Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-07-18 22:05:39
tor 2002-07-18 klockan 17.45 skrev Tomas Gradin: > > Okej, då var det nog som jag misstänkte då. Jag tror att vi tidigare > > översatt "major/minor device number" med "övre/undre enhetsnummer", så > > jag ändrar till "undre enhetsnummer" här. > > Jag föreslår stort resp. litet enhetsnummer i stället. Ett "undre > enhetsnummer" säger ingenting; det får mig att tänka på nedre floppydriven på > en gammal PC :) > > Major och minor är latin och betyder ju just stor och liten, så varför inte > hålla oss till det? > > Jämför Ursa major och Ursa minor = stora och lilla björn. > > Jag skulle kunna tänka mig att diskutera "RAID-nummer", ("RAID-enhetsnummer" > tycker jag blir för otympligt), så jag hade nog skrivit så här: > > msgstr "Inga små RAID-nummer tillgängliga" Resonemanget är fint, men "övre" och "undre" är vad exempelvis vad Göran redan använt i fileutils. Jag håller mig till det sålänge, om inte Göran och andra också tycker det är bättre att byta. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.