Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-01-16 12:54:24
tor 2003-01-16 klockan 12.46 skrev Tomas Gradin: > > > #: src/eggcellrendererkeys.c:330 src/eggcellrendererkeys.c:564 > > > msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" > > > msgstr "Ange en ny snabbtangent, eller tryck Bak=E5tsteg f=F6r att > > > t=F6mma" > > > > Jag blev fundersam över "Bakåtsteg" som jag tyckte såg lite underligt ut, > > och ser nu att "backsteg" är den översättning som anmodas i TP-ordlistan. > > Jepp, och inte ska det vara versal heller. Ska korrigera detta. > > Dessutom är jag som vanligt missnöjd med "Töm"/"Tömma" som översättning av > > 'clear'. Föreslår "Nollställa" i det här fallet. > > Då infinner sig den filosofiska frågan: kan man verkligen nollställa något som > inte är ett tal? :) > > Ett alternativ i detta sammanhang vore "rensa". Vi har diskuterat detta tidigare, och får fortfarande associationer till fiskrensning eller ogräsrensning av termen "rensa". Jag upplever i alla fall att det inte är direkt vanligt att man talar om "rensa" när det gäller fält (fält i datorvärlden då alltså). Jag tycker inte den termen är lämplig. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.