Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-03-04 23:12:55
tis 2003-03-04 klockan 23.09 skrev Göran Uddeborg: > > > > > > > #: src/date.c:468 > > > > > > > msgid "cannot set date" > > > > > > > msgstr "kan inte ställa klockan" > > > > > > > > > > > > "ställa datum"? > > > > > > > > > > Så säger man väl inte på svenska; det är klockan man ställer, inte > > > > > tiden. Olika språkbruk för samma sak. Ändrar inte. > > > > > > > > Men hörrudu... det står ju "date" i meddelandet. Någonting med datum får > > > > det väl bli. > > > > > > Men vadå? Som sagt så säger man "set the time" på engelska när man på > > > svenska säger "ställa klockan". Ordet "time" finns inte med i det > > > svenska uttrycket. Här är det en klocka som även visar datum, och då > > > blir det "set the date" på engelska. Men för den skull är det ju > > > fortfarande klockan man ställer. Så jag tycker fortfarande att det är > > > rätt som det är. > > > > På de flesta "verkliga" klockor jag känner till ställer man datumet > > oberoende av tiden. Även om det inte behöver fungera på det viset i just > > detta sammanhang tycker jag att det är olyckligt att du översätter > > "date" med "klockan"... Särskilt som det begrepp som nog de flesta > > associerar med en klocka är tid snarare än datum. Alla klockor visar ju > > inte datum, men alla (som jag känner till iaf) visar tiden. Att därför > > översätta "date" till "klocka" som ger assocationer till tid snarare än > > datum är nog därför extra olyckligt. > > Det är fullt möjligt att det är tiden och inte datumet man angett när > man ställt klockan och fått det här felmeddelandet: > > 23:05 uebn> env LANG=C date --set=15:30 > date: cannot set date: Operation not permitted > Tue Mar 4 15:30:00 CET 2003 > 23:05 uebn> date --set=15:30 > date: kan inte ställa klockan: Operationen inte tillåten > tis mar 4 15:30:00 CET 2003 > > Meddelandet kan gälla både tid och datum. På svenska gör det inget, > eftersom som sagt formuleringen är att man ställer klockan oavsett om > det rör tid eller datum. På engelska fick de välja det ena, vilket > kan bli fel i fall som det här. > > Jag tycker fortfarande att min översättning är korrekt. Okejrå'. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.6.