Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-03-13 12:07:05
Här är uppdateringen av screem. Ta gärna en titt. Filen finns även på http://www.menthos.com/po/tp/screem-0.6.0.sv.po. Christian # Swedish messages for screem. # Copyright (C) 2000, 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2003. # # $Id: sv.po,v 1.12 2002/06/04 19:14:19 pablo Exp $ # msgid "" msgstr "" G "Project-Id-Version: screem\n" G "POT-Creation-Date: 2001-03-17 20:01+0100\n" G "PO-Revision-Date: 2001-04-04 12:18+0200\n" N "Project-Id-Version: screem 0.6.0\n" N "POT-Creation-Date: 2003-02-12 23:21+0000\n" N "PO-Revision-Date: 2003-03-13 11:57+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" G msgid "_New Site..." G msgstr "_Ny webbplats..." G G msgid "Create a new site" G msgstr "Skapa en ny webbplats" G G msgid "_New Page..." G msgstr "_Ny sida..." G G msgid "Create a new page (add if working on a site)" G msgstr "Skapa en ny sida (lägg till om det är en webbplats)" G G msgid "_New Blank Page" G msgstr "_Ny tom sida" #: plugins/colourWizard/colourWizard.c:131 N msgid "Colour Wizard" N msgstr "Färgguide" N #: plugins/colourWizard/colourWizard.c:132 N msgid "Select a Colour to Insert" N msgstr "Välj en färg att infoga" #: plugins/cssWizard/css.c:143 N msgid "Cascading Style Sheet Editor" N msgstr "Stilmallsredigerare" N #: plugins/cssWizard/css.c:495 N msgid "Select filename for the new stylesheet" N msgstr "Välj filnamn för den nya stilmallen" N #: plugins/cssWizard/css.c:551 #: plugins/cssWizard/css-window-menus.c:192 N msgid "" N "CaSSIUS (Casscading StyleSheet Intergration Under SCREEM)\n" N "CaSSIUS provides a CSS wizard for editing stylesheets in SCREEM.\n" N msgstr "" N "CaSSIUS (Integration av CSS-stilmallar, Cascading Style Sheets, i SCREEM)\n" N "CaSSIUS tillhandahåller en CSS-guide för redigering av stilmallar i SCREEM.\n" N N msgid "" N "CaSSIUS (Cascading StyleSheet Integration Under SCREEM)\n" N "CaSSIUS provides a CSS wizard for editing stylesheets in SCREEM.\n" N msgstr "" N "CaSSIUS (Integration av CSS-stilmallar, Cascading Style Sheets, i SCREEM)\n" N "CaSSIUS tillhandahåller en CSS-guide för redigering av stilmallar i SCREEM.\n" N #: plugins/cssWizard/css-window-menus.c:196 N msgid " );" N msgstr " );" N #: plugins/cssWizard/css-window-menus.c:199 N msgid "David A Knight" N msgstr "David A Knight" N #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: plugins/cssWizard/css.glade.h:7 #: plugins/cssWizard/css.glade.h:103 msgid "sub" G msgstr "upphöjd" N msgstr "nedsänkt" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:104 msgid "super" G msgstr "nedsänkt" N msgstr "upphöjd" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:457 plugins/cssWizard/css.glade.h:466 #: plugins/cssWizard/css.glade.h:475 plugins/cssWizard/css.glade.h:484 msgid "groove" G msgstr "grov" N msgstr "skåra" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:459 plugins/cssWizard/css.glade.h:468 #: plugins/cssWizard/css.glade.h:477 plugins/cssWizard/css.glade.h:486 msgid "inset" G msgstr "extrasida" N msgstr "inskjutna" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:460 plugins/cssWizard/css.glade.h:469 #: plugins/cssWizard/css.glade.h:478 plugins/cssWizard/css.glade.h:487 msgid "outset" G msgstr "inledning" N msgstr "i marginalen" G msgid "Entity..." G msgstr "Enhet..." G G msgid "Insert a special character entity" G msgstr "Infoga en specialteckensenhet" #: plugins/entityWizard/entityWizard.c:141 N msgid "Entity Wizard" N msgstr "Enhetsguide" N #: plugins/entityWizard/entityWizard.c:142 N msgid "Select an Entity to Insert" N msgstr "Välj en enhet att infoga" G msgid "" G "POST\n" G "GET\n" G msgstr "" G "POST\n" G "GET\n" #: plugins/formWizard/formWizard.c:132 N msgid "Create a Form" N msgstr "Skapa ett formulär" N #: plugins/formWizard/formWizard.c:272 N msgid "Insert a Form - Screem" N msgstr "Infoga ett formulär - Screem" N N msgid "Insert a Form" N msgstr "Infoga ett formulär" #: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:9 N msgid "GET" N msgstr "GET" N #: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:12 glade/screem.glade.h:202 G msgid "" G "\n" G "application/x-www-form-urlencoded\n" G "multipart/form-data\n" G "image/jpeg\n" G "image/gif\n" G "image/png\n" G "text/plain\n" G "text/html\n" G msgstr "" G "\n" G "application/x-www-form-urlencoded\n" G "multipart/form-data\n" G "image/jpeg\n" G "image/gif\n" G "image/png\n" G "text/plain\n" G "text/html\n" G G msgid "Frames..." G msgstr "Ramar..." G G msgid "Define a frameset" G msgstr "Definera en ramstruktur" # Detta borde buggrapporteras #: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:17 N msgid "application/x-www-form-urlencoded" N msgstr "application/x-www-form-urlencoded" G msgid "Screem: Frame Wizard" G msgstr "Screem: Ramguide" G G msgid "Styles" G msgstr "Stilar" G G msgid "Layout" G msgstr "Layout" G G msgid "Frame Settings" G msgstr "Raminställningar" G G msgid "src =" G msgstr "källa =" G G msgid "Select page to display in frame:" G msgstr "Välj sidan som ska visas i ramen:" G G msgid "Width =" G msgstr "Bredd =" G G msgid "Height =" G msgstr "Höjd =" G G msgid "noresize" G msgstr "ändraintestorlek" G G msgid "has border" G msgstr "har kant" G G msgid "Scrolling =" G msgstr "Rullning =" G G msgid "Yes" G msgstr "Ja" G G msgid "No" G msgstr "Nej" G G msgid "Auto" G msgstr "Automatisk" G G msgid "name =" G msgstr "namn =" G G msgid "Image Gallery" G msgstr "Bildgalleri" G G msgid "Gallery Wizard" G msgstr "Galleriguide" G G msgid "Rows:" G msgstr "Rader:" G G msgid "Image directory:" G msgstr "Bildkatalog:" G G msgid "Columns:" G msgstr "Kolumner:" G G msgid "Select Image Directory" G msgstr "Välj bildkatalog" G G msgid "Image..." G msgstr "Bild..." #: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:18 N msgid "multipart/form-data" N msgstr "multipart/form-data" G msgid "Insert an Image" G msgstr "Infoga en bild" #: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:19 N msgid "image/jpeg" N msgstr "image/jpeg" N #: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:20 N msgid "image/gif" N msgstr "image/gif" N #: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:21 N msgid "image/png" N msgstr "image/png" N #: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:22 N msgid "text/plain" N msgstr "text/plain" N #: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:23 N msgid "text/html" N msgstr "text/html" #: plugins/imageWizard/imageWizard.c:151 N msgid "Insert an Image" N msgstr "Infoga en bild" N #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:7 G msgid "" G "bottom\n" G "middle\n" G "top\n" G "left\n" G "center\n" G "abscenter\n" G "right\n" G msgstr "" G "nederkant\n" G "mitt\n" G "överkant\n" G "vänster\n" G "centrering\n" G "absolut centrering\n" G "höger\n" #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:26 N msgid "abscenter" N msgstr "abscenter" #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:38 glade/screem.glade.h:100 #: glade/screem.glade.h:101 glade/screem.glade.h:402 src/screem-window.c:351 #: src/screem-window.c:356 N msgid "Preview" N msgstr "Förhandsgranska" N #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:39 G msgid "Link..." G msgstr "Länk..." #: plugins/linkWizard/linkWizard.c:144 N msgid "Link Wizard" N msgstr "Länkguide" G msgid "Insert a link" #: plugins/linkWizard/linkWizard.c:145 N msgid "Insert a Link" msgstr "Infoga en länk" G msgid "Link Wizard" G msgstr "Länkguide" #: plugins/linkWizard/linkWizard.c:386 N msgid "Other" N msgstr "Annan" G msgid "Mail Page" G msgstr "E-postsida" G G msgid "Mail Wizard" G msgstr "E-postguide" G G msgid "Subject:" G msgstr "Ämne:" G G msgid "bcc:" G msgstr "Osynlig kopia:" G G msgid "cc:" G msgstr "Kopia:" #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:131 N msgid "SSI Wizard" N msgstr "SSI-guide" N #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:132 N msgid "Insert a Server Side Include Directive" N msgstr "Infoga ett \"Server-Side Include\"-direktiv" G msgid "To:" G msgstr "Till:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:7 N msgid "Insert a \"Server-Side Include\" directive - Screem" N msgstr "Infoga ett \"Server-Side Include\"-direktiv - Screem" N # Detta borde buggrapporteras #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:8 N msgid "<span weight=\"bold\">Directive Type</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Direktivtyp</span>" N N msgid "Directive Type" N msgstr "Direktivtyp" N # Detta borde buggrapporteras #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:9 #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:11 #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:12 #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:15 #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:17 #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:22 #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:25 #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:28 #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:32 #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:36 #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:39 #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:44 #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:47 #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:52 #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:57 N msgid " " N msgstr " " G msgid "Info: HTML shouldn't really be used for email" G msgstr "Info: HTML bör inte användas i e-post" G G msgid "SSI directive..." G msgstr "SSI-kommando..." G G msgid "Insert a Server-side Include" G msgstr "Infoga en serverinkludering" G G msgid "Insert a 'Server-Side Include' directive." G msgstr "Infoga ett \"Server-Side Include\"-kommando." # Detta borde buggrapporteras #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:10 N msgid "<span weight=\"bold\">Directive Information</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Direktivinformation</span>" G msgid "Include" G msgstr "Inkludera" N msgid "Directive Information" N msgstr "Direktivinformation" G msgid "" G "Should be a relative path. A leading slash denotes the root of your website " G "only." G msgstr "" G "Bör vara en relativ sökväg. Ett inledande snedstreck anger endast roten på " G "din webbplats." #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:13 N msgid "Error Message:" N msgstr "Felmeddelande:" G msgid "Filename: " G msgstr "Filnamn: " #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:14 #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:19 #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:27 #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:30 #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:34 #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:42 #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:50 #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:59 N msgid "*" N msgstr "*" G msgid "File information" G msgstr "Filinformation" #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:16 N msgid "Size Format:" N msgstr "Storleksformat:" G msgid "Size" G msgstr "Storlek" #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:18 N msgid "Time Format:" N msgstr "Tidsformat:" G msgid "Modification time" G msgstr "Ändringstid" #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:20 N msgid "help" N msgstr "hjälp" G msgid "Variables" G msgstr "Variabler" #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:21 N msgid "Configuration" N msgstr "Konfiguration" G msgid "Print variables" #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:23 N msgid "Print Variables" msgstr "Skriv ut variabler" G msgid "Value: " G msgstr "Värde: " G G msgid "Configuration" G msgstr "Konfiguration" G G msgid "help" G msgstr "hjälp" G G msgid "Bytes" G msgstr "byte" G G msgid "Kb or Mb" G msgstr "kB eller MB" #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:29 N msgid "Variable Value:" N msgstr "Variabelvärde:" G msgid "Time format: " G msgstr "Tidsformat: " G G msgid "Error message: " G msgstr "Felmeddelande: " #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:31 N msgid "Variables" N msgstr "Variabler" G msgid "Size format: " G msgstr "Storleksformat: " #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:33 N msgid "Exec:" N msgstr "Kör:" G msgid "Exec: " G msgstr "Kör: " #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:37 N msgid "Variable" N msgstr "Variabel" G msgid "Variable: " G msgstr "Variabel: " G G msgid "Date (GMT)" G msgstr "Datum (GMT)" G G msgid "Date (Local)" G msgstr "Datum (lokalt)" G G msgid "Document Name" G msgstr "Dokumentnamn" G G msgid "Document URI" G msgstr "Dokument-URI" G G msgid "Last Modified" G msgstr "Senast ändrad" #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:40 #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:48 glade/screem.glade.h:274 N msgid "Filename:" N msgstr "Filnamn:" N #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:41 #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:49 N msgid "" N "Should be a relative path. A leading slash denotes the root of your website " N "only" N msgstr "" N "Bör vara en relativ sökväg. Ett inledande snedstreck anger roten på din " N "webbplats." G msgid "Conditionals" G msgstr "Villkor" #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:43 N msgid "Include" N msgstr "Inkludera" N #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:45 N msgid "Size" N msgstr "Storlek" N #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:46 N msgid "Modification time" N msgstr "Ändringstid" N #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:51 N msgid "File Information" N msgstr "Filinformation" G msgid "Test expression: " #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:58 N msgid "Test Expression:" msgstr "Testa uttryck:" G msgid "Table..." G msgstr "Tabell..." G G msgid "Insert a Table" G msgstr "Infoga en tabell" #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:60 N msgid "Conditionals" N msgstr "Villkor" #: plugins/tableWizard/tableWizard.c:104 N msgid "Insert a Table" N msgstr "Infoga en tabell" N #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8 G msgid "Upload the site" G msgstr "Skicka webbplatsen" G G msgid "Upload Wizard" G msgstr "Skickningsguide" #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:217 N msgid "Upload the Current Site or Page" N msgstr "Skicka den aktuella webbplatsen eller sidan" N #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:229 glade/screem.glade.h:497 N msgid "Fetch" N msgstr "Hämta" N #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:230 N msgid "Fetch the remote version of the Current Site or Page" N msgstr "Hämta fjärrversionen av den aktuella webbplatsen eller sidan" #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:466 N msgid "The upload wizard can only be used with local sites" N msgstr "Skickaguiden kan endast användas för lokala webbplatser" N #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:485 #. nothing needs uploading #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:681 N msgid "The remote site is already uptodate" N msgstr "Fjärrwebbplatsen är redan uppdaterad" N #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:716 #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:771 msgid "" "This appears to be the first time you have attempted to upload\n" G "this website. What is the state of the remote site?" N "this website. Does the site already exist on the server?" msgstr "" "Det här verkar vara första gången du har försökt att skicka\n" G "denna webbplats. Vad är fjärrwebbplatsens tillstånd?" N "denna webbplats. Finns webbplatsen verkligen på servern?" #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1164 N msgid "Looking up hostname: " N msgstr "Slår upp värdnamnet: " N N msgid "Looking up hostname:" N msgstr "Slår upp värdnamnet:" N #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1167 N msgid "Attemptng to connect " N msgstr "Försöker att ansluta " N N msgid "Attempting to connect " N msgstr "Försöker att ansluta " N N msgid "Attempting to connect" N msgstr "Försöker att ansluta" N #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1170 N msgid "Connected " N msgstr "Ansluten " N N msgid "Connected" N msgstr "Ansluten" N #: glade/screem.glade.h:10 N msgid "Help" N msgstr "Hjälp" N #: glade/screem.glade.h:11 #: glade/screem.glade.h:98 glade/screem.glade.h:99 src/screem-window.c:337 #: src/screem-window.c:342 N msgid "Editor" N msgstr "Redigerare" N #: glade/screem.glade.h:102 glade/screem.glade.h:103 src/screem-window.c:363 #: glade/screem.glade.h:111 N msgid "Create a blank page (add if working on a site)" N msgstr "Skapa en ny tom sida (lägg till om det är en webbplats)" N #: glade/screem.glade.h:112 G msgid "Number" G msgstr "Nummer" #: glade/screem.glade.h:201 N msgid "File information" N msgstr "Filinformation" N #: glade/screem.glade.h:203 src/screem-site-ui.c:679 N msgid "Number" N msgstr "Nummer" #: glade/screem.glade.h:231 msgid "" "SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent\n" "Screem provides an integrated development environment for creating and " "maintaining websites\n" "\n" "Screem is licenced under the GNU General Public Licence version 2 or above" msgstr "" "SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent\n" "Screem erbjuder en integrerad miljö för skapande och underhåll av " "webbplatser\n" "\n" G "Screem är licensierat under GNU General Public License version 2 eller bättre" N "Screem är licensierat under GNU General Public License version 2 eller senare" #: glade/screem.glade.h:302 N msgid "on" N msgstr "på" N #: glade/screem.glade.h:303 N msgid "off" N msgstr "av" N #: glade/screem.glade.h:304 #: glade/screem.glade.h:413 N msgid "Link" N msgstr "Länk" N #: glade/screem.glade.h:414 G msgid "_Insert file..." G msgstr "_Infoga fil..." G G msgid "Insert file" G msgstr "Infoga fil" #: src/fileops.c:502 #, c-format N msgid "" N "%s: already exists\n" N "overwrite?" N msgstr "" N "%s: finns redan\n" N "skriva över?" N #: src/gedit-recent.c:489 #, c-format N msgid "Open %s" N msgstr "Öppna %s" N #: src/pageUI.c:166 N msgid "Select filename to save as" N msgstr "Välj filnamn att spara som" N #: src/pageUI.c:208 src/pageUI.c:390 src/pageUI.c:554 src/pageUI.c:684 #: src/screem-linkview.c:563 src/screem-window.c:928 src/screem-window.c:1662 N msgid "Untitled" N msgstr "Namnlös" N #: src/pageUI.c:214 #, c-format N msgid "Save: %s?" N msgstr "Spara: %s?" N N msgid "Save %s" N msgstr "Spara %s" N #: src/pageUI.c:280 #, c-format N msgid "" N "%s has changed on disk\n" N "Reload instead of saving?" N msgstr "" N "%s har ändrats på disk\n" N "Läsa om istället för att spara?" N #: src/pageUI.c:501 N msgid "Screem - Print Document " N msgstr "Screem - Skriv ut dokument " N N msgid "Screem - Print Document" N msgstr "Screem - Skriv ut dokument" N N msgid "Print Document" N msgstr "Skriv ut dokument" N #. Print right text #: src/pageUI.c:562 #, c-format N msgid "Page: %d" N msgstr "Sida: %d" N #: src/pageUI.c:757 #, c-format N msgid "" N "An error occurred while printing.\n" N "\n" N "%s," N msgstr "" N "Ett fel uppstod under utskrift.\n" N "\n" N "%s," N #: src/php.c:124 N msgid "Select file to include" N msgstr "Välj fil att infoga" N #: src/plugin.c:160 N msgid "Module has no init() function\n" N msgstr "Modulen har ingen init()-funktion\n" N #: src/plugin.c:172 N msgid "Not a SCREEM >= 0.5 plugin\n" N msgstr "Inte en SCREEM>=0.5-insticksmodul\n" N #: src/plugin.c:175 #, c-format N msgid "" N "Error loading module %s\n" N "%s" N msgstr "" N "Fel vid inläsning av modulen %s\n" N "%s" #: src/screem-application.c:258 N msgid "Loading - Screem" N msgstr "Läser in - Screem" N N msgid "Loading" N msgstr "Läser in" N #: src/screem-application.c:265 N msgid "Starting..." N msgstr "Startar..." N #: src/screem-application.c:320 N msgid "Initialising..." N msgstr "Initierar..." N #. load syntax files #: src/screem-application.c:323 N msgid "Loading Syntax files..." N msgstr "Läser in syntaxfiler..." N #. load php files #: src/screem-application.c:327 N msgid "Loading PHP files..." N msgstr "Läser in PHP-filer..." N #: src/screem-application.c:353 N msgid "Loading Plugins..." N msgstr "Läser in insticksmoduler..." N #. load macros #: src/screem-application.c:358 N msgid "Loading Macros..." N msgstr "Läser in makron..." N #. load helpers #: src/screem-application.c:362 N msgid "Loading Helpers..." N msgstr "Läser in hjälpprogram..." N #. load DTDs #: src/screem-application.c:366 N msgid "Loading DTDs..." N msgstr "Läser in DTD:er..." N #. create initial window #: src/screem-application.c:380 N msgid "Creating Interface..." N msgstr "Skapar gränssnitt..." N #: src/screem-application.c:2021 #, c-format N msgid "Helper %s encountered a fatal error" N msgstr "Hjälpprogrammet %s råkade ut för ett ödesdigert fel" N #: src/screem-application.c:2043 #, c-format N msgid "Helper %s returned errors" N msgstr "Hjälpprogrammet %s returnerade fel" N #: src/screem-editor.c:255 src/screem-editor.c:256 #: src/screem-editor.c:584 #, c-format G msgid "%s is not a valid element of this documents DTD" G msgstr "%s är inte ett giltigt element i detta dokuments DTD" N msgid "<%s> Help" N msgstr "Hjälp för <%s>" G msgid "Select file to insert" G msgstr "Välj fil att infoga" #: src/screem-editor.c:1391 N msgid "No Page" N msgstr "Ingen sida" N #: src/screem-editor.c:1470 #, c-format N msgid " Ln %d, Col. %d" N msgstr " Rad %d, kolumn %d" N N msgid " Line %d, Column %d" N msgstr " Rad %d, kolumn %d" N msgid "Line %d, Column %d" N msgstr "Rad %d, kolumn %d" N #: src/screem-editor.c:1650 N msgid "Error: invalid drop type for editor occured\n" N msgstr "Fel: ogiltig släpptyp för redigeraren inträffade\n" N #: src/screem-editor.c:1962 #, c-format G msgid "Error: invalid drop type for editor occured\n" G msgstr "Fel: ogiltig släpptyp för redigeraren inträffade\n" #: src/screem-editor.c:2224 #, c-format N msgid "%s is not a valid element of this documents DTD" N msgstr "%s är inte ett giltigt element i detta dokuments DTD" G msgid "Perl Menu" G msgstr "Perlmeny" G G msgid "Java Menu" G msgstr "Javameny" G G msgid "Compile..." G msgstr "Kompilera..." #: src/screem-editor.c:2611 N msgid " OVR" N msgstr " ÖVR" G msgid "" G ": already exists\n" G "overwrite?" G msgstr "" G ": finns redan\n" G "skriv över?" N msgid "OVR" N msgstr "ÖVR" G msgid "Select Guile script to load" G msgstr "Välj Guile-skript som ska läsas in" G G msgid "Guile Scripts" G msgstr "Guile-skript" G G msgid "Wizards" G msgstr "Guider" #: src/screem-editor.c:2613 N msgid " INS" N msgstr " INS" N msgid "INS" N msgstr "INS" N #: src/screem-hint.c:214 N msgid "Tip of the day - Screem" N msgstr "Dagens tips - Screem" N N msgid "Tip of the day" N msgstr "Dagens tips" N #: src/screem-hint.c:341 msgid "" G "Checking for broken links (may take a while depending on your connection " G "speed)" N "Your SCREEM tips file appears to be missing!\n" N "There should be a file called screem_hints.txt in the\n" N "SCREEM data directory. Please check your installation." msgstr "" G "Kontrollerar trasiga länkar (kan ta ett tag beroende på din " G "uppkopplingshastighet)" G G msgid "Link/File exists" G msgstr "Länk/fil finns" N "Din SCREEM-tipsfil verkar saknas!\n" N "Det bör finnas en fil som heter screem_hints_sv.txt i\n" N "SCREEM-datakatalogen. Var vänlig och kontrollera din\n" N "installation." G msgid "External Link/File" G msgstr "Extern länk/fil" #: src/screem-linkview.c:395 N msgid "Local Link exists" N msgstr "Lokal länk finns" N #: src/screem-linkview.c:396 N msgid "External Link exists" N msgstr "Extern länk finns" G msgid "Requires Upload" #: src/screem-linkview.c:399 N msgid "Requires Uploading" msgstr "Kräver skickande" G msgid "Use the given glade file instead of the default" G msgstr "Använd den angivna glade-filen istället för standardalternativet" G G msgid "PATH" G msgstr "SÖKVÄG" G G msgid "Initialising Guile\n" G msgstr "Initierar Guile\n" G G msgid "Loading DTDs\n" G msgstr "Läser in DTD:er\n" G G msgid "Initialising gnome-vfs\n" G msgstr "Initierar gnome-vfs\n" G G msgid "Creating Interface\n" G msgstr "Skapar gränssnitt\n" G G msgid "Loading Modules...\n" G msgstr "Läser in moduler...\n" G G msgid "Modules loaded\n" G msgstr "Inlästa moduler\n" G G msgid "Modules not supported\n" G msgstr "Moduler stöds inte\n" #: src/screem-main.c:102 N msgid "Site CReation and Editing EnvironMent" N msgstr "Site CReating and Editing EnvironMent" N #: src/screem-preview.c:211 N msgid "Not an HTML document " N msgstr "Inte ett HTML-dokument " N N msgid "Not an HTML document" N msgstr "Inte ett HTML-dokument" N #: src/screem-site-ui.c:157 N msgid "Imported Site" N msgstr "Importerad webbplats" N #: src/screem-site-ui.c:293 N msgid "Imported Site " N msgstr "Importerad webbplats " N #: src/screem-site-ui.c:648 src/screem-site-view.c:535 #: src/screem-site-view.c:557 src/screem-site-view.c:559 #: src/screem-site-view.c:570 src/screem-site-view.c:580 N msgid "Unknown" N msgstr "Okänd" #: src/screem-site-ui.c:655 #, c-format G msgid "" G "Save site: %s\n" G "(%s)" G msgstr "" G "Spara webbplats: %s\n" G "(%s)" N msgid "%i bytes" N msgstr "%i byte" G msgid "screem_hints.txt" G msgstr "screem_hints_sv.txt" #: src/screem-site-ui.c:688 N msgid "Total Size" N msgstr "Total storlek" N #: src/screem-site-ui.c:833 N msgid "Select Site Template" N msgstr "Välj webbplatsmall" G msgid "" G "Your SCREEM tips file appears to be missing!\n" G "There should be a file called screem_hints.txt in the\n" G "SCREEM data directory. Please check your installation." G msgstr "" G "Din SCREEM-tipsfil verkar saknas!\n" G "Det bör finnas en fil som heter screem_hints_sv.txt i\n" G "SCREEM-datakatalogen. Var vänlig och kontrollera din\n" G "installation." #: src/screem-site-ui.c:886 N msgid "Select directory to save site as" N msgstr "Välj katalog att spara webbplats som" G msgid "Select page to open" G msgstr "Välj sida att öppna" #: src/screem-site-view.c:103 N msgid "_Move here" N msgstr "_Flytta hit" G msgid "Select filename to save as" G msgstr "Välj filnamn att spara som" #: src/screem-site-view.c:103 N msgid "Move file" N msgstr "Flytta fil" G msgid "Save %s" G msgstr "Spara %s" #: src/screem-site-view.c:107 N msgid "_Copy here" N msgstr "_Kopiera hit" N #: src/screem-site-view.c:107 N msgid "Copy file" N msgstr "Kopiera fil" G msgid "Select filename for new page" G msgstr "Välj filnamn för ny sida" G G msgid "_File/_Recent Pages/" G msgstr "_Arkiv/Senas_te filer/" G G msgid ": has changed on disk" G msgstr ": har ändrats på disk" G G msgid "Revert" G msgstr "Återgå" G G msgid "No filename given." G msgstr "Inget filnamn angivet." G G msgid "Unable to rename file" G msgstr "Kan inte byta namn på fil" #: src/screem-site-view.c:1385 N msgid "unknown" N msgstr "okänd" G msgid "Select file to include" G msgstr "Välj fil att infoga" #: src/screem-site-view.c:1646 N msgid "Stylesheets" N msgstr "Stilmallar" G msgid "Module has no init() function\n" G msgstr "Modulen har ingen init()-funktion\n" N msgid "Stylesheet" N msgstr "Stilmall" N #: src/screem-site-view.c:1692 N msgid "Scripts" N msgstr "Skript" N N msgid "Script" N msgstr "Skript" #: src/screem-window-menus.c:185 src/screem-window-menus.c:752 N msgid "Open document..." N msgstr "Öppna dokument..." N #: src/screem-window-menus.c:239 src/screem-window-menus.c:278 N msgid "Failed to save page" N msgstr "Misslyckades med att spara sida" N #: src/screem-window-menus.c:330 N msgid "Select Site..." N msgstr "Välj webbplats..." N #: src/screem-window-menus.c:1428 #, c-format msgid "" G "Error loading module %s\n" N "Could not display help for Screem.\n" "%s" msgstr "" G "Fel vid inläsning av modulen %s\n" N "Kunde inte visa hjälp för Screem.\n" "%s" G msgid "%s Wizard" G msgstr "%s-guide" #: src/screem-window-menus.c:1457 N msgid "" N "SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n" N "Screem provides an integrated development environment for creating and " N "maintaining websites\n" N "SCREEM is licensed under the GNU General Public License version 2 or above" N msgstr "" N "SCREEM (Site CReating and Editing EnvironMent)\n" N "Screem erbjuder en integrerad miljö för skapande och underhåll av " N "webbplatser\n" N "\n" N "SCREEM är licensierat under GNU General Public License version 2 eller senare" G msgid "Keys" G msgstr "Nycklar" #: src/screem-window-menus.c:1467 N msgid "Translater Credits" N msgstr "" N "Christian Rose\n" N "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org" G msgid "" G "<html><head><title>SCREEM</title></head><body bgcolor=\"black\" " G "text=\"white\"><h1 align=\"center\">SCREEM</h1><h3 align=\"center\">Site " G "CReating and Editing EnvironMent</h3><hr><div align=\"center\">Welcome to %s " G "version %s</div><br><h3>0.4.1 Release Notes:</h3><ul><li>Fixed spec " G "file<li>lots of CSS Wizard fixes<li>The CSS Wizard will no longer remove " G "properties it doesn't recognise<li>Fixed startup crash when switching off " G "notebook toolbar for the first time</ul><h3>0.4.0 Release " G "Notes:</h3><ul><li>Please do <em>not</em> use the gnome bug track system for " G "screem bugs<br> They will not be dealt with, instead use the bug tracking " G "system on our SourceForge project page. (accessable from screem.org) <li>On " G "the fly document parsing can now be disabled, which will sort out the speed " G "problem with large documents (but will also disabled a number of other " G "features)<li>Fixed small bug in page druid<li>Table Wizard updated<li>A " G "default DTD can be set for documents which don't specify one<li>Inline " G "tagging and the properties tab now take the allowed attributes from the DTD " G "for the current document.<li>The structure tree now supports drag and " G "drop<ul><li>Move tags around in the tree itself<li>drop urls onto the tree " G "to insert link tags<li>drop plain text onto the tree to insert " G "text</ul><li>The open page tabs now have a popup menu by right clicking on " G "them. This allows you to save/close/rename a page without viewing " G "it.<li>Insert Tags menu added to editor popup, which allows you to insert " G "valid tags based upon the DTD in use (or the default DTD if one is not " G "specified) <li>More Translations - thanks to Christophe Merlet syncing " G "Screem up with the ones in Gnome CVS, and to all those who contribute to the " G "translations <li>Switching the viewbar off in the preferences will display " G "the notebook tabs for the views instead (requires restart) <li>If a DTD is " G "not found locally Screem will fetch it from the uri in the DOCTYPE (Requires " G "gnome-vfs) <li>Fetched DTDs are stored in ~/.screem/dtds and are added to " G "the catalog file held there. <li>Removed paned view - messages and file " G "listing/tag tree etc are now dock items. <li>Dock items should remember " G "their position properly now.<li>Ability to show/hide any dock item via a " G "popup menu<li>Autoloading of sites which were open last time screem was in " G "use added (can be switched off)<li>Auto loading of pages when a site is " G "opened that were open when it was last closed<li>An improved link view " G "primarily by Matt Colyer <ul><li>Showing of broken links if built with " G "gnome-vfs support.<li>Zoomable. <li>Selectable depth of links to show. " G "</ul></ul>" G msgstr "" G G msgid "Pages" G msgstr "Sidor" N msgid "Translator Credits" N msgstr "" N "Christian Rose\n" N "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org" N N msgid "translator_credits" N msgstr "" N "Christian Rose\n" N "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org" N #: src/screem-window-menus.c:1512 N msgid "No directory name specified." N msgstr "Inget katalognamn är angivet." N #: src/screem-window-menus.c:1515 N msgid "Directory could not be created." N msgstr "Katalogen kunde inte skapas." N #: src/screem-window-menus.c:1527 N msgid "Enter the directory name to create:" N msgstr "Ange katalognamnet att skapa:" #: src/screem-window-menus.c:1573 #, c-format G msgid "SCREEM (%s): Print Preview" G msgstr "SCREEM (%s): Förhandsgranska" N msgid "Really delete %s?" N msgstr "Verkligen ta bort %s?" #: src/screem-window.c:259 N msgid "Views" N msgstr "Vyer" N #: src/screem-window.c:276 N msgid "Sites" N msgstr "Webbplatser" N #. create site tab #: src/screem-window.c:313 N msgid "Site" N msgstr "Webbplats" N #: src/screem-window.c:368 N msgid "LinkView" N msgstr "Länkvy" N #: src/screem-window.c:379 src/screem-window.c:384 N msgid "Tree View" N msgstr "Trädvy" N #: src/screem-window.c:606 N msgid "Individual Files" N msgstr "Individuella filer" N #: src/screem-window.c:875 N msgid "Unsaved Document" N msgstr "Osparat dokument" N #: src/screem-window.c:895 #, c-format G msgid "Page: %i/%i" G msgstr "Sida: %i/%i" N msgid "Failed to load %s" N msgstr "Misslyckades med att läsa in %s" G msgid "%i bytes" G msgstr "%i byte" #~ msgid "_Open Page..." #~ msgstr "_Öppna sida..." N #~ msgid "Open a single page" #~ msgstr "Öppna en ensam sida" N #~ msgid "_Save Page" #~ msgstr "_Spara sida" N #~ msgid "Save the current page" #~ msgstr "Spara den aktuella sidan" N #~ msgid "_Save Page as..." #~ msgstr "_Spara sida som..." N #~ msgid "Save the current page as" #~ msgstr "Spara den aktuella sidan som" N #~ msgid "_Close Page" #~ msgstr "S_täng sida" N #~ msgid "_Recent Pages" #~ msgstr "S_enaste sidor" N #~ msgid "Paste Encoded" #~ msgstr "Klistra _in kodat" N #~ msgid "Paste the clipboard, encoding html entities where needed" #~ msgstr "" #~ "Klistra in innehållet i urklipp, och koda html-enheter när det behövs" N #~ msgid "Goto Line..." #~ msgstr "Gå till rad..." N #~ msgid "Move the cursor to the specified line" #~ msgstr "Flytta markören till den angivna raden" N #~ msgid "Switch to the Editor view" #~ msgstr "Byt till redigerarvyn" N #~ msgid "Switch to the Preview view" #~ msgstr "Byt till förhandsgranskningsvyn" N #~ msgid "Switch to the Link view" #~ msgstr "Byt till länkvyn" N #~ msgid "View Side Panel" #~ msgstr "Visa sidopanel" N #~ msgid "Show/Hide the side panel" #~ msgstr "Visa/göm sidopanelen" N #~ msgid "View Messages" #~ msgstr "Visa meddelanden" N #~ msgid "Show/Hide the messages" #~ msgstr "Visa/göm meddelanden" N #~ msgid "_Checkout site" #~ msgstr "_Hämta webbplats" N #~ msgid "Obtain site from cvs" #~ msgstr "Hämta webbplats från cvs" N #~ msgid "_Update site" #~ msgstr "_Uppdatera webbplatsen" N #~ msgid "Update local copy of site" #~ msgstr "Uppdatera lokal kopia av webbplatsen" N #~ msgid "_Update page" #~ msgstr "_Uppdatera sida" N #~ msgid "Update local copy of page from CVS" #~ msgstr "Uppdatera lokal kopia av sidan från CVS" N #~ msgid "Add the site to the cvs repository" #~ msgstr "Lägg till webbplatsen till cvs" N #~ msgid "_Commit site..." #~ msgstr "_Skicka in webbplats..." N #~ msgid "Commit all changes made to site" #~ msgstr "Skicka in alla ändringar som har gjorts till webbplatsen" N #~ msgid "_Commit page..." #~ msgstr "_Skicka in sida..." N #~ msgid "Commit the current page" #~ msgstr "Skicka in aktuell fil" N #~ msgid "Loaded DTDs" #~ msgstr "Läste in DTD:er" N #~ msgid "DTDs supported by Screem" #~ msgstr "DTD:er som stöds av Screem" N #~ msgid "Site Template Editor" #~ msgstr "Redigerare för webbplatsmallar" N #~ msgid "Edit a Site Template" #~ msgstr "Redigera en webbplatsmall" N #~ msgid "_CVS" #~ msgstr "_CVS" N #~ msgid "_Site..." #~ msgstr "_Webbplats..." N #~ msgid "Alter site settings" #~ msgstr "Ändra webbplatsinställningar" N #~ msgid "Show the Tip of the Day" #~ msgstr "Visa Dagens tips" N #~ msgid "_Insert" #~ msgstr "_Infoga" N #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Verktyg" N #~ msgid "" #~ "Invalid HTTP status line in status element at line %d of response:\n" #~ "Status line was: %s" #~ msgstr "" #~ "Ogiltig HTTP-statusrad i statuselementet på rad %d av svaret:\n" #~ "Statusraden var: %s" N #~ msgid "document root" #~ msgstr "dokumentrot" N #~ msgid "unknown element" #~ msgstr "okänt element" N #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "ospecifierat" N #~ msgid "XML is not valid (%s found in parent %s)" #~ msgstr "XML är inte giltigt (%s hittades i föräldern %s)" N #~ msgid "Unknown XML element `%s (in %s)'" #~ msgstr "Okänt XML-element \"%s (i %s)\"" N #~ msgid "Server does not allow partial GETs." #~ msgstr "Servern tillåter inte ofullständiga GET." N #~ msgid "Could not write to file: %s" #~ msgstr "Kunde inte skriva till fil: %s" N #~ msgid "Could not read chunk size" #~ msgstr "Kunde inte läsa delstorlek" N #~ msgid "Could not parse chunk size" #~ msgstr "Kunde inte tolka delstorlek" N #~ msgid "Could not read response body" #~ msgstr "Kunde inte läsa svarstexten" N #~ msgid "Error reading chunked response body" #~ msgstr "Fel vid läsande av delsvarstext" N #~ msgid "%s: connection was closed by proxy server." #~ msgstr "%s: anslutningen stängdes av proxyservern." N #~ msgid "%s: connection was closed by server." #~ msgstr "%s: anslutningen stängdes av servern." N #~ msgid "%s: connection timed out." #~ msgstr "%s: anslutningens tidsgräns passerades." N #~ msgid "%s: socket error." #~ msgstr "%s: uttagsfel (socketfel)." N #~ msgid "Could not send request" #~ msgstr "Kunde inte skicka begäran" N #~ msgid "Error waiting for response" #~ msgstr "Fel vid väntan på svar" N #~ msgid "Could not send request body" #~ msgstr "Kunde inte skicka begäranstext" N #~ msgid "Could not read status line" #~ msgstr "kunde inte läsa statusrad" N #~ msgid "Could not parse response status line." #~ msgstr "Kunde inte tolka svarsstatusrad." N #~ msgid "Error reading response headers" #~ msgstr "Fel vid läsande av svarshuvuden" N #~ msgid "Error sending request body" #~ msgstr "Fel vid skickande av begäranstext" N #~ msgid "Could not negotiate SSL session" #~ msgstr "Kunde inte förhandla om SSL-session" N #~ msgid "Response header too long" #~ msgstr "Svarshuvudet är för långt" N #~ msgid "Malformed header line." #~ msgstr "Felaktig rad i huvud." N #~ msgid "Proxy server was not authenticated correctly." #~ msgstr "Proxyservern autentiserades inte korrekt." N #~ msgid "Server was not authenticated correctly." #~ msgstr "Servern autentiserades inte korrekt." N #~ msgid "Could not create SSL connection through proxy server" #~ msgstr "kunde inte skapa SSL-anslutning genom proxyserver" N #~ msgid "Could not connect to proxy server" #~ msgstr "Kunde inte ansluta till proxyserver" N #~ msgid "Could not connect to server" #~ msgstr "Kunde inte ansluta till server" N #~ msgid "Connection was closed by server" #~ msgstr "Anslutningen stängdes av servern" N #~ msgid "Line too long" #~ msgstr "Raden är för lång" N #~ msgid "Host not found" #~ msgstr "Värddatorn kunde inte hittas" N #~ msgid "Host not found (try again later?)" #~ msgstr "Värddatorn kunde inte hittas (försök igen senare?)" N #~ msgid "Host exists but has no address." #~ msgstr "Värddatorn finns men har ingen adress." N #~ msgid "Non-recoverable error in resolver library." #~ msgstr "Fatalt fel i uppslagningsbiblioteket." N #~ msgid "This application does not have SSL support." #~ msgstr "Detta program har inget stöd för SSL." N #~ msgid "Filling entropy pool" #~ msgstr "Fyller entropipool" N #~ msgid "Failed to find enough entropy on your system" #~ msgstr "Hittade inte tillräckligt med entropi på ditt system" N #~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy" #~ msgstr "SSL är avstängt på grund av entropibrist" N #~ msgid "Unable to get certificate from peer" #~ msgstr "Kunde inte hämta certifikat från peer" N #~ msgid "SSL connection using %s" #~ msgstr "SSL-anslutning med %s" N #~ msgid "[unable to calculate]" #~ msgstr "[kunde inte beräkna]" N #~ msgid "[invalid date]" #~ msgstr "[ogiltigt datum]" N #~ msgid "Server certificate is not yet valid" #~ msgstr "Servercertifikatet är ännu inte giltigt" N #~ msgid "Server certificate has expired" #~ msgstr "Servercertifikatet har gått ut" N #~ msgid "This certificate belongs to:" #~ msgstr "Detta certifikat tillhör:" N #~ msgid "This certificate was issued by:" #~ msgstr "Detta certifikat utfärdades av:" N #~ msgid "This certificate is valid" #~ msgstr "Detta certifikat är giltigt" N #~ msgid " from %s" #~ msgstr " från %s" N #~ msgid " to %s" #~ msgstr " till %s" N #~ msgid "Fingerprint: %s" #~ msgstr "Fingeravtryck: %s" N #~ msgid "SSL Certificate check" #~ msgstr "SSL-certifikatkontroll" N #~ msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" #~ msgstr "(n)eka, godkänn (e)n gång, godkänn (a)lltid" N #~ msgid "roa" #~ msgstr "nea" N #~ msgid "(r)eject, accept (o)nce" #~ msgstr "(n)eka, godkänn (e)n gång" N #~ msgid "ro" #~ msgstr "ne" N #~ msgid "Exit " #~ msgstr "Avsluta " N #~ msgid "Warning: Couldn't save certificate" #~ msgstr "Varning: Kunde inte spara certifikat" N #~ msgid "Certificate saved" #~ msgstr "Certifikat sparat" N #~ msgid "Colour..." #~ msgstr "Färg..." N #~ msgid "_Insert/" #~ msgstr "_Infoga/" N #~ msgid "Colour Browser" #~ msgstr "Färgbläddrare" N #~ msgid "CaSSIUS" #~ msgstr "CaSSIUS" N #~ msgid "_Tools/" #~ msgstr "_Verktyg/" N #~ msgid "Entity..." #~ msgstr "Enhet..." N #~ msgid "Insert a special character entity" #~ msgstr "Infoga en specialteckensenhet" N #~ msgid "Form..." #~ msgstr "Formulär..." N #~ msgid "" #~ "POST\n" #~ "GET\n" #~ msgstr "" #~ "POST\n" #~ "GET\n" N #~ msgid "" #~ "\n" #~ "application/x-www-form-urlencoded\n" #~ "multipart/form-data\n" #~ "image/jpeg\n" #~ "image/gif\n" #~ "image/png\n" #~ "text/plain\n" #~ "text/html\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "application/x-www-form-urlencoded\n" #~ "multipart/form-data\n" #~ "image/jpeg\n" #~ "image/gif\n" #~ "image/png\n" #~ "text/plain\n" #~ "text/html\n" N #~ msgid "Frames..." #~ msgstr "Ramar..." N #~ msgid "Define a frameset" #~ msgstr "Definera en ramstruktur" N #~ msgid "Screem: Frame Wizard" #~ msgstr "Screem: Ramguide" N #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Stilar" N #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" N #~ msgid "Frame Settings" #~ msgstr "Raminställningar" N #~ msgid "src =" #~ msgstr "källa =" N #~ msgid "Select page to display in frame:" #~ msgstr "Välj sidan som ska visas i ramen:" N #~ msgid "Width =" #~ msgstr "Bredd =" N #~ msgid "Height =" #~ msgstr "Höjd =" N #~ msgid "noresize" #~ msgstr "ändraintestorlek" N #~ msgid "has border" #~ msgstr "har kant" N #~ msgid "Scrolling =" #~ msgstr "Rullning =" N #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" N #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" N #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatisk" N #~ msgid "name =" #~ msgstr "namn =" N #~ msgid "Image Gallery" #~ msgstr "Bildgalleri" N #~ msgid "Gallery Wizard" #~ msgstr "Galleriguide" N #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Rader:" N #~ msgid "Image directory:" #~ msgstr "Bildkatalog:" N #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Kolumner:" N #~ msgid "Select Image Directory" #~ msgstr "Välj bildkatalog" N #~ msgid "Image..." #~ msgstr "Bild..." N #~ msgid "" #~ "bottom\n" #~ "middle\n" #~ "top\n" #~ "left\n" #~ "center\n" #~ "abscenter\n" #~ "right\n" #~ msgstr "" #~ "nederkant\n" #~ "mitt\n" #~ "överkant\n" #~ "vänster\n" #~ "centrering\n" #~ "absolut centrering\n" #~ "höger\n" N #~ msgid "Link..." #~ msgstr "Länk..." N #~ msgid "Mail Page" #~ msgstr "E-postsida" N #~ msgid "Mail Wizard" #~ msgstr "E-postguide" N #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Ämne:" N #~ msgid "bcc:" #~ msgstr "Osynlig kopia:" N #~ msgid "cc:" #~ msgstr "Kopia:" N #~ msgid "To:" #~ msgstr "Till:" N #~ msgid "Info: HTML shouldn't really be used for email" #~ msgstr "Info: HTML bör inte användas i e-post" N #~ msgid "SSI directive..." #~ msgstr "SSI-kommando..." N #~ msgid "Insert a Server-side Include" #~ msgstr "Infoga en serverinkludering" N #~ msgid "Filename: " #~ msgstr "Filnamn: " N #~ msgid "Value: " #~ msgstr "Värde: " N # jag antar att detta är etikett för "progress bar" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "byte" N #~ msgid "Kb or Mb" #~ msgstr "kB eller MB" N #~ msgid "CGI" #~ msgstr "CGI" N #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Skal" N #~ msgid "Variable: " #~ msgstr "Variabel: " N #~ msgid "Date (GMT)" #~ msgstr "Datum (GMT)" N #~ msgid "Date (Local)" #~ msgstr "Datum (lokalt)" N #~ msgid "Document Name" #~ msgstr "Dokumentnamn" N #~ msgid "Document URI" #~ msgstr "Dokument-URI" N #~ msgid "Last Modified" #~ msgstr "Senast ändrad" N #~ msgid "Table..." #~ msgstr "Tabell..." N #~ msgid "" #~ "The server did not authenticate itself correctly.\n" #~ "Report this error to your server administrator." #~ msgstr "" #~ "Servern autentiserade sig inte korrekt.\n" #~ "Rapportera detta fel till din serveradministratör." N #~ msgid "SSL support has not be compiled in." #~ msgstr "SSL-stöd har inte kompilerats in." N #~ msgid "Could not write to file: " #~ msgstr "Kunde inte skriva till fil: " N #~ msgid "Upload the site" #~ msgstr "Skicka webbplatsen" N #~ msgid "Upload Wizard" #~ msgstr "Skickningsguide" N #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tom" N #~ msgid "Already uploaded" #~ msgstr "Redan skickad" N #~ msgid "Screem:" #~ msgstr "Screem:" N #~ msgid "Legend:" #~ msgstr "Förklaring:" N #~ msgid "Zoom:" #~ msgstr "Zoomnivå:" N #~ msgid "Depth of Map:" #~ msgstr "Kartdjup:" N #~ msgid "Labels:" #~ msgstr "Etiketter:" N #~ msgid "" #~ "Broken Link checking\n" #~ "is currently broken and\n" #~ "does not actually perform\n" #~ "the check." #~ msgstr "" #~ "Kontrollen av trasiga länkar\n" #~ "är för närvarande trasig och\n" #~ "utför egentligen inte\n" #~ "kontrollen." N #~ msgid "L: 0 C: 0" #~ msgstr "R: 0 K: 0" N #~ msgid "label36" #~ msgstr "label36" N #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Alternativ" N #~ msgid "label18" #~ msgstr "label18" N #~ msgid "label19" #~ msgstr "label19" N #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Bläddra" N #~ msgid "label132" #~ msgstr "label132" N #~ msgid "Struct" #~ msgstr "Strukt" N #~ msgid "The helper failed to complete successfully" #~ msgstr "Hjälpprogrammet kunde inte slutföra ordentligt" N #~ msgid "Exec Helpers" #~ msgstr "Körhjälpprogram" N #~ msgid "All Helpers" #~ msgstr "Alla hjälpprogram" N #~ msgid "Single Pages" #~ msgstr "Enstaka sidor" N #~ msgid "Log Message" #~ msgstr "Loggmeddelande" N #~ msgid "Extra CVS Flags" #~ msgstr "Extra CVS-flaggor" N #~ msgid "CVS Module" #~ msgstr "CVS-modul" N #~ msgid "CVS Root" #~ msgstr "CVS-rot" N #~ msgid "_Insert file..." #~ msgstr "_Infoga fil..." N #~ msgid "Insert file" #~ msgstr "Infoga fil" N #~ msgid "Perl Menu" #~ msgstr "Perlmeny" N #~ msgid "Java Menu" #~ msgstr "Javameny" N #~ msgid "Compile..." #~ msgstr "Kompilera..." N #~ msgid "Select Guile script to load" #~ msgstr "Välj Guile-skript som ska läsas in" N #~ msgid "Guile Scripts" #~ msgstr "Guile-skript" N #~ msgid "Wizards" #~ msgstr "Guider" N #~ msgid "" #~ "Checking for broken links (may take a while depending on your connection " #~ "speed)" #~ msgstr "" #~ "Kontrollerar trasiga länkar (kan ta ett tag beroende på din " #~ "uppkopplingshastighet)" N #~ msgid "Timeout checking: %s" #~ msgstr "Time-out vid kontroll: %s" N #~ msgid "Use the given glade file instead of the default" #~ msgstr "Använd den angivna glade-filen istället för standardalternativet" N #~ msgid "PATH" #~ msgstr "SÖKVÄG" N #~ msgid "Initialising gnome-vfs\n" #~ msgstr "Initierar gnome-vfs\n" N #~ msgid "Modules loaded\n" #~ msgstr "Inlästa moduler\n" N #~ msgid "Modules not supported\n" #~ msgstr "Moduler stöds inte\n" N #~ msgid "" #~ "Save site: %s\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Spara webbplats: %s\n" #~ "(%s)" N #~ msgid "screem_hints.txt" #~ msgstr "screem_hints_sv.txt" N #~ msgid "Select page to open" #~ msgstr "Välj sida att öppna" N #~ msgid "_File/_Recent Pages/" #~ msgstr "_Arkiv/Senas_te filer/" N #~ msgid ": has changed on disk" #~ msgstr ": har ändrats på disk" N #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Återgå" N #~ msgid "No filename given." #~ msgstr "Inget filnamn angivet." N #~ msgid "Unable to rename file" #~ msgstr "Kan inte byta namn på fil" N #~ msgid "%s Wizard" #~ msgstr "%s-guide" N #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Nycklar" N #~ msgid "Release Notes:" #~ msgstr "Versionsinformation:" N #~ msgid "Fixed some DTD loading/parsing bugs" #~ msgstr "Fixade en del programfel med inläsning/tolkning av DTD:er" N #~ msgid "" #~ "Change HTMLsymbol.ent to HTMLsymbols.ent as it should have been in the " #~ "first place" #~ msgstr "" #~ "Ändrade HTMLsymbol.ent till HTMLsymbols.ent som det skulle varit från " #~ "första början" N #~ msgid "Now loads DTD catalog files mentioned inside other catalog files" #~ msgstr "Läser nu in DTD-katalogfiler som nämns inuti andra katalogfiler" N #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Sidor" N #~ msgid "SCREEM (%s): Print Preview" #~ msgstr "SCREEM (%s): Förhandsgranska" N #~ msgid "Select filename for site template" #~ msgstr "Välj filnamn för webbplatsmall" N #~ msgid "Failed to create folder open icon" #~ msgstr "Misslyckades med att skapa ikon för mappöppning" N #~ msgid "Failed to create folder close icon" #~ msgstr "Misslyckades med att skapa ikon för mappstängning" N #~ msgid "Delete selected file" #~ msgstr "Ta bort markerad fil" N #~ msgid "Delete selected directory" #~ msgstr "Ta bort markerad katalog" N #~ msgid "perform CVS delete?" #~ msgstr "utför CVS-borttagning?" N #~ msgid "Old file" #~ msgstr "Gammal fil" N #~ msgid "New file" #~ msgstr "Ny fil" N #~ msgid "Old directory" #~ msgstr "Gammal katalog" N #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Ny katalog" N #~ msgid "Rename file" #~ msgstr "Byt namn på fil" N #~ msgid "Rename directory" #~ msgstr "Byt namn på katalog" N #~ msgid "Rename in CVS?" #~ msgstr "Byt namn i CVS?" N #~ msgid "Save current site?" #~ msgstr "Spara aktuell webbplats?" N #~ msgid "Select directory to open as a site" #~ msgstr "Välj katalog att öppna som webbplats" N #~ msgid "_File/_Recent Sites/" #~ msgstr "_Arkiv/Senas_te filer/" N #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiverad" N #~ msgid "Press a key..." #~ msgstr "Tryck på en tangent..."
Arkiv genererat av hypermail 2.1.6.