lingoteach-lessons

Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.se)
Datum: 2004-02-08 21:06:26

Jag fortsätter gå igenom gamla översättningar som jag missat.  Här är
nästa.

> #: data/basic.xml:5
> msgid "Hello, this is John Miller."
> msgstr "Hej, det här är John Miller."

Man skall inte byta till ett lokalt namn också?  Jag vet inte exakt
hur den här översättningen används.

> #: data/basic.xml:8
> msgid "Politeness on the phone"
> msgstr "Artighet i telefonen."

"Artighet i telefon" uttrycker man det på svenska.

> #: data/basic.xml:9
> msgid "Hello, this is 876 1234"
> msgstr "Hej, det här är 876 1234"

Om namn skall anpassas så skall antagligen telefonnummer också göra det.

> #: data/basic.xml:11
> msgid "Just a moment, please."
> msgstr "Ett ögonblick, tack."

Stryk "tack".  Det säger man inte i det här läget på svenska.

> #: data/basic.xml:25
> msgid "What do you like to watch?"
> msgstr "Vad skulle du vilja se på?"

Den engelska frågan är väl mer allmän: "Vad tycker du om att se på?".
Din svenska översättning låter mer som "just nu".

> #: data/basic.xml:47
> msgid "wool"
> msgstr "ull"

I textilsammanhang kallas det väl ofta "ylle".  Jag vet inte riktigt
vilket som passar bäst här.

> #: data/basic.xml:64
> msgid "It's comfortable."
> msgstr "Det är bekvämt."

Fast man skulle nog sagt "Det är lagom". :-)  Jag vet som sagt inte
hur nära orginalet de här översättningarna bör vara, eftersom jag inte
vet exakt hur de skall användas.

> #: data/basic.xml:69
> msgid "Please have a seat."
> msgstr "Var god och sitt."
> 
> #: data/basic.xml:70
> msgid "Please have a seat in the chair."
> msgstr "Var god och sätt dig i stolen."

Detta är uppmaningar.  Om man istället säger "Var så god och sitt"
(och motsvarande) så är det mer av ett erbjudande.  Jag TROR orginalet
ligger närmast erbjudandet, men helt säker är jag inte.

> #: data/basic.xml:89
> msgid "I am a Carpenter."
> msgstr "Jag är en snickare."

> #: data/basic.xml:91
> msgid "I am an Engineer."
> msgstr "Jag är en ingenjör."

> #: data/basic.xml:93
> msgid "I am a Baker."
> msgstr "Jag är en bagare."

> #: data/basic.xml:95
> msgid "I am a Farmer."
> msgstr "Jag är en bonde."

> #: data/basic.xml:97
> msgid "I am a Teacher."
> msgstr "Jag är en lärare."

> #: data/basic.xml:99
> msgid "I am a Chef."
> msgstr "Jag är en kock."

> #: data/basic.xml:101
> msgid "I am a Painter."
> msgstr "Jag är en målare."

> #: data/basic.xml:103
> msgid "I am a Researcher."
> msgstr "Jag är en forskare."

Man har inte med "en" på svenska i de här fallen.

> #: data/basic.xml:144
> msgid "Did you sleep well?"
> msgstr "Sov du gott?"

Det vanliga uttrycket är väl "Har du sovit gott?".  Åtminstone är det
så vi säger.

> #: data/basic.xml:145
> msgid "How are you?"
> msgstr "Hur mår du?"

Mer standarduttryck: "Hur står det till?".

> #: data/basic.xml:159
> msgid "I am sorry."
> msgstr "Jag är ledsen."

I många sammanhang: "Förlåt".

> #: data/basic.xml:211
> msgid "a huge number"
> msgstr "en stor siffra"

"Ett stort tal" är mer korrekt, även om det du skrivit slarvigt nog
används ibland.

> #: data/basic.xml:238
> msgid "Women"
> msgstr "Kvinna"

Jag är inte säker på att det är meningen, men orginalet är faktiskt i
plural.

> #: data/basic.xml:248
> msgid "Family"
> msgstr "familj"

Stort "f"?

> #: data/basic.xml:284
> msgid "Sky Scraper"
> msgstr "Skyskrapor"

Här är orginalet singular.

> #: data/basic.xml:285
> msgid "Street signs"
> msgstr "Gatuskyltar"

"Vägskyltar" brukar man nog säga.

> #: data/basic.xml:289
> msgid "Road features"
> msgstr ""

Kanske "På vägen"?

> #: data/basic.xml:302
> msgid "Bike carry service"
> msgstr ""

Det blir väl närmast "cykeltransport".

> #: data/basic.xml:325
> msgid "Go to the West coast."
> msgstr "Åka till den västra kusten."

Eller kanske "Åka till västkusten" :-)

> #: data/basic.xml:364
> msgid "Bass"
> msgstr ""

Havsabborre

> #: data/basic.xml:365
> msgid "Trout"
> msgstr ""

Forell

> #: data/basic.xml:380
> msgid "Edinburgh"
> msgstr "Eddingburg"

Öh, det stavas väl likadant på svenska som på engelska.  Den översatta
stavningen har jag inte sett förut.

> #: data/basic.xml:401
> msgid "Australasia"
> msgstr ""

Australasien

> #: data/basic.xml:402
> msgid "Federated States of Micronesia"
> msgstr ""

Mikronesiens förenta stater, eller hur Christian?  Jag vet att vi
tittat på detta tidigare.

> #: data/basic.xml:473
> msgid "I cut myself"
> msgstr "Jag skar mig själv"

Bara "Jag skar mig".

> #: data/basic.xml:482
> msgid "I have constipation"
> msgstr ""

Det betyder "trög mage" eller "förstoppning".

> #: data/basic.xml:519
> msgid "Apple juice"
> msgstr "Äpplejos"

Jag vet att språkbruket numera varierar, men jag föredrar "äppeljos".

> #: data/basic.xml:536
> msgid "Wheat intolerant"
> msgstr "Veteöverkänslig"

Det är inte det vi kallar "glutenintolerant"?  Jag vet inte, frågar bara.

> #: data/basic.xml:537
> msgid "Lactose intolerant"
> msgstr "laktosintolerant"

Stor bokstav?

> #: data/basic.xml:546
> msgid "Turmeric"
> msgstr ""

Gurkmeja

> #: data/basic.xml:553
> msgid "Going out"
> msgstr "Träffar"

:-)  Man kan faktiskt gå ut och roa sig utan att ha en träff, även på
svenska. :-)

> #: data/basic.xml:574
> msgid "Dancing"
> msgstr "dansande"

Stor bokstav?

> #: data/basic.xml:582
> msgid "Rip Current"
> msgstr ""

"rip" kan betyda tidvatten.  Så det här är kanske tidvattenströmmar?

> #: data/basic.xml:583
> msgid "There is a rip current."
> msgstr ""
> 
> #: data/basic.xml:584
> msgid "There is a sudden rip current."
> msgstr ""
> 
> #: data/basic.xml:585
> msgid "There is a rip current when the Tide goes out."
> msgstr ""

Ja, det verkar så.

> #: data/basic.xml:595
> msgid "I would like to buy Potassium-Iodine tablets."
> msgstr ""

Potassium-Iodine blir väl egentligen "kaliumjodid", men på svenska
kallas det nog oftast bara "jodtabletter".

> #: data/basic.xml:624
> msgid "precipitation"
> msgstr "påskyndan"

Nej, "nederbörd".

> #: data/basic.xml:641
> msgid "Tides"
> msgstr "Tidvågor"

"Tidvatten" brukar det nog kallas.

> #: data/basic.xml:689
> msgid "How many people?"
> msgstr "Hur många människor?"

"Hur många personer?" skulle man nog snarare sagt.

> #: data/basic.xml:700
> msgid "It's 3 Dollars per hour."
> msgstr "Det kostar 3 Dollar per timme."

Gement "d" i "dollar".

> #: data/basic.xml:740
> msgid "Please put your shoes on the belt."
> msgstr ""

De är med sin tid! :-)  "Var god ställ skorna på bandet." blir väl bra.

> #: data/basic.xml:780
> msgid "Introductions"
> msgstr "Introduktioner"

Av sammanhanget tror jag snarare det handlar om "presentationer".

_______________________________________________
sv mailing list
sv@li.org
http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv

Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.