Tittade bar igenom de nya delarna. Här är mina kommentarer: #: src/create.c:1499 #, c-format N msgid "File %s changed as we read it" N msgstr "Fil %s ändrades medans vi läste den" N #: src/create.c:1576 #, c-format G msgid "%s: file changed as we read it" G msgstr "%s: filen har ändrats medans vi läste den" N msgid "%s: socket ignored" N msgstr "%s: socketfil ignorerad" Hmm. Jag gillar inte "medans". Låter bättre med "medan" eller ännu hellre "under tiden". G msgid "Cannot stat %s" G msgstr "Kan inte ta status på %s" #: src/extract.c:1109 N msgid "Error is not recoverable: exiting now" N msgstr "Fel är inte återhämtbart, avslutar nu" Låter konstigt. Jag vet inte om jag förstår innebörden i det. Kanske "Felet kan inte åtgärdas, avslutar nu" blir bättre? N "\n" N "Exempel:\n" N " %s -cf arkiv.tar foo bar # Skapa arkiv.tar med filerna foo och bar.\n" N " %s -tvf arkiv.tar # Visa filer som finns i arkiv.tar, all information.\n" N " %s -xf arkiv.tar # Extrahera alla filer i arkiv.tar.\n" Det här är lite speciellt. I sann översättaranda, ska man inte översätta "foo" och "bar" med exempelnamn som kanske är vanligare i svenskan? Alternativt kan man ju använda "fil1" och "fil2" som filnamnsexempel. /Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.