Tar 1.13.16

From: =?ISO-8859-1?Q?G=F6ran Uddeborg?= (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Date: 2000-01-24 22:10:58

>   # Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc.
>   # Jan Djärv <Jan.Djarv@mbox200.swipnet.se>, 1996.

Årtalen tycks behöva kompletteras.

> N msgid "Error is not recoverable: exiting now"
> N msgstr "Fel är inte återhämtbart, avslutar nu"
>   
> Låter konstigt. Jag vet inte om jag förstår innebörden i det.
> Kanske "Felet kan inte åtgärdas, avslutar nu" blir bättre?

Jag håller med om att den först föreslagna översättningen inte är bra,
men den andra är nog inte helt korrekt.  Det är inte frågan om att
kunna ÅTGÄRDA felet.  Det är frågan om att kunna komma såpass mycket i
ordning EFTER felet att RESTEN av arbetet kan utföras.  Det är kanske
en petitess, för all del.

Men jag har inget riktigt bra förslag, som inte blir otympligt långt.

> Det här är lite speciellt. I sann översättaranda, ska man inte översätta
> "foo" och "bar" med exempelnamn som kanske är vanligare i svenskan?

"apa" och "bepa" alltså!  (Jag vet, det är regionalt. :-)

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.