Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-06-10 01:24:54
sön 2002-06-09 klockan 23.22 skrev Göran Uddeborg: > > "plattformar gjort för att ge snabb åtkomst av grafisk rambuffert och\n" > > "audioenhet. Detta paket innehåller ett enkelt bibliotek för att > > ladda\n" > > "bilder i olika format (BMP, PPM, PCX, GIF, JPEG, PNG) som SDL-ytor." > > > > kanske s/ladda/läsa in/. Gäller fler ställen. > > Ok. Jag har ändrat de där jag håller med om att "läsa in" är > likvärdigt eller bättre. Däremot tycker jag "läsa in" inte passar > något vidare när det gäller att t.ex. ladda in en modul i kärnan, så > där ändrar jag inte. Där är jag benägen att hålla med, men i kärnsammanhang är också enda exemplet jag kan komma på där "ladda" fungerar bättre. :) > > #: SDL_mixer-1.0.6-2.i386.rpm:1005 SDL_mixer-1.0.6-2.src.rpm:1005 > > msgid "" > > "SDL_mixer is a simple multi-channel audio mixer library for the > > Simple\n" > > "DirectMedia layer multimedia library. SDL_mixer supports any number\n" > > "of simultaneously playing channels of 16-bit stereo audio, plus a\n" > > "single channel of music, mixed using the MikMod MOD, Timidity MIDI,\n" > > "Ogg Vorbis, or SMPEG MP3 libraries." > > msgstr "" > > "SDL_mixer är en enkelt flerkanals audiomixerbibliotek för\n" > > > > "audiomixerbibliotek som stöder flera kanaler..." > > Jag gillar inte riktigt den omskrivningen, eftersom syftningen blir > konstig sedan. Det låter nästan som om det är flera kanaler för SDL, > inte ett bibliotek för SDL. Jag ändrar inte. Gäller även följande > påpekanden om samma formulering. Okej. > > "Detta är de bibliotek och huvudfiler du kan använda för att utveckla\n" > > "SDL nätverkstillämpningar." > > ^ > > bindestreck > > Då blir det ju tillämpningar för SDL-nätverk. Men jag kan sätta "till > SDL" på slutet istället om du vill. Det blir bra. > > msgstr "" > > "VFlib är ett typsnittsbibliotek skrivet i C som konverterar\n" > > "vektortypsnitt till punktdata. Funktioner som erbjuds i VFlib\n" > > "inkluderar rotation, krympning och ändring av tecknens lutning. > > VFlib\n" > > "erbjuder ett enhetligt API för alla stödda typsnittsformat. Alla\n" > > "program som använder VFlib kan använda vilket som helst av de stödda\n" > > "typsnittsformaten med en gång. VFlib används av lokaliserad\n" > > "programvara för bearbetning av japanska dokument som behöver\n" > > "Kanjitypsnitt (till exempel xdvi, dvi2ps och Ghostscript)." > > > > "stödda" är knepigt. skriv om med "...som stöds", tycker jag. > > Är det knepigt tycker du? Tycker du inte om singularformen > "stödd/stött" heller? Nix. Ogillar dem skarpt :) > Men för all del, jag kan väl skriva "som stöds" istället. Tackar och bugar. > > #: XFree86-xfs-4.2.0-6.47.i386.rpm:1004 XFree86-4.2.0-6.47.src.rpm:1004 > > msgid "A font server for the X Window System." > > msgstr "En typsnittsserver för X Window System." > > > > Hmm, på andra ställen har du översatt "X Window System" med "X11". > > Använd ett av dem :) > > Jag skulle nog rösta på "X Window System". > > Jag har i de senare översättningarna övergått till att använda > "fönstersystemet X", och gör så här också. Låter vettigt. > > s/monitor/bildskärm/ tycker jag > > Monitor känns inte direkt främmande, men ok. För mig känns det det. Det känns som om "bildskärm" är det mest etablerade ordet på svenska i allmänhet i dessa sammanhang. > > s/videokort/grafikkort/ > > Varför det? "Video" måste väl ändå anses vara etablerat på svenska. Ja, i VHS-betydelsen eller videosignal. Men går du in i en butik och frågar efter "videokort" är risken stor att de visar dig kort som tar emot tv-signaler (jag har sett mer än en butik som kallar dessa kort "videokort" istället för "videofångarkort" eller "videoredigeringskort" eller något sådant som kanske vore mer korrekt). Det kort som skickar signaler till din bildskärm är grafikkortet, och det är det som åsyftas här. > > #: asp2php-0.75.5-1.src.rpm:1005 asp2php-gtk-0.75.5-1.i386.rpm:1005 > > msgid "A GTK+ frontend for asp2php." > > msgstr "En GTK+-framända till asp2php." > > > > s/framända/skal/ ? > > Jag översätter numera "frontend" med "framsida", fast jag hade visst > missat att gå igenom de gamla översättningarna. > > Jag gillar inte "skal", det passar i en del fall men inte alla. Jag håller med. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.