Författare: Tomas Gradin (tg_at_df.lth.se)
Datum: 2003-03-10 15:11:52
> > #: apps/lnewusers.c:288 > > #, c-format > > N msgid "Error setting initial password for %s: %s\n" > > N msgstr "fel vid inställning av initialt lösenord för %s: %s\n" > > Inte stor bokstav i översättningen? Jo. Men inte nog med det, tänk dit det formella subjektet "det" i början av meningen, och lägg till verbet också: Det blev fel vid inställning av initialt lösenord... Jag tycker inte det ser bra ut. Obestämd artikel är vanligt i engelskan, men känns ganska främmande i svenskan. Jämför med detta: Det blev fel vid inställningen av det initiala lösenordet... Det ser genast mer aptitligt ut. Jag föreslår därför att vi formulerar det så här i stället: "Fel vid inställningen av det initiala lösenordet för %s: %s\n" Förresten, brukar vi översätta "initial" med "initialt"? Jag har inget emot det, jag blev bara lite osäker :) > > #: lib/user.c:221 > > #, c-format > > N msgid "name contains invalid char `%c'" > > N msgstr "namnet innehåller ogiltiga tecknet \"%c\"" > > Hellre "ogiltigt tecken" eller "det ogiltiga tecknet". Någondera av dessa skulle gå bra: namnet innehåller det ogiltiga tecknet... namnet innehåller ett ogiltigt tecken... Se resonemanget ang. bestämd/obestämd artikel ovan. /tg
Arkiv genererat av hypermail 2.1.6.