Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-07-04 00:03:38
tor 2003-07-03 klockan 13.27 skrev Tomas Gradin: > > Rapportören föreslår att "dess" byts ut mot "sin" i meddelanden av > > typen: > > > > "Bug Buddy kunde inte läsa in dess användargränssnittsfil (%s).\n" > > "Bug Buddy kunde inte uppdatera dess felinformation.\n" > > "Bug Buddy uppdaterade dess felinformation utan problem." > > > > Jag är inte riktigt säker på vilket som är rätt. > > Ja, det ska helt klart vara "sin". Sin/sitt/sina syftar på subjektet i den > sats det står i. Sen måste man förstås hålla reda på skillnaden mellan sats > och mening, men det är en annan historia :) > > Om du skriver som det står ovan så försöker Bug Buddy göra saker med något > annat systems felinformation i stället för sin egen. > > Sin/sitt/sina saknar helt motsvarighet i engelska, så man får se upp med dem > när man översätter därifrån. Vi kan skilja på om objektet hör till subjektet > eller till någon annan, det kan inte de :) > > Dess heter "its" på engelska, även om många (både amerikaner och britter) tror > att possesivt pronomen tredje person singular är "it's". Ungefär som att > skriva "he's" när man menar his... Ok, tack för förklaringen, jag har fixat detta nu. Tackar så mycket. Christian
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.