " msgstr "%s: ta bort \"%s\"? " #: src/remove.c:639 #, c-format msgid "removing %s\n" msgstr "tar bort %s\n" #: src/remove.c:643 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "kan inte ta bort \"%s\"" #: src/remove.c:665 #, c-format msgid "%s: is a directory" msgstr "%s: är en katalog" #: src/remove.c:672 #, c-format msgid "%s: directory `%s' is write protected; descend into it anyway? " msgstr "%s: katalog \"%s\" är skrivskyddad; gå ner ändå? " #: src/remove.c:676 #, c-format msgid "%s: descend into directory `%s'? " msgstr "%s: gå ner i katalog \"%s\"? " #: src/remove.c:687 #, c-format msgid "removing all entries of directory %s\n" msgstr "tar bort alla poster i katalog %s\n" #: src/remove.c:727 #, c-format msgid "cannot change back to directory %s via `..'" msgstr "kan inte byta tillbaka till katalog %s via \"..\"" #: src/remove.c:734 #, c-format msgid "%s: remove directory `%s'%s? " msgstr "%s: ta bort katalog \"%s\"%s? " #: src/remove.c:737 msgid " (might be nonempty)" msgstr " (är kanske inte tom)" #: src/remove.c:745 #, c-format msgid "removing the directory itself: %s\n" msgstr "tar bort katalogen själv: %s\n" #: src/remove.c:759 #, c-format msgid "cannot remove current directory `%s'" msgstr "kan inte ta bort aktuell katalog \"%s\"" #: src/remove.c:764 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "kan inte ta bort katalog \"%s\"" #: src/remove.c:790 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "kan inte ta bort \".\" eller \"..\"" #: src/remove.c:822 msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following two directories have the same inode number:\n" msgstr "" "VARNING: Cirkulär katalogstruktur.\n" "Detta betyder nästan säkert att du har ett trasigt filsystem.\n" "RAPPORTERA TILL SYSTEMANSVARIG.\n" "Följande två kataloger har samma inodsnummer:\n" #: src/remove.c:834 msgid "continue? " msgstr "fortsätt? " #: src/rm.c:88 src/touch.c:208 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL...\n" #: src/rm.c:89 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink directory, even if non-empty (super-user only)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Ta bort FIL(er).\n" "\n" " -d, --directory ta bort katalog, även om den inte är tom\n" " (endast superanvändare)\n" " -f, --force ignorera filer som inte finns, fråga aldrig\n" " -i, --interactive fråga före varje borttagning\n" " -r, -R, --recursive ta bort innehåll i kataloger rekursivt\n" " -v, --verbose förklara vad som görs\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: src/rmdir.c:116 src/rmdir.c:218 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "tar bort katalog, %s" #: src/rmdir.c:146 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... KATALOG...\n" #: src/rmdir.c:147 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Ta bort KATALOG(er) om de är tomma.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignorera alla fel som beror enbart på att katalogen inte är\n" " tom\n" " -p, --parents ta bort KATALOG, försök sedan ta bort varje komponent i\n" " sökvägen. T.ex. \"rmdir -p a/b/c\" motsvarar\n" " \"rmdir a/b/c a/b a\".\n" " --verbose skriv ett meddelande för varje behandlad katalog\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: src/shred.c:462 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGOR] FIL [...]\n" #: src/shred.c:463 #, c-format msgid "" "Delete a file securely, first overwriting it to hide its contents.\n" "\n" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" " - shred standard output\n" " --help display this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" "\n" "FIXME maybe add more discussion here?" msgstr "" "Radera en fil, men skriv först över dess innehåll för ökad säkerhet.\n" "\n" " -f, --force ändra vid behov rättigheter för att tillåta skrivning\n" " -n, --iterations=N skriv över N gånger (%d om inget anges)\n" " -s, --size=N skriv över N byte (suffix som k, M, G kan användas)\n" " -u, --remove trunkera och ta bort filen efter överskrivning\n" " -v, --verbose följ processen\n" " -x, --exact avrunda inte filstorlek till närmsta större block\n" " -z, --zero avsluta med en sista överskrivning av nollor för att dölja\n" " - skriv över standard ut\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" "\n" "NOTERA behöver denna text utökas?" #: src/shred.c:1043 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: kan inte backa till början" #: src/shred.c:1067 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:1103 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: fel vid skrivning vid position %s" #: src/shred.c:1134 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: filen är för stor" #: src/shred.c:1149 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s" msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s" #: src/shred.c:1154 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:1409 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: ogiltig filtyp" #: src/shred.c:1424 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: filen har negativ storlek" #: src/shred.c:1462 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: fel vid avhuggning" #: src/shred.c:1483 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: kan inte skriva över filidentiferare som bara är öppnad för tillägg" #: src/shred.c:1567 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: tar bort" #. #. * People seem to understand this better than talking #. * about renaming oldname. newname doesn't need #. * quoting because we picked it. #. #: src/shred.c:1606 #, c-format msgid "%s: renamed to `%s'" msgstr "%s: namnändrat till \"%s\"? " #: src/shred.c:1631 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: borttagen" #: src/shred.c:1696 #, c-format msgid "%s: cannot remove" msgstr "%s: kan inte ta bort" #: src/shred.c:1742 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: ogiltigt antal pass" #: src/shred.c:1759 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: felaktig filstorlek" #: src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Användning: %s [flagga]\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Tvinga ut alla ändrade block till disk, uppdatera superblocket.\n" "\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: src/sync.c:69 msgid "ignoring all arguments" msgstr "ignorerar alla argument" #: src/touch.c:209 #, c-format msgid " or : %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolescent)\n" msgstr " eller : %s [-acm] MMDDhhmm[ÅÅ] FIL... (ålderdomligt)\n" #: src/touch.c:211 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -a)\n" " modify mtime (same as -m)\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t options\n" "and for the obsolescent argument are all different.\n" msgstr "" "Uppdatera åtkomst- och modifikationstiderna på varje FIL till aktuell tid.\n" "\n" " -a ändra bara åtkomsttiden\n" " -c --no-create skapa inga filer\n" " -d, --date=STRÄNG tolka STRÄNG och använd det istället för aktuell tid\n" " -f (ignorerad)\n" " -m ändra bara modifikationstiden\n" " -r, --reference=FIL använd FILs tider istället för aktuell tid\n" " -t STÄMPEL använd [[ÅÅ]ÅÅ]MMDDhhmm[.ss] istället för aktuell tid\n" " --time=ORD sätt tid som anges av ORD: access atime use (samma som\n" " -a) modify mtime modify (samma som -m)\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" "\n" "Observera att alla tre tidsformaten för -d- och -t-flaggorna och för det\n" "ålderdomliga argumentet är olika.\n" #: src/touch.c:269 src/touch.c:290 #, c-format msgid "invalid date format `%s'" msgstr "felaktigt datumformat \"%s\"" #: src/touch.c:314 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "kan inte ange tid från mer än en källa" #: src/touch.c:344 msgid "file arguments missing" msgstr "saknat filargument"
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.