Författare: Johnny Strom (jonny.strom_at_netikka.fi)
Datum: 2004-03-25 20:38:27
Christian Rose wrote: > tis 2004-03-23 klockan 21.59 skrev Johnny Strom: > >>Jag noterade ett litet översättnings fel i Gnomemeeting 1.0 det står så här: >>"Töm automastiskt samtalet efter 30 sekunders inaktivitet" >> >>Det borde vara något i den här stilen: >>"Avsluta samtalet automatsikt efter 30 sekunders inaktivitet" > > > Jag kan hålla med om att "avsluta" låter bättre på svenska i detta > sammanhang, men frågan är ändå om detta verkligen är ett > översättningsfel. Originalet är nämligen: > > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:57 src/pref_window.cpp:1026 > msgid "" > "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last " > "30 seconds are automatically cleared" > msgstr "" > "Om detta är aktiverat kommer samtal för vilka inget ljud eller bild har " > "tagits emot de senaste 30 sekunderna automatiskt att tömmas" > > Dessutom finns det dessa relevanta meddelanden: > > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:14 > msgid "Clear inactive calls" > msgstr "Töm inaktiva samtal" > > #: src/endpoint.cpp:1174 > msgid "Local user cleared the call" > msgstr "Lokala användaren har nollställt samtalet" > > #: src/endpoint.cpp:1177 > msgid "Remote user cleared the call" > msgstr "Fjärranvändaren har nollställt samtalet" > > #: src/endpoint.cpp:1189 > msgid "The Gatekeeper cleared the call" > msgstr "Portvakten har nollställt samtalet" > > #: src/pref_window.cpp:1026 > msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity" > msgstr "_Töm automatiskt samtal efter 30 sekunders inaktivitet" > > Jag vet inte om "clear" är etablerad engelsk terminologi för att avsluta > samtal, men om det inte är det rör det sig alltså om ett fel i > originalmeddelandet som bör buggrapporteras på > http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnomemeeting -- > översättningen blir sällan bättre än originalet. > Är det inte så, och om detta alltså verkligen är etablerad engelsk > terminologi, bör vi naturligtvis anpassa översättningen till att > konsekvent översätta detta till antingen "nollställa" eller "avsluta". > > Vet du eller någon annan hur det är med "clear" i detta sammanhang? > > > Christian > Hepp Jag tror nog att man kan prata om "clear" i detta sammanhang. Men jag tror också att man kanske bör översätta detta till "avsluta" när det gäller telefoni, för jag har inte hört i vardagligt tal att man skulle säga att någon har "nollställt" ett samtal. H Johnny _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.