Hej, efter lite snabb skumning kommer ett par kommentarer: > Online Help? > Online-hjälp? Detta är hjälpsystemet med en beskrivande text till > vänster under installationen. Se exempelvis > > Gateway? Gateway behöver inte översättas, och bör ej översättas tycker jag. Ord som inte har någon vedertagen svensk motsvarighet ska inte översättas. Åtminstone inte i ett installationsprogram där man inte har lust/tid/råd att gissa sig till vad som menas. "Oops, betydde det formatera hårddisken? Attans" ;) > XYZ Configuration > "XYZ-konfiguration"? Eller "Konfiguration av XYZ"? Rent generellt tycker jag att XYS-konfigurering är bättre eftersom man då lättare ser vad det egentligen står på raden. (Vänster-till-höger-språk och så.) > Finish? > Avsluta? Verkställ? > Den "avslutande" knappen i en guide (wizard). Jag föredrar "avsluta", > trots att det även kan vara översättningen av "Exit". Avsluta är lite missvisande tycker jag. Verkställ är min personliga favorit här :) > booting? > bootande? > Hur ska man översätta termen "booting" generellt? Är "bootande" > accepterat? "Booting" i någon form kryllar det av i meddelandena, så > jag skulle föredra att inte behöva skriva "booting" inom parentes > efter en mera svensk term. Uppstart kanske? Jag vet inte det exakta sammanhanget här. > "Summary: " > Samamnfattning, beskrivning. Ett kort svenskt alternativ som får plats > på sju tecken? "Sammanf:" kanske? Inte heller så bra... > Post install? Post install configuration? > "Performing post install configuration..." > Hur översätter man detta bäst? > "Utför efterinstallationskonfiguration..."? Mindre bra förslag: "Utför konfiguration efter installation". > Dead keys? > Döda tangenter? Har jag helt fel när jag förknippar "stumma tangenter" med det begreppet? Jag tycker mig ha sett det förut, men kan vara helt ute och cykla. > Kernel parameters? > Kernelparametrar? Alternativt "Parametrar till kernel" (eller kärnan) > View? > När man väljer tidszon kan man se en karta, och välja att titta närmare > på en del av den. "Visa" kan fungera... > Horizontal Sync > "Horisontell synk"? Kan man säga så? Ja /Richard
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.