Jag håller som bäst på och översätter denna för allt vad jag orkar. Översättningen ska vara inne senast den 21 februari, så det är ingen överdrift att påstå att jag känner mig stressad. =) Förutom en vanlig gettext-fil som innehåller installationsprogrammets meddelanden finns det även en SGML-fil som innehåller de hjälpbeskrivningar som finns till vänster i den grafiska installationen. Jag har översatt halva gettext-filen och har inte ens börjat på SGML-filen. Puh... I alla fall, här är några frågor angående översättningar som jag har. Även om man inte gillar Red Hat kan man ändå komma med synpunkter på översättningar ;-) Skärmdumpar från en del av de olika dialogrutorna finns på http://www.redhat.com/support/manuals/RHL-6.1-Manual/install-guide/ch-cd-rom-gui.html Det kan vara till hjälp om man behöver sätta in termerna i sitt sammanhang. Här är frågor om specifika termer: Linux med litet eller stort L? Linux-installation eller linuxinstallation? Jag föredrar "linuxinstallation" eftersom det blir löjligt att hela tiden skriva linux som ett namn och tvingas sammanskriva med bindestreck. Synpunkter? Formatera eller formattera? Jag har sett båda stavningar... Personligen är jag en anhängare av "formatera" med bara ett t. Online Help? Online-hjälp? Detta är hjälpsystemet med en beskrivande text till vänster under installationen. Se exempelvis http://www.redhat.com/support/manuals/RHL-6.1-Manual/install-guide/s1-cd-rom-gui-time.html En bra översättning? Gateway? XYZ Configuration "XYZ-konfiguration"? Eller "Konfiguration av XYZ"? Dessa texter kommer att hamna som rubriker. Vilka översättningar blir bäst? Jag vill gärna vara konsekvent... Exempel: Network Configuration Nätverkskonfiguration Konfiguration av nätverk Hostname Configuration Värdnamnskonfiguration Konfiguration av värdnamn SILO Configuration SILO-konfiguration Konfiguration av SILO LILO Configuration LILO-konfiguration Konfiguration av LILO Mouse Configuration Muskonfiguration Konfiguration av mus X Configuration X-konfiguration Konfiguration av X Account Configuration Kontokonfiguration Konfiguration av konton Authentication Configuration Autentiseringskonfiguration Konfigiration av autentisering ### Bättre översättning? Någon? Keyboard Configuration Tangentbordskonfiguration Konfiguration av tangentbord Monitor Configuration Bildskärmskonfiguration Konfiguration av bildskärm Printer Configuration Skrivarkonfiguration Konfiguration av skrivare XYZ Setup Samma här. "Configuration" och "Setup" används omväxlande. Jag har inte hittat något mönster... Jag har även översatt "Setup" med "konfiguration". Synpunkter? Exempel: Hostname Setup Network Setup Time Zone Setup Disk Setup NFS Setup FTP Setup HTTP Setup XYZ Selection "Val av XYZ" har jag översatt det med generellt. Synpunkter? Är "XYZ-val" att föredra? Exempel: Language Selection Språkval Mouse Selection Val av mus Keyboard Selection Val av tangentbord Video Card Selection Val av grafikkort X Server Selection Val av X-server Time Zone Selection Val av tidszon Finish? Avsluta? Verkställ? Den "avslutande" knappen i en guide (wizard). Jag föredrar "avsluta", trots att det även kan vara översättningen av "Exit". SMCC made Ultra machines? Detta förekommer på ett ställe. "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work" Någon som har en aning? Rör det sig om maskiner från tillverkaren(?) SMCC? booting? bootande? Hur ska man översätta termen "booting" generellt? Är "bootande" accepterat? "Booting" i någon form kryllar det av i meddelandena, så jag skulle föredra att inte behöva skriva "booting" inom parentes efter en mera svensk term. "Summary: " Samamnfattning, beskrivning. Ett kort svenskt alternativ som får plats på sju tecken? Det ska nämligen få plats som beskrivning av ett fält (en beskrivning av paket och vad de innehåller). Och för mig verkar det som om det inte får ta mer än sju tecken. Bästa lösningen jag har kommit på hittills är "Beskr. : " men att säga att jag är nöjd med denna är att ljuga ordentligt. Post install? Post install configuration? "Performing post install configuration..." Hur översätter man detta bäst? "Utför efterinstallationskonfiguration..."? Authentication configuration? Förslag på översättning? Dead keys? Döda tangenter? Master Boot Record (MBR) Huvudboottabell (MBR)? Kernel parameters? Kernelparametrar? Broadcast? Förslag på översättning? Low Memory? Ett felmeddelande. "Lite minne"? View? När man väljer tidszon kan man se en karta, och välja att titta närmare på en del av den. Se http://www.redhat.com/support/manuals/RHL-6.1-Manual/install-guide/s1-cd-rom-gui-time.html Bra översättning, någon? "Vy"? Horizontal Sync "Horisontell synk"? Kan man säga så?
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.