Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2004-03-25 22:46:02
tor 2004-03-25 klockan 20.38 skrev Johnny Strom: > > Jag vet inte om "clear" är etablerad engelsk terminologi för att avsluta > > samtal, men om det inte är det rör det sig alltså om ett fel i > > originalmeddelandet som bör buggrapporteras på > > http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnomemeeting -- > > översättningen blir sällan bättre än originalet. > > Är det inte så, och om detta alltså verkligen är etablerad engelsk > > terminologi, bör vi naturligtvis anpassa översättningen till att > > konsekvent översätta detta till antingen "nollställa" eller "avsluta". > > > > Vet du eller någon annan hur det är med "clear" i detta sammanhang? > > Jag tror nog att man kan prata om "clear" i detta sammanhang. Tror, eller vet? Jag hittade inte detta som en betydelse av "clear" i den ordbok jag har här. Visserligen är inte detta min vanliga ordbok och inte alls lika omfattande, men jag ser gärna ändå att eventuella anledningar till att det tros beläggs. > Men jag tror också att man kanske bör översätta detta till "avsluta" > när det gäller telefoni, för jag har inte hört i vardagligt tal att man > skulle säga att någon har "nollställt" ett samtal. Samma sak skulle kunna sägas om "clear call" med samma resonemang. Oavsett vilket brukar jag med flera ha som policy att buggar i originalspråket ska rapporteras och fixas i originalet och inte kringgås i översättningen, precis som det i grunden av otaliga skäl är dumt att försöka kringgå andras buggar i andra sammanhang istället för att försöka få dem fixade. Nu vet jag inte om det här överhuvudtaget är en bugg i originalet, men därför vill jag också ha den biten utredd först. Christian _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.