Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-06-02 15:56:05
Här är uppdateringen av glade. En hel del ändringar och tillägg från Sun. Några jag inte helt håller med om. Hela filen finns även på http://www.menthos.com/po/gnome/glade.sv.po. Christian # Swedish translation of Glade. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 1999, 2001. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002. # # $Id: sv.po,v 1.33.2.7 2002/06/02 13:52:15 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade\n" G "POT-Creation-Date: 2002-05-17 18:07-0400\n" G "PO-Revision-Date: 2002-02-26 18:16+0100\n" N "POT-Creation-Date: 2002-06-02 15:52+0200\n" N "PO-Revision-Date: 2002-06-02 15:52+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: glade-2.desktop.in.h:1 msgid "GTK+ 2.0 GUI builder" G msgstr "GUI-byggare för GTK+ 2.0" N msgstr "Program för att bygga grafiska gränssnitt för GTK+ 2.0" #: glade/glade_atk.c:120 msgid "Controlled By" G msgstr "" N msgstr "Kontrollerad av" #: glade/glade_atk.c:121 msgid "Controller For" G msgstr "" N msgstr "Kontrollör för" #: glade/glade_atk.c:122 msgid "Label For" G msgstr "Etikett" N msgstr "Etikett för" #: glade/glade_atk.c:123 msgid "Labelled By" G msgstr "Etikett" N msgstr "Etiketterad av" #: glade/glade_atk.c:124 msgid "Member Of" G msgstr "" N msgstr "Medlem av" #: glade/glade_atk.c:125 msgid "Node Child Of" G msgstr "" N msgstr "Nodbarn av" #. I don't think we should set the transient parent as the dialog could be #. left open if desired. #: glade/glade_atk.c:324 #, c-format msgid "Relationship: %s" G msgstr "" N msgstr "Förhållande: %s" #: glade/glade_atk.c:630 msgid "The name of the widget to pass to assistive technologies" G msgstr "" N msgstr "Namnet på den widget som ska skickas till hjälpmedelstekniker" #: glade/glade_atk.c:631 msgid "Description:" G msgstr "Beskrivning" N msgstr "Beskrivning:" #: glade/glade_atk.c:632 msgid "The description of the widget to pass to assistive technologies" G msgstr "" N msgstr "Beskrivningen av den widget som ska skickas till hjälpmedelstekniker" #: glade/glade_atk.c:634 msgid "Table Caption:" G msgstr "Allmänt:" N msgstr "Tabellrubrik:" #: glade/glade_atk.c:635 msgid "The table caption to pass to assistive technologies" G msgstr "" N msgstr "Tabellrubriken att skicka till hjälpmedelstekniker" #: glade/glade_atk.c:672 msgid "Select the widgets with this relationship" G msgstr "" N msgstr "Välj de widgetar som har detta förhållande" #: glade/glade_atk.c:752 msgid "Click" G msgstr "Klocka" N msgstr "Klicka" #: glade/glade_atk.c:753 msgid "Press" G msgstr "Förlopp:" N msgstr "Tryck" #: glade/glade_atk.c:754 msgid "Release" G msgstr "Ta bort" N msgstr "Släpp" #: glade/glade_atk.c:813 msgid "Enter the description of the action to pass to assistive technologies" msgstr "" N "Ange den beskrivning av åtgärden som ska skickas till hjälpmedelstekniker" #: glade/glade_clipboard.c:418 msgid "Only buttons can be pasted into a dialog action area." G msgstr "Bara knappar kan klistras in i en GnomeDialogs händelseområde." N msgstr "Endast knappar kan klistras in i ett dialoghändelseområde." #: glade/glade_clipboard.c:428 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted into a GnomeDock." G msgstr "Bara GnomeDockItem-widgetar kan klistras in i en GnomeDock." N msgstr "Endast GnomeDockItem-widgetar kan klistras in i en GnomeDock." #: glade/glade_clipboard.c:437 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted over a GnomeDockItem." G msgstr "Bara GnomeDockItem-widgetar kan klistras in över en GnomeDockItem." N msgstr "Endast GnomeDockItem-widgetar kan klistras in över en GnomeDockItem." #: glade/glade_clipboard.c:440 msgid "Sorry - pasting over a GnomeDockItem is not implemented yet." G msgstr "" G "Tyvärr - inklistring över en GnomeDockItem är inte implementerat ännu." N msgstr "Tyvärr - inklistring över en GnomeDockItem är inte implementerat ännu." #: glade/glade_gnomelib.c:181 msgid "_Gnome" G msgstr "Gnome" N msgstr "_Gnome" #. Place the deprecated section last. #: glade/glade_gnomelib.c:182 glade/glade_gtk12lib.c:315 #: glade/glade_palette.c:304 msgid "Dep_recated" G msgstr "skyddad" N msgstr "För_åldrad" #: glade/glade_gtk12lib.c:313 msgid "GTK+ _Basic" G msgstr "GTK+ standard" N msgstr "GTK+ _standard" #: glade/glade_gtk12lib.c:314 msgid "GTK+ _Additional" G msgstr "GTK+ extra" N msgstr "GTK+ _extra" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/glade_menu_editor.c:523 msgid "The stock item to use." G msgstr "Standardobjektet som ska användas." N msgstr "Vilket standardmenyval som ska användas." #: glade/glade_menu_editor.c:731 msgid "" "The text of the menu item, or empty for separators. Hit return to add a new " "item below this one. Ctl-Return adds a child item beneath this one." msgstr "" G "Texten på menyvalet (tomt för avskiljare). Tryck Return för att lägga " G "till ett nytt menyval under detta. Ctrl-Return lägger till ett undermenyval " G "under detta." N "Texten på menyvalet (tomt för avskiljare). Tryck Return för att lägga till " N "ett nytt menyval under detta. Ctrl-Return lägger till ett undermenyval under " N "detta." #: glade/glade_menu_editor.c:927 msgid "_Add" G msgstr "Lägg till" N msgstr "_Lägg till" #: glade/glade_menu_editor.c:937 msgid "Add _Child" G msgstr "" N msgstr "Lägg till _barn" #: glade/glade_menu_editor.c:942 msgid "Add a new child item below the selected item." G msgstr "Lägg till ett nytt menyval under det valda menyvalet" N msgstr "Lägg till ett nytt barnmenyval under det valda menyvalet." #: glade/glade_menu_editor.c:948 msgid "Add _Separator" G msgstr "Lägg till en avskiljare" N msgstr "Lägg till _avskiljare" #: glade/glade_menu_editor.c:1006 msgid "The radio menu item's group" G msgstr "Om radiomenyvalet är på från början" N msgstr "Radiomenyvalets grupp" #: glade/glade_project.c:502 msgid "" "Error running glade2perl to generate the Perl source code.\n" "Check that you have glade2perl installed and that it is in your PATH." msgstr "" G "Det blev fel när jag skulle köra glade2perl för att generera " G "Perl-källkod.\n" N "Det blev fel när jag skulle köra glade2perl för att generera Perl-källkod.\n" "Se till att du har glade2perl installerad och att den är i din PATH." #: glade/glade_project.c:524 msgid "" "Error running eglade to generate the Eiffel source code.\n" "Check that you have eglade installed and that it is in your PATH." msgstr "" G "Det blev fel när jag skulle köra eglade för att generera " G "Eiffel-källkod.\n" N "Det blev fel när jag skulle köra eglade för att generera Eiffel-källkod.\n" "Se till att du har eglade installerad och att den är i din PATH." # SUN CHANGED MESSAGE # # Sun skrev "existar innan" # Jag skriver "redan existerar" # #: glade/glade_project_options.c:507 msgid "" "If a main.c file is output containing a main() function, if it doesn't " "already exist" msgstr "" G "Om filen main.c med en en main()-funktion ska skapas, om den inte existar " G "innan" N "Om filen main.c med en en main()-funktion ska skapas, om den inte redan " N "existerar" # SUN CHANGED MESSAGE # # Sun skrev "Filten" # Jag skriver "Filen" # #: glade/glade_project_options.c:602 msgid "" "The file in which the declarations of the signal handler and callback " "functions are written" msgstr "" G "Filten som deklarationerna för signalhanterings- och callbackfunktionerna " G "ska ligga i" N "Filen som deklarationerna för signalhanterings- och callbackfunktionerna ska " N "ligga i" # SUN CHANGED MESSAGE # # Sun skrev "Filetn" # Jag skriver "Filen" # #: glade/glade_project_options.c:645 msgid "The file in which the declarations of the support functions are written" G msgstr "Filetn som deklarationerna för stödfunktionerna ska ligga i" N msgstr "Filen som deklarationerna för stödfunktionerna ska ligga i" # SUN CHANGED MESSAGE # # Sun vill ha "interface" # Jag vill ha "gränssnitt" # # Sun vill ha "laddat in" # Jag vill ha "läst in" # #: glade/glade_project_options.c:691 msgid "" "If translatable strings are saved in a separate C source file, to enable " "translation of interfaces loaded by libglade" msgstr "" G "Om översättningsbara strängar ska sparas i en separat C-källkodsfil, " G "för att möjliggöra översättning av interface som libglade har laddat in" N "Om översättningsbara strängar ska sparas i en separat C-källkodsfil, för att " N "möjliggöra översättning av gränssnitt som libglade har läst in" # SUN CHANGED MESSAGE # # Sun vill ha # "Du måste sätta det Översättningsbara strängfils-alternativet" # # Jag vill ha # "Du måste ställa in alternativet för översättningsbara strängar" # #: glade/glade_project_options.c:1353 glade/glade_project_options.c:1363 #: glade/glade_project_options.c:1373 msgid "You need to set the Translatable Strings File option" G msgstr "Du måste sätta det Översättningsbara strängfils-alternativet" N msgstr "Du måste ställa in alternativet för översättningsbara strängar" #: glade/glade_project_window.c:193 glade/glade_project_window.c:623 msgid "Op_tions..." G msgstr "Alternativ" N msgstr "Al_ternativ..." #: glade/glade_project_window.c:304 msgid "Help 1" G msgstr "Hjälp" N msgstr "Hjälp 1" #: glade/glade_project_window.c:305 msgid "Show some help document" G msgstr "" N msgstr "Visa något hjälpdokument" #. create File menu #: glade/glade_project_window.c:321 glade/glade_project_window.c:580 msgid "_Project" G msgstr "Projekt" N msgstr "_Projekt" #: glade/glade_project_window.c:656 msgid "Cut the selected widget to the clipboard" G msgstr "Klipp ut vald widget till urklipp" N msgstr "Klipp ut den markerade widgeten till urklipp" #: glade/glade_project_window.c:661 msgid "Copy the selected widget to the clipboard" G msgstr "Kopiera vald widget till urklipp" N msgstr "Kopiera den markerade widgeten till urklipp" #: glade/glade_project_window.c:666 msgid "Paste the widget from the clipboard over the selected widget" G msgstr "Klistra widgeten i urklipp över den valda widgeten" N msgstr "Klistra widgeten från urklipp över den markerade widgeten" #: glade/glade_project_window.c:718 msgid "Show Widget _Tooltips" G msgstr "Visa _verktygstips för widget" N msgstr "Visa verktygs_tips för widget" #: glade/glade_project_window.c:842 msgid "Optio_ns" G msgstr "A_lternativ" N msgstr "Alternati_v" #: glade/glade_project_window.c:975 msgid "New _GTK+ Project" G msgstr "Nytt projekt" N msgstr "Nytt _GTK+-projekt" #: glade/glade_project_window.c:976 msgid "New G_NOME Project" G msgstr "Nytt projekt" N msgstr "Nytt G_NOME-projekt" #: glade/glade_project_window.c:979 msgid "Which type of project do you want to create?" G msgstr "" N msgstr "Vilken typ av projekt vill du skapa?" #: glade/glade_project_window.c:1206 msgid "" "There is no project currently open.\n" "Create a new project with the Project/New command." msgstr "" N "Inget projekt är öppnat för tillfället.\n" N "Skapa ett nytt projekt med kommandot Projekt/Nytt." #: glade/glade_project_window.c:1769 glade/glade_project_window.c:1821 msgid "Glade is a User Interface Builder for GTK+ and GNOME." G msgstr "Glade är en användargränssnittskonstruerare för GTK+ och GNOME.\n" N msgstr "Glade är en användargränssnittskonstruerare för GTK+ och GNOME." #: glade/glade_project_window.c:1799 msgid "About Glade" G msgstr "Avsluta Glade" N msgstr "Om Glade" #: glade/main.c:69 msgid "Start with the palette hidden" G msgstr "Visa widgetpaletten." N msgstr "Starta med paletten dold" #: glade/main.c:73 msgid "Start with the property editor hidden" G msgstr "Visa egenskaperna" N msgstr "Starta med egenskapsredigeraren dold" #: glade/main.c:346 msgid "" "glade: The XML file must be set for the '-w' or '--write-source' option.\n" msgstr "" G "glade: XML-fil måste anges för alternativet \"w\" eller " G "\"--write-source\".\n" N "glade: XML-fil måste anges för alternativet \"w\" eller \"--write-source\".\n" #: glade/property.c:744 msgid "" "The requested width of the widget (usually used to set the minimum width)" msgstr "" G "Den begärda bredden på widgeten (vanligtvis använd för att ställa in " G "den minsta bredden)" N "Den begärda bredden på widgeten (vanligtvis använt för att ange den minsta " N "bredden)" #: glade/property.c:747 msgid "" "The requested height of the widget (usually used to set the minimum height)" msgstr "" G "Den begärda höjden på widgeten (vanligtvis använd för att ställa in " G "den minsta bredden)" N "Den begärda höjden på widgeten (vanligtvis använt för att ange den minsta " N "höjden)" #: glade/property.c:758 msgid "If the widget can be the default action in a dialog" G msgstr "Om widgeten kan vara standardåtgärden i en dialog" N msgstr "Om widgeten kan vara standardvalet i en dialog" #: glade/property.c:760 msgid "If the widget is the default action in the dialog" G msgstr "Om widgeten är standardåtgärden i dialogen" N msgstr "Om widgeten är standardval i dialogen" # SUN CHANGED MESSAGE # # Sun vill ha "tangenterna" # Jag vill ha "tangenter" # #: glade/property.c:774 msgid "Defines the signals to emit when keys are pressed" G msgstr "Definierar signalen som ska skickas när tangenterna trycks ned" N msgstr "Definierar signalen som ska skickas när tangenter trycks ned" #: glade/property.c:4290 msgid "H Value:" G msgstr "H-värde" N msgstr "H värde:" #: glade/save.c:921 msgid "" "/*\n" " * Translatable strings file generated by Glade.\n" " * Add this file to your project's POTFILES.in.\n" " * DO NOT compile it as part of your application.\n" " */\n" "\n" msgstr "" "/*\n" G " * Translatable strings file generated by Glade.\n" G " * Add this file to your project's POTFILES.in.\n" G " * DO NOT compile it as part of your application.\n" N " * Översättningsbara strängar genererade av Glade.\n" N " * Lägg till detta till ditt projekts POTFILES.in.\n" N " * Kompilera INTE det som en del av ditt projekt.\n" " */\n" "\n" #: glade/source.c:178 #, c-format msgid "" "Invalid interface source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" G "Ogiltigt gränssnitts källfilnamn: %s\n" N "Ogiltigt filnamn för gränssnittskällfil: %s\n" "%s\n" #: glade/source.c:180 #, c-format msgid "" "Invalid interface header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" G "Ogiltig gränssnitts \"header\"-fil: %s\n" N "Ogiltigt filnamn för gränssnittshuvud: %s\n" "%s\n" #: glade/source.c:183 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" G "Ogiltig \"callbacks\" källfilnamn: %s\n" N "Ogiltigt filnamn för callbacks-källfil: %s\n" "%s\n" #: glade/source.c:185 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" G "Ogiltig \"callback header\" filnamn: %s\n" N "Ogiltigt filnamn för callbacks-huvud: %s\n" "%s\n" #: glade/source.c:191 #, c-format msgid "" "Invalid support source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" G "Ogiltig support källfilnamn: %s\n" N "Ogiltigt filnamn för stödkällfil: %s\n" "%s\n" #: glade/source.c:193 #, c-format msgid "" "Invalid support header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" G "Ogiltig support \"header\" filnamn: %s\n" N "Ogiltigt filnamn för stödhuvud: %s\n" "%s\n" #: glade/source.c:412 glade/source.c:420 #, c-format msgid "" "Couldn't append to file:\n" " %s\n" msgstr "" G "Kunde inte lägga till till filen:\n" N "Kunde inte lägga till i filen:\n" " %s\n" #: glade/source.c:814 msgid "" "/*\n" " * Initial main.c file generated by Glade. Edit as required.\n" " * Glade will not overwrite this file.\n" " */\n" "\n" msgstr "" "/*\n" G " * Initial main.c file generated by Glade. Edit as required.\n" G " * Glade will not overwrite this file.\n" N " * Ursprunglig main.c-fil, genererad av Glade. Redigera efter behov.\n" N " * Glade kommer inte att skriva över denna fil.\n" " */\n" "\n" #: glade/source.c:2722 msgid "The filename must be set in the Project Options dialog." G msgstr "Filnamnet måste sättas i Projektalternativ dialogen" N msgstr "Filnamnet måste ställas in i dialogen Projektalternativ." #: glade/source.c:2725 msgid "" "The filename must be a simple relative filename.\n" "Use the Project Options dialog to set it." msgstr "" "Filnamnet måste vara ett enkelt relativt filnamn.\n" G "Använd Projektalternativet för att ställa in det." N "Använd dialogen Projektalternativ för att ställa in det." #: glade/source.c:2794 msgid "DO NOT EDIT THIS FILE - it is generated by Glade." G msgstr "DO NOT EDIT THIS FILE - it is generated by Glade." N msgstr "REDIGERA INTE DENNA FIL - den är genererad av Glade." #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:107 glade/gbwidgets/gbframe.c:102 msgid "The horizontal alignment of the frame's label widget" G msgstr "Justeringen i x-led för ramens etikett" N msgstr "Horisontell justering av ramens etikettwidget" #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:109 glade/gbwidgets/gbframe.c:104 msgid "Label Y Align:" G msgstr "Etikett X-justering:" N msgstr "Etikett Y-justering:" #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:110 glade/gbwidgets/gbframe.c:105 msgid "The vertical alignment of the frame's label widget" G msgstr "Justeringen i y-led för barnwidgeten" N msgstr "Vertikal justering av ramens etikettwidget" #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:145 msgid "" "The response code returned when the button is pressed. Select one of the " "standard responses or enter a positive integer value" msgstr "" G "Svarskoden som returneras då knappen trycks ned. Välj ett av " G "standardsvaren eller ange ett positivt heltalsvärde" N "Den svarskod som returneras då knappen trycks ned. Välj en av standardsvaren " N "eller ange ett positivt heltalsvärde" #: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:97 glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:144 #: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:108 msgid "Inconsistent:" G msgstr "Inkonsistent:" N msgstr "Inkonsekvent:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:98 glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:145 #: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:109 msgid "If the button is shown in an inconsistent state" G msgstr "Om knappen visas i ett inkonsistent tillstånd" N msgstr "Om knappen ska visas i ett inkonsekvent tillstånd" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:63 msgid "If the opacity control is shown" G msgstr "Om opacitetskontrollen visas" N msgstr "Om opacitetskontrollen ska visas" #: glade/gbwidgets/gbdialog.c:385 msgid "If the dialog has a horizontal separator above the buttons" G msgstr "Om dialogen har en horisontell avsklijare ovanför knapparna" N msgstr "Om dialogen har en horisontell avskiljare ovanför knapparna" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gbwidgets/gbentry.c:96 msgid "" "If the text entered by the user will be shown. When turned off, the text " "typed in is displayed as asterix characters, which is useful for entering " "passwords" msgstr "" G "Om texten som skrivs in av användaren ska visas. Om detta slås av så " G "visas den som asterisker, användbart för att skriva in lösenord." N "Om texten som skrivs in av användaren ska visas. Om detta slås av så visas " N "den som asterisker, användbart för att skriva in lösenord." #: glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "If the entry has a frame around it" G msgstr "Om posten har en ram runt den" N msgstr "Om fältet har en ram runt" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "Invisible Char:" G msgstr "Osynlighetstecken:" N msgstr "Osynligt tecken:" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "" "The character to use if the text should not visible, e.g. when entering " "passwords" msgstr "" G "Tecknet att använda då texten inte ska vara synlig, dvs vid angivande av " N "Tecknet att använda om texten inte ska vara synlig, t.ex. vid inmatning av " "lösenord" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "If the default widget in the window is activated when Enter is pressed" G msgstr "Om standardwidgeten i fönstret aktiveras då Retur trycks ned" N msgstr "Om standardwidgeten i fönstret är aktiverad då Retur trycks ned" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "The number of characters to leave space for in the entry" G msgstr "Antalet tecken att lämna utrymme för i posten" N msgstr "Antalet tecken att lämna plats för i inmatningsrutan" #: glade/gbwidgets/gbfixed.c:140 msgid "The X coordinate of the widget in the GtkFixed" G msgstr "X-koordinaten för widgeten i GtkLayout" N msgstr "X-koordinaten för widgeten i GtkFixed" #: glade/gbwidgets/gbfixed.c:143 msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkFixed" G msgstr "Y-koordinaten för widgeten i GtkLayout" N msgstr "Y-koordinaten för widgeten i GtkFixed" # SUN CHANGED MESSAGE # # Sun vill ha "Texten som ska visas" # Jag vill ha "Förhandsvisningstexten som ska visas" # #: glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 msgid "The preview text to display" G msgstr "Förhandsgranskningstexten som ska visas" N msgstr "Förhandsvisningstexten som ska visas" #: glade/gbwidgets/gbframe.c:209 msgid "Add Label Widget" G msgstr "Lägg till justering" N msgstr "Lägg till etikettwidget" # SUN CHANGED MESSAGE # # Sun vill ha "vara samma storlek" # Jag vill ha "vara av samma storlek" # #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:174 glade/gbwidgets/gbvbox.c:159 msgid "If the children should be the same size" G msgstr "Om barnen ska vara samma storlek" N msgstr "Om barnen ska vara av samma storlek" #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:114 glade/gbwidgets/gbvscale.c:115 msgid "The update policy of the scale" G msgstr "Updateringspolicyn för skalan" N msgstr "Uppdateringspolicyn för skalan" #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "If the range values are inverted" G msgstr "Om intervallvärden är inverterade" N msgstr "Om intervallvärdena är inverterade" #: glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:88 glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:88 msgid "The update policy of the scrollbar" G msgstr "Uppdateringspolicyn för rullisten" N msgstr "Uppdateringspolicyn för rullningslisten" #: glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:237 msgid "Horizontal Scrollbar" G msgstr "Horisontell rullist" N msgstr "Horisontell rullningslist" #: glade/gbwidgets/gbimage.c:107 msgid "The stock icon size" G msgstr "Standardikonstorleken" N msgstr "Storlek på standardikoner" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:136 msgid "If the text include an underlined accelerator character" G msgstr "Om texten inkluderar ett understruket genvägstecken" N msgstr "Om texten inkluderar en understruken snabbtangent" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:138 msgid "If the text includes pango markup" G msgstr "Om texten ska inkludera pango-markup" N msgstr "Om texten innehåller pango-markup" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:145 msgid "If the label text can be selected with the mouse" G msgstr "Om texten i etiketten kan markeras med musen" N msgstr "Om etikettexten kan markeras med musen" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gbwidgets/gblabel.c:157 msgid "" "The widget to set the keyboard focus to when the underlined accelerator key " "is used" G msgstr "" G "Widgeten som ska få fokus när den understrukna snabbtangenten används" N msgstr "Widgeten som ska få fokus när den understrukna snabbtangenten används" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:650 msgid "The page's position in the list of pages" G msgstr "Sidans position i listan över sidor" N msgstr "Sidans position i sidlistan" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:113 msgid "Fraction:" G msgstr "Del:" N msgstr "Andel:" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:114 msgid "The fraction of work that has been completed" G msgstr "Delen av arbetet som har färdigställts" N msgstr "Den andel av arbetet som har färdigställts" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:116 msgid "Pulse Step:" G msgstr "Pulssteg:" N msgstr "Pulseringssteg:" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:117 msgid "The fraction of work to move the bouncing block when pulsed" G msgstr "Delen av arbete att flytta det studsande blocket då det pulseras" N msgstr "" N "Den andel arbete som det studsande blocket ska flyttas när det pulseras" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:120 msgid "The text to display over the progress bar" G msgstr "Texten att visa över förloppsmätaren" N msgstr "Texten som ska visas på förloppsmätaren" # SUN CHANGED MESSAGE # # Sun vill ha # "Om framgångsmätaren ska bete sig som fronten på Kits bil (???)" # # Jag vill ha # "Om förloppsmätaren ska bete sig som fronten på Kits bil" # #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:123 msgid "If the progress bar should act like the front of Kit's car" G msgstr "Om framgångsmätaren ska bete sig som fronten på Kits bil (???)" N msgstr "Om förloppsmätaren ska bete sig som fronten på Kits bil" # SUN CHANGED MESSAGE # # Sun vill ha "framgångsmätaren" # Jag vill ha "förloppsmätaren" # #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:125 msgid "If the text should be shown in the progress bar" G msgstr "Om text ska visas i framgångsmätaren" N msgstr "Om text ska visas i förloppsmätaren" #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:149 msgid "" "The radio button group (the default is all radio buttons with the same " "parent)" G msgstr "" G "Radioknappsgruppen (standard är alla radioknappar med samma förälder)" N msgstr "Radioknappsgruppen (standard är alla radioknappar med samma förälder)" #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:199 glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:358 msgid "New Group" G msgstr "Ny grupp:" N msgstr "Ny grupp" # SUN CHANGED MESSAGE # # Sun vill ha "rullisten" # Jag vill ha "rullningslisten" # #: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:132 msgid "When the horizontal scrollbar will be shown" G msgstr "När den horisontella rullisten ska visas" N msgstr "När den horisontella rullningslisten ska visas" # SUN CHANGED MESSAGE # # Sun vill ha "rullisten" # Jag vill ha "rullningslisten" # #: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:135 msgid "When the vertical scrollbar will be shown" G msgstr "När den vertikala rullisten ska visas" N msgstr "När den vertikala rullningslisten ska visas" #: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:138 msgid "Where the child window is located with respect to the scrollbars" G msgstr "Positionen för barnfönstret med respekt till rullningslisterna" N msgstr "Där barnwidgeten placeras med hänsyn till rullningslisterna" #: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:141 msgid "The update policy of the vertical scrollbar" G msgstr "Updateringspolicyn för den vertikala rullisten" N msgstr "Uppdateringspolicyn för den vertikala rullningslisten" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:92 msgid "" "The climb rate of the spinbutton, used in conjunction with the Page Increment" G msgstr "" G "Ökningshastigheten för snurrknappen, används tillsammans med sidökning" N msgstr "Ökningshastigheten för snurrknappen, används tillsammans med sidökning" # SUN CHANGED MESSAGE # # Sun vill ha "lokala inställningar" # Jag vill ha "lokalinställningarna" (det är inställningarna i lokalen det # rör sig om) # #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:97 msgid "" "If any value entered should be converted according to the locale settings" msgstr "" G "Om ett inmatat värde ska konverteras i enlighet med lokala inställningar" N "Om ett inmatat värde ska konverteras i enlighet med lokalinställningarna" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:98 msgid "Update Policy:" G msgstr "Uppdateringspolicy" N msgstr "Uppdateringspolicy:" #: glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "Resize Grip:" G msgstr "Storleksändringshandtag:" N msgstr "Handtag för storleksändring:" #: glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "If the status bar has a resize grip to resize the window" G msgstr "Om statusraden har ett handtag för att ändra storlek på fönstret" N msgstr "" N "Om statusraden har ett handtag för storleksändring för att storleksändra " N "fönstret" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:396 msgid "Set True to let the widget fill its horizontal allocated area" G msgstr "" G "Välj Sant för att låta widgeten fylla sin horisontellt allokerade area" N msgstr "Välj Sant för att låta widgeten fylla sin horisontellt allokerade area" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:120 msgid "The wrapping of the text" G msgstr "Radbrytningen av texten" N msgstr "Radbrytning av texten" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:123 msgid "Space Above:" G msgstr "Utrymme ovanför:" N msgstr "Mellanrum ovanför:" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:126 msgid "Space Below:" G msgstr "Utrymme nedanför:" N msgstr "Mellanrum nedanför:" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:127 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" G msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme under stycken" N msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme nedanför stycken" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:129 msgid "Space Inside:" G msgstr "Utrymme innanför:" N msgstr "Mellanrum inuti:" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:134 msgid "Width of the left margin in pixels" G msgstr "Bredden på vänstermarginalen i bildpunkter" N msgstr "Bredd på den vänstra marginalen i bildpunkter" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:136 msgid "Right Margin:" G msgstr "Högermarginal" N msgstr "Högermarginal:" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:137 msgid "Width of the right margin in pixels" G msgstr "Bredden på högermarginalen i bildpunkter" N msgstr "Bredd på den högra marginalen i bildpunkter" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:140 msgid "Amount of pixels to indent paragraphs" G msgstr "Antal bildpunkter att göra indrag i stycken" N msgstr "Mängden bildpunkter att dra in stycken" #: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:85 msgid "Headers Visible:" G msgstr "Synliga rubriker:" N msgstr "Synliga huvuden:" # SUN CHANGED MESSAGE # # Sun vill ha "kolumnrubrikerna" # Jag vill ha "kolumnrubrikknapparna" # #: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:86 msgid "If the column header buttons are shown" G msgstr "Om kolumnrubriksknapparna ska visas" N msgstr "Om kolumnrubrikknapparna ska visas" #: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:87 msgid "Rules Hint:" G msgstr "Linjaltips:" N msgstr "Regeltips:" #: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:88 msgid "" "If a hint is set so the theme engine should draw rows in alternating colors" msgstr "" G "Om ett tips ska ställas in så att temamotorn ritar rader i omväxlande " N "Om ett tips ställs in så att temamotorn ska rita rader med alternerande " "färger" #: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:89 msgid "Reorderable:" G msgstr "Omsorteringsbara:" N msgstr "Omordningsbar:" #: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:90 msgid "If the view is reorderable" G msgstr "Om vyn ska vara omsorteringsbar" N msgstr "Om vyn är omordningsbar" #: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:92 msgid "If the user can search through columns interactively" G msgstr "Om användaren ska kunna söka genom kolumner interaktivt" N msgstr "Om användaren kan söka genom kolumner interaktivt" #: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:236 msgid "List or Tree View" G msgstr "List- eller trädvy" N msgstr "Lista eller trädvy" #: glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:236 msgid "Vertical Scrollbar" G msgstr "Vertikal rullist" N msgstr "Vertikal rullninglist" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:190 msgid "Resizable:" G msgstr "Storleken kan ändras:" N msgstr "Storleksändringsbar:" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:191 msgid "If the window can be resized" G msgstr "Om storleken på fönstret kan ändras" N msgstr "Om fönstrets storlek kan ändras" # SUN CHANGED MESSAGE # # Sun vill ha # "Om dialogen ska vid stängning, i stället för att förstöras" # # Jag vill ha # "Om fönstret ska förstöras när dess tillfälliga förälder förstörs" # #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:213 msgid "If the window is destroyed when its transient parent is destroyed" G msgstr "" G "Om fönstret ska förstöras då dess tillfälliga förälder förstörs" N msgstr "Om fönstret ska förstöras när dess tillfälliga förälder förstörs" #: glade/gnome/bonobowindow.c:579 msgid "Bonobo Window" G msgstr "Bonobofönster" N msgstr "Bonobo-fönster" #: glade/gnome/gnomeabout.c:122 msgid "Documenters:" G msgstr "Dokumentatörer:" N msgstr "Dokumenterare:" #: glade/gnome/gnomeabout.c:122 msgid "The documenters of the package, one on each line" G msgstr "Dokumentatörer av paketet, en per rad" N msgstr "Dokumenterarna av paketet, en per rad" #: glade/gnome/gnomeabout.c:123 msgid "" "The translators of the package. This should normally be left empty so that " "translators can add their names in the po files" msgstr "" N "Översättarna av paketet. Detta ska normalt lämnas tomt så att författarna " N "kan lägga till sina namn i po-filerna" # SUN CHANGED MESSAGE # # Sun vill ha "Om..."-här # Jag vill ha "Om" # #: glade/gnome/gnomeabout.c:483 msgid "Gnome About Dialog" G msgstr "Gnome Om...-dialog" N msgstr "Gnome Om-dialog" # SUN CHANGED MESSAGE # # Sun skrev "kantutjmnad" # Jag skriver "kantutjämnad" # #: glade/gnome/gnomecanvas.c:69 msgid "If the canvas is anti-aliased, to smooth the edges of text and graphics" msgstr "" G "Om canvasen är kantutjmnad för att jämna till kanter på text och grafik" N "Om canvasen är kantutjämnad för att jämna till kanter på text och grafik" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:75 msgid "Pixels Per Unit:" G msgstr "Pixlar per enhet:" N msgstr "Bildpunkter per enhet:" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:76 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" G msgstr "Antal pixlar per enhet" N msgstr "Antal bildpunkter per enhet" #: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:67 msgid "Dither:" G msgstr "Ditrera:" N msgstr "Färgutjämna:" # SUN CHANGED MESSAGE # # Sun vill ha "ditrering" # Jag vill ha "färgutjämning" # #: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:68 msgid "If the sample should use dithering to be more accurate" G msgstr "Om testet ska använda ditrering för att bli mer noggrant" N msgstr "Om testet ska använda färgutjämning för att bli mer noggrant" #: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:69 msgid "Use Alpha:" G msgstr "Använd alpha:" N msgstr "Använd alfa:" # SUN CHANGED MESSAGE # # Sun vill ha "alpha-kanalen" # Jag vill ha "alfakanalen" # #: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:70 msgid "If the alpha channel should be used" G msgstr "Om alpha-kanalen ska användas" N msgstr "Om alfakanalen ska användas" #: glade/gnome/gnomecontrol.c:151 msgid "Couldn't create the Bonobo control" G msgstr "Välj en Bonobo-kontroll" N msgstr "Kunde inte skapa Bonobo-kontrollen" # SUN CHANGED MESSAGE # # Sun skrev "tillsammant" # Jag skriver "tillsammans" # #: glade/gnome/gnomedateedit.c:71 msgid "If the time is shown as well as the date" G msgstr "Om tiden ska visas tillsammant med datumet" N msgstr "Om tiden ska visas tillsammans med datumet" # SUN CHANGED MESSAGE # # Sun vill ha "Gnome-Datumredigerare" # Jag vill ha "Gnome-datumredigerare" # #: glade/gnome/gnomedateedit.c:298 msgid "GnomeDateEdit" G msgstr "Gnome-Datumredigerare" N msgstr "Gnome-datumredigerare" #: glade/gnome/gnomedialog.c:142 glade/gnome/gnomemessagebox.c:179 msgid "Hide on Close:" G msgstr "Göm vid stängning:" N msgstr "Dölj vid stängning:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/gnomedialog.c:143 glade/gnome/gnomemessagebox.c:180 msgid "If the dialog is hidden when it is closed, instead of being destroyed" G msgstr "" G "Om dialogen ska gömmas vid stängning, i stället för att förstöras" N msgstr "Om dialogen ska döljas vid stängning, i stället för att förstöras" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:110 msgid "Side Watermark:" G msgstr "Sidovattenmärke:" N msgstr "Sidvattenstämpel:" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:111 msgid "The main image to display on the side of the page." G msgstr "Bilden som ska visas på kanten av sidan." N msgstr "Huvudbilden som ska visas till vänster på sidan." #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:112 #: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:97 msgid "Top Watermark:" G msgstr "Övre vattenmärke:" N msgstr "Övre vattenstämpel:" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:113 msgid "The watermark to display at the top of the page." G msgstr "Vattenmärket som ska visas överst på sidan." N msgstr "Vattenstämpeln som ska visas överst på sidan." #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:514 msgid "Druid Start or Finish Page" G msgstr "Guideavslutningssida" N msgstr "Guidestartsida eller -avslutningssida" #: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:89 msgid "Contents Back. Color:" G msgstr "Logotypbakgrundsfärg:" N msgstr "Innehållsbakgrundsfärg:" #: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:98 msgid "The image to display along the top of the page" G msgstr "Bilden som ska visas överst på sidan" N msgstr "Bilden som ska visas längs överkanten på sidan" # SUN CHANGED MESSAGE # # Sun vill ha punkt på slutet # Det vill inte jag, för det har inte originalet # #: glade/gnome/gnomeentry.c:72 glade/gnome/gnomefileentry.c:76 #: glade/gnome/gnomeiconentry.c:75 glade/gnome/gnomepixmapentry.c:77 msgid "The ID to save the history entries under" G msgstr "ID under vilket historikelement ska sparas." N msgstr "ID under vilket historikelement ska sparas" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:104 msgid "If the selected font is used when displaying the font information" G msgstr "" G "Om det valda typsnittet ska användas för att visa typsnittsinformation" N msgstr "Om det valda typsnittet ska användas för att visa typsnittsinformation" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:197 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "" G "Om ikonens text är fixerad, då den inte kommer att kopieras av " G "GnomeIconList" N "Om ikonens text är fixerad, då den inte kommer att kopieras av GnomeIconList" # Swedish translation of Glade. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 1999, 2001. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002. # # $Id: sv.po,v 1.33.2.7 2002/06/02 13:52:15 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-02 15:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-02 15:52+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: glade-2.desktop.in.h:1 msgid "GTK+ 2.0 GUI builder" msgstr "Program för att bygga grafiska gränssnitt för GTK+ 2.0" #: glade-2.desktop.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Gränssnittsbyggaren Glade" #: glade/editor.c:306 msgid "Grid Options" msgstr "Alternativ för rutnät" #: glade/editor.c:320 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Horisontellt mellanrum:" #: glade/editor.c:335 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Vertikalt mellanrum:" #: glade/editor.c:353 msgid "Grid Style:" msgstr "Stil för rutnät:" #: glade/editor.c:359 msgid "Dots" msgstr "Punkter" #: glade/editor.c:368 msgid "Lines" msgstr "Linjer" #: glade/editor.c:449 msgid "Snap Options" msgstr "Alternativ för fästning mot rutnätet" #. Horizontal snapping #: glade/editor.c:464 msgid "Horizontal Snapping:" msgstr "Horisontell fästning mot rutnätet:" #: glade/editor.c:470 glade/gbwidgets/gbtextview.c:46 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: glade/editor.c:479 glade/gbwidgets/gbtextview.c:47 msgid "Right" msgstr "Höger" #. Vertical snapping #: glade/editor.c:488 msgid "Vertical Snapping:" msgstr "Vertikal fästning mot rutnätet" #: glade/editor.c:494 msgid "Top" msgstr "Topp" #: glade/editor.c:502 msgid "Bottom" msgstr "Botten" #: glade/editor.c:709 msgid "Couldn't insert a GtkScrolledWindow widget." msgstr "Kunde inte infoga en GtkScrolledWindow-widget." #: glade/editor.c:746 msgid "Couldn't insert a GtkViewport widget." msgstr "Kunde inte infoga en GtkViewport-widget." #: glade/editor.c:773 msgid "Couldn't add new widget." msgstr "Kunde inte lägga till en ny widget." #: glade/editor.c:1129 msgid "" "You can't add a widget at the selected position.\n" "\n" "Tip: GTK+ uses containers to lay out widgets.\n" "Try deleting the existing widget and using\n" "a box or table container instead.\n" msgstr "" "Du kan inte lägga till en widget till den valda positionen.\n" "\n" "Tips: GTK+ använder containers för att lägga upp widgets.\n" "Försök att ta bort den existerande widgeten och använd\n" "en box eller en container istället.\n" #: glade/editor.c:3282 msgid "Couldn't delete widget." msgstr "Kunde inte ta bort widgeten." #: glade/editor.c:3306 glade/editor.c:3310 msgid "The widget can't be deleted" msgstr "Widgeten kan inte tas bort." #: glade/editor.c:3337 msgid "" "The widget is created automatically as part of the parent widget, and it " "can't be deleted." msgstr "" "Widgeten är automatgenererad som en del av föräldrawidgeten, och kan inte " "tas bort" #: glade/gbwidget.c:685 msgid "Border Width:" msgstr "Kantbredd:" #: glade/gbwidget.c:686 msgid "The width of the border around the container" msgstr "Bredden på kanten runt behållaren" #: glade/gbwidget.c:1728 msgid "Select" msgstr "Välj" #: glade/gbwidget.c:1750 msgid "Remove Scrolled Window" msgstr "Ta bort rullfönster" #: glade/gbwidget.c:1759 msgid "Add Scrolled Window" msgstr "Lägg till rullfönster" #: glade/gbwidget.c:1780 msgid "Remove Alignment" msgstr "Ta bort justering" #: glade/gbwidget.c:1788 msgid "Add Alignment" msgstr "Lägg till justering" #: glade/gbwidget.c:1803 msgid "Remove Event Box" msgstr "Ta bort händelseruta" #: glade/gbwidget.c:1811 msgid "Add Event Box" msgstr "Lägg till händelseruta" #: glade/gbwidget.c:1821 msgid "Redisplay" msgstr "Visa igen" #: glade/gbwidget.c:1832 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: glade/gbwidget.c:1839 glade/property.c:823 glade/property.c:4595 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: glade/gbwidget.c:1848 glade/property.c:835 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: glade/gbwidget.c:1860 glade/property.c:1505 glade/property.c:4586 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #. N/A stands for 'Not Applicable'. It is used when a standard widget #. property does not apply to the current widget. e.g. widgets without #. windows can't use the Events property. This appears in the property #. editor and so should be a short abbreviation. #: glade/gbwidget.c:2382 glade/gbwidget.c:2451 msgid "N/A" msgstr "N/A" #. General code for container - has to remove all children and add back #. NOTE: this may not work for specialised containers. #. NOTE: need to ref widgets? #: glade/gbwidget.c:3117 msgid "replacing child of container - not implemented yet\n" msgstr "ersätta barn till behållare - inte implementerat ännu\n" #: glade/gbwidget.c:3345 msgid "Couldn't insert GtkAlignment widget." msgstr "Kunde inte infoga en GtkAlignment-widget." #: glade/gbwidget.c:3379 msgid "Couldn't remove GtkAlignment widget." msgstr "Kunde inte ta bort en GtkAlignment-widget." #: glade/gbwidget.c:3401 msgid "Couldn't insert GtkEventBox widget." msgstr "Kunde inte sätta in en GtkEventBox-widget." #: glade/gbwidget.c:3434 msgid "Couldn't remove GtkEventBox widget." msgstr "Kunde inte ta bort en GtkEventBox-widget." #: glade/gbwidget.c:3468 msgid "Couldn't insert GtkScrolledWindow widget." msgstr "Kunde inte sätta in en GtkScrolledWindow-widget." #: glade/gbwidget.c:3501 msgid "Couldn't remove GtkScrolledWindow widget." msgstr "Kunde inte ta bort en GtkScrolledWindow-widget." #: glade/gbwidget.c:3613 msgid "Remove Label" msgstr "Ta bort etikett" #: glade/glade.c:179 glade/glade_project_window.c:1184 glade/property.c:4616 #: glade/gbwidgets/gbdialog.c:303 msgid "OK" msgstr "OK" #: glade/glade.c:181 glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:67 msgid "Error" msgstr "Fel" #: glade/glade.c:184 msgid "System Error" msgstr "Systemfel" #: glade/glade.c:188 msgid "Error opening file" msgstr "Fel vid öppnandet av filen" #: glade/glade.c:190 msgid "Error reading file" msgstr "Fel vid läsningen av filen" #: glade/glade.c:192 msgid "Error writing file" msgstr "Fel vid skrivningen av filen" #: glade/glade.c:195 msgid "Invalid directory" msgstr "Ogiltig katalog" #: glade/glade.c:199 msgid "Invalid value" msgstr "Ogiltigt värde" #: glade/glade.c:201 msgid "Invalid XML entity" msgstr "Ogiltig XML-entitet" #: glade/glade.c:203 msgid "Start tag expected" msgstr "Förväntade mig en starttagg" #: glade/glade.c:205 msgid "End tag expected" msgstr "Förväntade mig en sluttagg" #: glade/glade.c:207 msgid "Character data expected" msgstr "Förväntade mig teckendata" #: glade/glade.c:209 msgid "Class id missing" msgstr "Id för klass saknas" #: glade/glade.c:211 msgid "Class unknown" msgstr "Okänd klass" #: glade/glade.c:213 msgid "Invalid component" msgstr "Ogiltig komponent" #: glade/glade.c:215 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Oväntat filslut" #: glade/glade.c:218 msgid "Unknown error code" msgstr "Okänd felkod" #: glade/glade_atk.c:120 msgid "Controlled By" msgstr "Kontrollerad av" #: glade/glade_atk.c:121 msgid "Controller For" msgstr "Kontrollör för" #: glade/glade_atk.c:122 msgid "Label For" msgstr "Etikett för" #: glade/glade_atk.c:123 msgid "Labelled By" msgstr "Etiketterad av" #: glade/glade_atk.c:124 msgid "Member Of" msgstr "Medlem av" #: glade/glade_atk.c:125 msgid "Node Child Of" msgstr "Nodbarn av" #. I don't think we should set the transient parent as the dialog could be #. left open if desired. #: glade/glade_atk.c:324 #, c-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Förhållande: %s" #. Create the pages of the main notebook #. NOTE: If you add/remove pages you need to change the GB_PAGE_SIGNALS #. value at the top of this file #: glade/glade_atk.c:368 glade/property.c:577 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: glade/glade_atk.c:629 glade/glade_menu_editor.c:758 glade/property.c:709 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: glade/glade_atk.c:630 msgid "The name of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "Namnet på den widget som ska skickas till hjälpmedelstekniker" #: glade/glade_atk.c:631 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: glade/glade_atk.c:632 msgid "The description of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "Beskrivningen av den widget som ska skickas till hjälpmedelstekniker" #: glade/glade_atk.c:634 msgid "Table Caption:" msgstr "Tabellrubrik:" #: glade/glade_atk.c:635 msgid "The table caption to pass to assistive technologies" msgstr "Tabellrubriken att skicka till hjälpmedelstekniker" #: glade/glade_atk.c:672 msgid "Select the widgets with this relationship" msgstr "Välj de widgetar som har detta förhållande" #: glade/glade_atk.c:752 msgid "Click" msgstr "Klicka" #: glade/glade_atk.c:753 msgid "Press" msgstr "Tryck" #: glade/glade_atk.c:754 msgid "Release" msgstr "Släpp" #: glade/glade_atk.c:813 msgid "Enter the description of the action to pass to assistive technologies" msgstr "" "Ange den beskrivning av åtgärden som ska skickas till hjälpmedelstekniker" #: glade/glade_clipboard.c:117 msgid "Clipboard" msgstr "Urklipp" #: glade/glade_clipboard.c:342 msgid "You need to select a widget to paste into" msgstr "Du måste välja en widget att klistra in i" #: glade/glade_clipboard.c:367 msgid "You can't paste into windows or dialogs." msgstr "Du kan inte klistra in i fönster eller dialogrutor" #: glade/glade_clipboard.c:390 msgid "" "You can't paste into the selected widget, since\n" "it is created automatically by its parent." msgstr "" "Du kan inte klistra in i den valda widgeten, eftersom\n" "den har skapats automatisk av sin förälder." #: glade/glade_clipboard.c:399 glade/glade_clipboard.c:407 msgid "Only menu items can be pasted into a menu or menu bar." msgstr "Bara menyval kan klistras in i en meny eller menyrad." #: glade/glade_clipboard.c:418 msgid "Only buttons can be pasted into a dialog action area." msgstr "Endast knappar kan klistras in i ett dialoghändelseområde." #: glade/glade_clipboard.c:428 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted into a GnomeDock." msgstr "Endast GnomeDockItem-widgetar kan klistras in i en GnomeDock." #: glade/glade_clipboard.c:437 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted over a GnomeDockItem." msgstr "Endast GnomeDockItem-widgetar kan klistras in över en GnomeDockItem." #: glade/glade_clipboard.c:440 msgid "Sorry - pasting over a GnomeDockItem is not implemented yet." msgstr "Tyvärr - inklistring över en GnomeDockItem är inte implementerat ännu." #: glade/glade_clipboard.c:448 msgid "GnomeDockItem widgets can only be pasted into a GnomeDock." msgstr "GnomeDockItem-widgetar kan bara klistras in i en GnomeDock." #. Add a "None" item first, so it is easy to reset the pixmap. #: glade/glade_gnome.c:112 glade/glade_menu_editor.c:541 #: glade/glade_menu_editor.c:815 glade/glade_menu_editor.c:1316 #: glade/glade_menu_editor.c:2225 glade/property.c:2109 #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:68 msgid "None" msgstr "Ingen" #. 3 - see GladeStockMenuItemNew above. #: glade/glade_gnome.c:121 glade/glade_gnome.c:874 #: glade/glade_project_window.c:178 glade/glade_project_window.c:587 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: glade/glade_gnome.c:874 glade/gnome/bonobowindow.c:65 msgid "Create a new file" msgstr "Skapa en ny fil" #: glade/glade_gnomelib.c:181 msgid "_Gnome" msgstr "_Gnome" #. Place the deprecated section last. #: glade/glade_gnomelib.c:182 glade/glade_gtk12lib.c:315 #: glade/glade_palette.c:304 msgid "Dep_recated" msgstr "För_åldrad" #: glade/glade_gtk12lib.c:313 msgid "GTK+ _Basic" msgstr "GTK+ _standard" #: glade/glade_gtk12lib.c:314 msgid "GTK+ _Additional" msgstr "GTK+ _extra" #: glade/glade_keys_dialog.c:94 msgid "Select Accelerator Key" msgstr "Välj snabbtangent" #: glade/glade_keys_dialog.c:97 msgid "Keys" msgstr "Tangenter" #: glade/glade_menu_editor.c:392 msgid "Menu Editor" msgstr "Menyeditor" #: glade/glade_menu_editor.c:408 glade/gbwidgets/gblabel.c:696 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: glade/glade_menu_editor.c:409 msgid "Type" msgstr "Typ" #: glade/glade_menu_editor.c:410 msgid "Accelerator" msgstr "Snabbtangent" #: glade/glade_menu_editor.c:411 msgid "Name" msgstr "Namn" #: glade/glade_menu_editor.c:412 glade/property.c:1423 msgid "Handler" msgstr "Hanterare" #: glade/glade_menu_editor.c:413 glade/property.c:101 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: glade/glade_menu_editor.c:414 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: glade/glade_menu_editor.c:415 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: glade/glade_menu_editor.c:457 msgid "Move the item and its children up one place in the list" msgstr "Flytta menyvalet och dess barn ett steg upp i listan" #: glade/glade_menu_editor.c:469 msgid "Move the item and its children down one place in the list" msgstr "Flytta menyvalet och dess barn ett steg ner i listan" #: glade/glade_menu_editor.c:481 msgid "Move the item and its children up one level" msgstr "Flytta menyvalet och dess barn upp en nivå" #: glade/glade_menu_editor.c:493 msgid "Move the item and its children down one level" msgstr "Flytta menyvalet och dess barn ner en nivå" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/glade_menu_editor.c:523 msgid "The stock item to use." msgstr "Vilket standardmenyval som ska användas." #: glade/glade_menu_editor.c:526 glade/glade_menu_editor.c:628 msgid "Stock Item:" msgstr "Standardmenyval:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/glade_menu_editor.c:626 msgid "The stock Gnome item to use." msgstr "Vilket standard-Gnome-menyval som ska användas." #: glade/glade_menu_editor.c:731 msgid "" "The text of the menu item, or empty for separators. Hit return to add a new " "item below this one. Ctl-Return adds a child item beneath this one." msgstr "" "Texten på menyvalet (tomt för avskiljare). Tryck Return för att lägga till " "ett nytt menyval under detta. Ctrl-Return lägger till ett undermenyval under " "detta." #. For now we don't support editing the menuitem properties in the property #. editor. The menu editor has to be used instead. #: glade/glade_menu_editor.c:733 glade/gbwidgets/gbbutton.c:134 #: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:87 glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 #: glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 glade/gbwidgets/gblabel.c:134 #: glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:134 glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:101 #: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:98 glade/gnome/gnomehref.c:67 msgid "Label:" msgstr "Etikett:" #: glade/glade_menu_editor.c:755 glade/property.c:710 msgid "The name of the widget" msgstr "Widgetens namn" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/glade_menu_editor.c:776 msgid "The function to be called when the item is selected" msgstr "Funktionen som ska anropas när menyvalet väljs" #: glade/glade_menu_editor.c:778 glade/property.c:1471 msgid "Handler:" msgstr "Hanterare:" #: glade/glade_menu_editor.c:797 msgid "An optional icon to show on the left of the menu item." msgstr "En valfri ikon att visa till vänster om menyvalet" #: glade/glade_menu_editor.c:799 glade/gbwidgets/gbbutton.c:135 #: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 glade/gbwidgets/gbimage.c:103 #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:135 glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:99 #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:216 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/glade_menu_editor.c:904 msgid "The tip to show when the mouse is over the item" msgstr "Det tips som ska visa när muspekaren är ovanför menyvalet" #: glade/glade_menu_editor.c:906 glade/property.c:754 msgid "Tooltip:" msgstr "Tips:" #: glade/glade_menu_editor.c:927 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: glade/glade_menu_editor.c:932 msgid "Add a new item below the selected item." msgstr "Lägg till ett nytt menyval under det valda menyvalet" #: glade/glade_menu_editor.c:937 msgid "Add _Child" msgstr "Lägg till _barn" #: glade/glade_menu_editor.c:942 msgid "Add a new child item below the selected item." msgstr "Lägg till ett nytt barnmenyval under det valda menyvalet." #: glade/glade_menu_editor.c:948 msgid "Add _Separator" msgstr "Lägg till _avskiljare" #: glade/glade_menu_editor.c:953 msgid "Add a separator below the selected item." msgstr "Lägg till en avskiljare under det valda menyvalet" #: glade/glade_menu_editor.c:958 glade/glade_project_window.c:209 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: glade/glade_menu_editor.c:963 msgid "Delete the current item" msgstr "Ta bort nuvarande menyval" #. Type radio options and toggle options. #: glade/glade_menu_editor.c:969 msgid "Item Type:" msgstr "Menyvalstyp:" #: glade/glade_menu_editor.c:985 msgid "If the item is initially on." msgstr "Om menyvalet är aktivt från början" #: glade/glade_menu_editor.c:987 msgid "Active:" msgstr "Aktivt:" #: glade/glade_menu_editor.c:992 glade/glade_menu_editor.c:1610 #: glade/property.c:1893 glade/property.c:1903 msgid "No" msgstr "Nej" #: glade/glade_menu_editor.c:1006 msgid "The radio menu item's group" msgstr "Radiomenyvalets grupp" #: glade/glade_menu_editor.c:1008 glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 #: glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:104 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: glade/glade_menu_editor.c:1023 glade/glade_menu_editor.c:2380 #: glade/glade_menu_editor.c:2520 msgid "Radio" msgstr "Radioknapp" #: glade/glade_menu_editor.c:1030 glade/glade_menu_editor.c:2378 #: glade/glade_menu_editor.c:2518 msgid "Check" msgstr "Kryssruta" #: glade/glade_menu_editor.c:1037 glade/property.c:101 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. Accelerator key options. #: glade/glade_menu_editor.c:1046 msgid "Accelerator:" msgstr "Snabbval:" #: glade/glade_menu_editor.c:1083 glade/property.c:1606 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: glade/glade_menu_editor.c:1088 glade/property.c:1609 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: glade/glade_menu_editor.c:1093 glade/property.c:1612 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: glade/glade_menu_editor.c:1098 glade/property.c:1619 msgid "Key:" msgstr "Tangent:" #: glade/glade_menu_editor.c:1104 glade/property.c:1598 msgid "Modifiers:" msgstr "Modifierare:" #: glade/glade_menu_editor.c:1610 glade/glade_menu_editor.c:2385 #: glade/glade_menu_editor.c:2528 glade/property.c:1893 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: glade/glade_menu_editor.c:1978 msgid "Select icon" msgstr "Välj ikon" #: glade/glade_menu_editor.c:2319 glade/glade_menu_editor.c:2680 msgid "separator" msgstr "avskiljare" #. Add the special 'New' item to create a new group. #: glade/glade_menu_editor.c:3618 glade/property.c:4569 msgid "New" msgstr "Ny" #: glade/glade_palette.c:167 glade/glade_palette.c:169 #: glade/glade_palette.c:369 msgid "Selector" msgstr "Väljare" #: glade/glade_project.c:377 msgid "" "The project directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Projektkatalogen är inte definierad.\n" "Definiera den i dialogrutan för Projektinställningar.\n" #: glade/glade_project.c:384 msgid "" "The source directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Källkodskatalogen är inte definierad.\n" "Definiera den i dialogrutan för Projektinställningar.\n" #: glade/glade_project.c:394 msgid "" "Invalid source directory:\n" "\n" "The source directory must be the project directory\n" "or a subdirectory of the project directory.\n" msgstr "" "Ogiltig källkodskatalog:\n" "\n" "Källkodskatalogen måste vara projektkatalogen eller\n" "en underkatalog till projektkatalogen.\n" #: glade/glade_project.c:402 msgid "" "The pixmaps directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Pixmapkatalogen är inte definierad.\n" "Definiera den i dialogrutan för Projektinställningar.\n" #: glade/glade_project.c:430 #, c-format msgid "Sorry - generating source for %s is not implemented yet" msgstr "Tyvärr - kodgenerering för %s är inte implementerad ännu" #: glade/glade_project.c:458 msgid "" "Error running glade-- to generate the C++ source code.\n" "Check that you have glade-- installed and that it is in your PATH." msgstr "" "Det blev fel när jag skulle köra glade-- för att generera C++-källkod.\n" "Se till att du har glade-- installerad och att den är i din PATH." #: glade/glade_project.c:480 msgid "" "Error running gate to generate the Ada95 source code.\n" "Check that you have gate installed and that it is in your PATH." msgstr "" "Det blev fel när jag skulle köra gate för att generera Ada95-källkod.\n" "Se till att du har gate installerad och att den är i din PATH." #: glade/glade_project.c:502 msgid "" "Error running glade2perl to generate the Perl source code.\n" "Check that you have glade2perl installed and that it is in your PATH." msgstr "" "Det blev fel när jag skulle köra glade2perl för att generera Perl-källkod.\n" "Se till att du har glade2perl installerad och att den är i din PATH." #: glade/glade_project.c:524 msgid "" "Error running eglade to generate the Eiffel source code.\n" "Check that you have eglade installed and that it is in your PATH." msgstr "" "Det blev fel när jag skulle köra eglade för att generera Eiffel-källkod.\n" "Se till att du har eglade installerad och att den är i din PATH." #: glade/glade_project.c:878 msgid "" "The pixmap directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Pixmapkatalogen är inte definierad.\n" "Definiera den i dialogrutan för Projektinställningar.\n" #: glade/glade_project.c:1688 msgid "Error writing project XML file\n" msgstr "Fel vid skrivning av XML-projektfil\n" #: glade/glade_project_options.c:142 glade/glade_project_window.c:351 #: glade/glade_project_window.c:836 msgid "Project Options" msgstr "Projektinställningar" #. #. * General Page. #. #: glade/glade_project_options.c:159 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: glade/glade_project_options.c:168 msgid "Basic Options:" msgstr "Grundinställningar" #: glade/glade_project_options.c:186 msgid "The project directory" msgstr "Projektkatalog" #: glade/glade_project_options.c:188 msgid "Project Directory:" msgstr "Projektkatalog:" #: glade/glade_project_options.c:206 msgid "Browse..." msgstr "Bläddra..." #: glade/glade_project_options.c:221 msgid "The name of the current project" msgstr "Namnet på det nuvarande projektet" #: glade/glade_project_options.c:223 msgid "Project Name:" msgstr "Projektnamn:" #: glade/glade_project_options.c:243 msgid "The name of the program" msgstr "Namnet på programmet" #: glade/glade_project_options.c:245 msgid "Program Name:" msgstr "Programnamn:" #: glade/glade_project_options.c:266 msgid "The project file" msgstr "Projektfilen" #: glade/glade_project_options.c:268 msgid "Project File:" msgstr "Projektfil:" #. Project Source Directory. #: glade/glade_project_options.c:284 msgid "Subdirectories:" msgstr "Underkataloger:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/glade_project_options.c:301 msgid "The directory to save generated source code" msgstr "Katalogen där genererad källkod ska sparas" #: glade/glade_project_options.c:304 msgid "Source Directory:" msgstr "Källkodskatalog:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/glade_project_options.c:323 msgid "The directory to store pixmaps" msgstr "Katalogen där pixmappar ska sparas" #: glade/glade_project_options.c:326 msgid "Pixmaps Directory:" msgstr "Pixmapkatalog" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/glade_project_options.c:348 msgid "The license which is added at the top of generated files" msgstr "Licensen som ska läggas först i genererade filer" #: glade/glade_project_options.c:350 msgid "License:" msgstr "Licens:" #. Source Language. #: glade/glade_project_options.c:370 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: glade/glade_project_options.c:401 msgid "Gnome:" msgstr "Gnome:" #: glade/glade_project_options.c:409 msgid "Enable Gnome Support" msgstr "Aktivera Gnome-stöd" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/glade_project_options.c:415 msgid "If a Gnome application is to be built" msgstr "Om programmet är ett Gnomeprogram" #: glade/glade_project_options.c:418 msgid "Enable Gnome DB Support" msgstr "Aktivera Gnome DB-stöd" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/glade_project_options.c:422 msgid "If a Gnome DB application is to be built" msgstr "Om programmet är ett Gnome DB-program" #. #. * C Options Page. #. #: glade/glade_project_options.c:432 msgid "C Options" msgstr "C-inställningar" #: glade/glade_project_options.c:445 msgid "General Options:" msgstr "Allmänt:" #. Gettext Support. #: glade/glade_project_options.c:455 msgid "Gettext Support" msgstr "Gettext-stöd" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/glade_project_options.c:460 msgid "If strings are marked for translation by gettext" msgstr "Om strängar ska markeras för översättning med gettext" #. Setting widget names. #: glade/glade_project_options.c:464 msgid "Set Widget Names" msgstr "Sätt widgetnamn" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/glade_project_options.c:469 msgid "If widget names are set in the source code" msgstr "Om widgetnamn ska sättas i källkoden" #. Backing up source files. #: glade/glade_project_options.c:473 msgid "Backup Source Files" msgstr "Säkerhetskopiera källkodsfiler" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/glade_project_options.c:478 msgid "If copies of old source files are made" msgstr "Om kopior av gamla källkodsfiler ska göras" #. Gnome Help System support. #: glade/glade_project_options.c:482 msgid "Gnome Help Support" msgstr "Stöd för Gnomes hjälpsystem" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/glade_project_options.c:489 msgid "If support for the Gnome Help system should be included" msgstr "Om stöd för Gnomes hjälpsystem ska inkluderas" #: glade/glade_project_options.c:492 msgid "File Output Options:" msgstr "Filgenereringsinställningar:" #. Outputting main file. #: glade/glade_project_options.c:502 msgid "Output main.c File" msgstr "Generera filen main.c" # SUN CHANGED MESSAGE # # Sun skrev "existar innan" # Jag skriver "redan existerar" # #: glade/glade_project_options.c:507 msgid "" "If a main.c file is output containing a main() function, if it doesn't " "already exist" msgstr "" "Om filen main.c med en en main()-funktion ska skapas, om den inte redan " "existerar" #. Outputting support files. #: glade/glade_project_options.c:511 msgid "Output Support Functions" msgstr "Generera stödfunktioner" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/glade_project_options.c:516 msgid "If the support functions are output" msgstr "Om stödfunktioner ska genereras" #. Outputting build files. #: glade/glade_project_options.c:520 msgid "Output Build Files" msgstr "Generera byggfiler" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/glade_project_options.c:525 msgid "" "If files for building the source code are output, including Makefile.am and " "configure.in, if they don't already exist" msgstr "" "Om filer för att bygga källkoden ska skapas. Detta inkluderar Makefile.am " "och configure.in om de inte redan existerar" #. Main source file. #: glade/glade_project_options.c:529 msgid "Interface Creation Functions:" msgstr "Gränssnittsskaparfunktioner:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/glade_project_options.c:541 msgid "The file in which the functions to create the interface are written" msgstr "Filen som funktionerna för att skapa gränssnittet ska ligga i" #: glade/glade_project_options.c:543 glade/glade_project_options.c:587 #: glade/glade_project_options.c:630 glade/property.c:926 msgid "Source File:" msgstr "Källkodsfil:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/glade_project_options.c:558 msgid "" "The file in which the declarations of the functions to create the interface " "are written" msgstr "" "Filen som funktionsdeklarationerna för att skapa gränssnittet ska ligga i" #: glade/glade_project_options.c:560 glade/glade_project_options.c:604 #: glade/glade_project_options.c:647 msgid "Header File:" msgstr "Headerfil:" #. Handler source file. #: glade/glade_project_options.c:573 msgid "Signal Handler & Callback Functions:" msgstr "Singnalhanterings- och callbackfunktioner" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/glade_project_options.c:585 msgid "" "The file in which the empty signal handler and callback functions are written" msgstr "" "Filen som de tomma signalhanterings- och callbackfunktionerna ska ligga i" # SUN CHANGED MESSAGE # # Sun skrev "Filten" # Jag skriver "Filen" # #: glade/glade_project_options.c:602 msgid "" "The file in which the declarations of the signal handler and callback " "functions are written" msgstr "" "Filen som deklarationerna för signalhanterings- och callbackfunktionerna ska " "ligga i" #. Support source file. #: glade/glade_project_options.c:616 msgid "Support Functions:" msgstr "Stödfunktioner:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/glade_project_options.c:628 msgid "The file in which the support functions are written" msgstr "Filen som stödfunktionerna ska ligga i" # SUN CHANGED MESSAGE # # Sun skrev "Filetn" # Jag skriver "Filen" # #: glade/glade_project_options.c:645 msgid "The file in which the declarations of the support functions are written" msgstr "Filen som deklarationerna för stödfunktionerna ska ligga i" #. #. * libglade Options Page. #. #: glade/glade_project_options.c:663 msgid "LibGlade Options" msgstr "LibGlade-alternativ" #: glade/glade_project_options.c:672 msgid "Translatable Strings:" msgstr "Översättningsbara strängar:" #. Output translatable strings. #: glade/glade_project_options.c:686 msgid "Save Translatable Strings" msgstr "Spara översättningsbara strängar" # SUN CHANGED MESSAGE # # Sun vill ha "interface" # Jag vill ha "gränssnitt" # # Sun vill ha "laddat in" # Jag vill ha "läst in" # #: glade/glade_project_options.c:691 msgid "" "If translatable strings are saved in a separate C source file, to enable " "translation of interfaces loaded by libglade" msgstr "" "Om översättningsbara strängar ska sparas i en separat C-källkodsfil, för att " "möjliggöra översättning av gränssnitt som libglade har läst in" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/glade_project_options.c:701 msgid "The C source file to save all translatable strings in" msgstr "C-källkodsfilen som alla översättningsbara strängar ska sparas i" #: glade/glade_project_options.c:703 glade/gbwidgets/gbpixmap.c:71 #: glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: glade/glade_project_options.c:1162 msgid "Select the Project Directory" msgstr "Välj projektkatalogen" # SUN CHANGED MESSAGE # # Sun vill ha # "Du måste sätta det Översättningsbara strängfils-alternativet" # # Jag vill ha # "Du måste ställa in alternativet för översättningsbara strängar" # #: glade/glade_project_options.c:1353 glade/glade_project_options.c:1363 #: glade/glade_project_options.c:1373 msgid "You need to set the Translatable Strings File option" msgstr "Du måste ställa in alternativet för översättningsbara strängar" #: glade/glade_project_options.c:1357 glade/glade_project_options.c:1367 msgid "You need to set the Project Directory option" msgstr "Du måste välja en projektkatalog" #: glade/glade_project_options.c:1359 glade/glade_project_options.c:1369 msgid "You need to set the Project File option" msgstr "Du måste välja en projektfil" #: glade/glade_project_options.c:1375 msgid "You need to set the Project Name option" msgstr "Du måste välja ett projektnamn" #: glade/glade_project_options.c:1377 msgid "You need to set the Program Name option" msgstr "Du måste välja ett programnamn" #: glade/glade_project_options.c:1380 msgid "You need to set the Source Directory option" msgstr "Du måste välja en källkodskatalog" #: glade/glade_project_options.c:1383 msgid "You need to set the Pixmaps Directory option" msgstr "Du måste välja en pixmapkatalog" #: glade/glade_project_window.c:178 glade/glade_project_window.c:589 msgid "Create a new project" msgstr "Skapa ett nytt projekt" #: glade/glade_project_window.c:186 glade/glade_project_window.c:609 #: glade/glade_project_window.c:852 msgid "_Build" msgstr "_Bygg" #: glade/glade_project_window.c:187 glade/glade_project_window.c:620 msgid "Output the project source code" msgstr "Skapa källkod för projektet" #: glade/glade_project_window.c:193 glade/glade_project_window.c:623 msgid "Op_tions..." msgstr "Al_ternativ..." #: glade/glade_project_window.c:194 glade/glade_project_window.c:632 msgid "Edit the project options" msgstr "Ändra alternativ för projektet" #: glade/glade_project_window.c:209 glade/glade_project_window.c:671 msgid "Delete the selected widget" msgstr "Ta bort den markerade widgeten" #: glade/glade_project_window.c:219 glade/glade_project_window.c:682 msgid "Show _Palette" msgstr "Visa _palett" #: glade/glade_project_window.c:219 glade/glade_project_window.c:687 msgid "Show the palette of widgets" msgstr "Visa widgetpaletten." #: glade/glade_project_window.c:225 msgid "Show Property _Editor" msgstr "Visa _egenskaper" #: glade/glade_project_window.c:226 msgid "Show the property editor" msgstr "Visa egenskaperna" #: glade/glade_project_window.c:232 msgid "Show Widget _Tree" msgstr "Visa widget-_träd" #: glade/glade_project_window.c:233 glade/main.c:77 msgid "Show the widget tree" msgstr "Visar widget-trädet" #: glade/glade_project_window.c:239 glade/glade_project_window.c:709 msgid "Show _Clipboard" msgstr "Visa _urklipp" #: glade/glade_project_window.c:240 glade/glade_project_window.c:715 #: glade/main.c:81 msgid "Show the clipboard" msgstr "Visar urklippet" #: glade/glade_project_window.c:258 msgid "Show _Grid" msgstr "Visa _rutnätet" #: glade/glade_project_window.c:259 glade/glade_project_window.c:746 msgid "Show the grid (in fixed containers only)" msgstr "Visar rutnätet (bara i fixa behållare)" #: glade/glade_project_window.c:265 msgid "_Snap to Grid" msgstr "_Fäst mot rutnätet" #: glade/glade_project_window.c:266 msgid "Snap widgets to the grid" msgstr "Fäster widgetar mot rutnätet" #: glade/glade_project_window.c:272 msgid "Show _Widget Tooltips" msgstr "Visa _widget-verktygstips" #: glade/glade_project_window.c:273 glade/glade_project_window.c:726 msgid "Show the tooltips of created widgets" msgstr "Visa verktygstips för de skapade widgetarna" #: glade/glade_project_window.c:282 glade/glade_project_window.c:749 msgid "Set Grid _Options..." msgstr "Rutnäts_alternativ..." #: glade/glade_project_window.c:283 msgid "Set the grid style and spacing" msgstr "Ställer in rutnätsstil och -avstånd" #: glade/glade_project_window.c:289 glade/glade_project_window.c:770 msgid "Set Snap O_ptions..." msgstr "Alternativ för f_ästning mot rutnätet" #: glade/glade_project_window.c:290 msgid "Set options for snapping to the grid" msgstr "Ställer in alternativ för att fästa mot rutnätet" #: glade/glade_project_window.c:304 msgid "Help 1" msgstr "Hjälp 1" #: glade/glade_project_window.c:305 msgid "Show some help document" msgstr "Visa något hjälpdokument" #. create File menu #: glade/glade_project_window.c:321 glade/glade_project_window.c:580 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: glade/glade_project_window.c:340 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: glade/glade_project_window.c:340 glade/glade_project_window.c:824 #: glade/glade_project_window.c:1030 msgid "Open Project" msgstr "Öppna projekt" #: glade/glade_project_window.c:345 msgid "Save" msgstr "Spara" #: glade/glade_project_window.c:345 glade/glade_project_window.c:828 #: glade/glade_project_window.c:1342 msgid "Save Project" msgstr "Spara projekt" #: glade/glade_project_window.c:351 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: glade/glade_project_window.c:357 msgid "Build" msgstr "Bygg" #: glade/glade_project_window.c:357 msgid "Build the Source Code" msgstr "Bygg källkod" #: glade/glade_project_window.c:593 msgid "Open an existing project" msgstr "Öppna ett existerade projekt" #: glade/glade_project_window.c:597 msgid "Save project" msgstr "Spara projekt" #: glade/glade_project_window.c:642 msgid "Quit Glade" msgstr "Avsluta Glade" #. Create Edit menu #: glade/glade_project_window.c:646 glade/gbwidgets/gbmenubar.c:200 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: glade/glade_project_window.c:656 msgid "Cut the selected widget to the clipboard" msgstr "Klipp ut den markerade widgeten till urklipp" #: glade/glade_project_window.c:661 msgid "Copy the selected widget to the clipboard" msgstr "Kopiera den markerade widgeten till urklipp" #: glade/glade_project_window.c:666 msgid "Paste the widget from the clipboard over the selected widget" msgstr "Klistra widgeten från urklipp över den markerade widgeten" #. Create View menu #: glade/glade_project_window.c:675 glade/gbwidgets/gbmenubar.c:206 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: glade/glade_project_window.c:691 msgid "Show P_roperties" msgstr "Visa e_genskaper" #: glade/glade_project_window.c:697 msgid "Show the properties of the selected widget" msgstr "Visar egenskaperna för den valda widgeten" #: glade/glade_project_window.c:700 msgid "Show _Widget Tree" msgstr "Visa _widgetträd" #: glade/glade_project_window.c:706 msgid "Show the project widget tree" msgstr "Visar projektets widgetträd" #: glade/glade_project_window.c:718 msgid "Show Widget _Tooltips" msgstr "Visa verktygs_tips för widget" #: glade/glade_project_window.c:730 msgid "_Grid" msgstr "_Rutnät" #: glade/glade_project_window.c:738 msgid "_Show Grid" msgstr "_Visa rutnät" #: glade/glade_project_window.c:755 msgid "Set the spacing between grid lines" msgstr "Ställ in avståndet mellan linjer i rutnätet" #: glade/glade_project_window.c:758 msgid "S_nap to Grid" msgstr "_Fäst mot rutnätet" #: glade/glade_project_window.c:766 msgid "Snap widgets to the grid (in fixed containers only)" msgstr "Fäst widgetar mot rutnätet (endast i fixa behållare)" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/glade_project_window.c:776 msgid "Set which parts of a widget snap to the grid" msgstr "Ange vilka delar av en widget som ska fästa mot rutnätet" #. Create Help menu #: glade/glade_project_window.c:780 glade/gbwidgets/gbmenubar.c:208 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #. Don't show these yet as we have no help pages. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Contents")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Index")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new (); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #: glade/glade_project_window.c:801 msgid "_About..." msgstr "_Om..." #: glade/glade_project_window.c:819 glade/glade_project_window.c:971 msgid "New Project" msgstr "Nytt projekt" #: glade/glade_project_window.c:842 msgid "Optio_ns" msgstr "Alternati_v" #: glade/glade_project_window.c:846 msgid "Write Source Code" msgstr "Skriv källkod" #: glade/glade_project_window.c:933 glade/glade_project_window.c:1558 #: glade/glade_project_window.c:1766 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: glade/glade_project_window.c:940 msgid "Are you sure you want to create a new project?" msgstr "Är du säker på att du vill skapa ett nytt projekt?" #: glade/glade_project_window.c:975 msgid "New _GTK+ Project" msgstr "Nytt _GTK+-projekt" #: glade/glade_project_window.c:976 msgid "New G_NOME Project" msgstr "Nytt G_NOME-projekt" #: glade/glade_project_window.c:979 msgid "Which type of project do you want to create?" msgstr "Vilken typ av projekt vill du skapa?" #: glade/glade_project_window.c:1013 msgid "New project created." msgstr "Har skapat ett nytt projekt." #: glade/glade_project_window.c:1089 msgid "Project opened." msgstr "Har öppnat projektet." #: glade/glade_project_window.c:1106 msgid "Error opening project." msgstr "Ett fel uppstod när jag skulle öppna projektet." #: glade/glade_project_window.c:1127 msgid "Errors opening project file" msgstr "Fel uppstod när jag skulle öppna projektfilen" #: glade/glade_project_window.c:1133 msgid " errors opening project file:" msgstr " fel när jag skulle öppna projektfilen:" #: glade/glade_project_window.c:1206 msgid "" "There is no project currently open.\n" "Create a new project with the Project/New command." msgstr "" "Inget projekt är öppnat för tillfället.\n" "Skapa ett nytt projekt med kommandot Projekt/Nytt." #: glade/glade_project_window.c:1409 msgid "Error saving project" msgstr "Fel uppstod när jag skulle spara projektet" #: glade/glade_project_window.c:1411 msgid "Error saving project." msgstr "Fel uppstod när jag skulle spara projektet." #: glade/glade_project_window.c:1417 msgid "Project saved." msgstr "Projektet sparat." #: glade/glade_project_window.c:1487 msgid "Errors writing source code" msgstr "Fel uppstod när jag skulle skiva källkoden" #: glade/glade_project_window.c:1489 msgid "Error writing source." msgstr "Fel uppstod när jag skulle skiva källkoden." #: glade/glade_project_window.c:1495 msgid "Source code written." msgstr "Källkoden skriven." #: glade/glade_project_window.c:1526 msgid "System error message:" msgstr "Systemfelsmeddelande:" #: glade/glade_project_window.c:1565 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Är du säker på att du vill avsluta?" #: glade/glade_project_window.c:1768 glade/glade_project_window.c:1822 msgid "(C) 1998-2002 Damon Chaplin" msgstr "© 1998-2002 Damon Chaplin" #: glade/glade_project_window.c:1769 glade/glade_project_window.c:1821 msgid "Glade is a User Interface Builder for GTK+ and GNOME." msgstr "Glade är en användargränssnittskonstruerare för GTK+ och GNOME." #: glade/glade_project_window.c:1784 msgid "Glade Home Page" msgstr "Hemsida för Glade" #: glade/glade_project_window.c:1799 msgid "About Glade" msgstr "Om Glade" #: glade/glade_project_window.c:1877 msgid "<untitled>" msgstr "<namnlös>" #: glade/main.c:65 msgid "Write the source code and exit" msgstr "Skriv källkod och avsluta" #: glade/main.c:69 msgid "Start with the palette hidden" msgstr "Starta med paletten dold" #: glade/main.c:73 msgid "Start with the property editor hidden" msgstr "Starta med egenskapsredigeraren dold" #: glade/main.c:346 msgid "" "glade: The XML file must be set for the '-w' or '--write-source' option.\n" msgstr "" "glade: XML-fil måste anges för alternativet \"w\" eller \"--write-source\".\n" #: glade/main.c:358 msgid "glade: Error loading XML file.\n" msgstr "glade: Ett fel uppstod vid inläsning av XML-filen.\n" #: glade/main.c:365 msgid "glade: Error writing source.\n" msgstr "glade: Ett fel uppstod vid skrivning av källkoden.\n" #: glade/palette.c:52 msgid "Palette" msgstr "Palett" #: glade/property.c:72 msgid "private" msgstr "privat" #: glade/property.c:72 msgid "protected" msgstr "skyddad" #: glade/property.c:72 msgid "public" msgstr "publik" #: glade/property.c:101 msgid "Prelight" msgstr "Upplyst" #: glade/property.c:102 msgid "Selected" msgstr "Vald" #: glade/property.c:102 msgid "Insens" msgstr "Okänslig" #: glade/property.c:463 msgid "When the window needs redrawing" msgstr "När fönstret behöver ritas om" #: glade/property.c:464 msgid "When the mouse moves" msgstr "När muspekaren flyttas" #: glade/property.c:465 msgid "Mouse movement hints" msgstr "Muspekarflyttningsantydningar" #: glade/property.c:466 msgid "Mouse movement with any button pressed" msgstr "Musflyttning med någon knapp nedtryckt" #: glade/property.c:467 msgid "Mouse movement with button 1 pressed" msgstr "Musflyttning med knapp 1 nedtryckt" #: glade/property.c:468 msgid "Mouse movement with button 2 pressed" msgstr "Musflyttning med knapp 2 nedtryckt" #: glade/property.c:469 msgid "Mouse movement with button 3 pressed" msgstr "Musflyttning med knapp 3 nedtryckt" #: glade/property.c:470 msgid "Any mouse button pressed" msgstr "Någon musknapp nedtryckt" #: glade/property.c:471 msgid "Any mouse button released" msgstr "Någon musknapp uppsläppt" #: glade/property.c:472 msgid "Any key pressed" msgstr "Någon tangent nedtryckt" #: glade/property.c:473 msgid "Any key released" msgstr "Någon tangent uppsläppt" #: glade/property.c:474 msgid "When the mouse enters the window" msgstr "När muspekaren flyttas in i fönstret" #: glade/property.c:475 msgid "When the mouse leaves the window" msgstr "När muspekaren flyttas ut ur fönstret" #: glade/property.c:476 msgid "Any change in input focus" msgstr "Någon ändring i inmatningsfokus" #: glade/property.c:477 msgid "Any change in window structure" msgstr "Någon ändring i fönsterstrukturen" #: glade/property.c:478 msgid "Any change in X Windows property" msgstr "Någon ändring i X-windowsegenskaperna" #: glade/property.c:479 msgid "Any change in visibility" msgstr "Någon ändring i synlighet" #: glade/property.c:480 glade/property.c:481 msgid "For cursors in XInput-aware programs" msgstr "För pekare i program som är XInput-medvetna" #: glade/property.c:557 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: glade/property.c:582 msgid "Packing" msgstr "Packning" #: glade/property.c:587 msgid "Common" msgstr "Gemensamt" #: glade/property.c:593 msgid "Style" msgstr "Stil" #: glade/property.c:599 glade/property.c:4068 msgid "Signals" msgstr "Signaler" #: glade/property.c:657 msgid "Properties: " msgstr "Egenskaper:" #: glade/property.c:668 msgid "Properties: <none>" msgstr "Egenskaper: <inga>" #: glade/property.c:711 msgid "Class:" msgstr "Klass:" #: glade/property.c:712 msgid "The class of the widget" msgstr "Widgetens klass" #: glade/property.c:743 msgid "Width:" msgstr "Bredd:" #: glade/property.c:744 msgid "" "The requested width of the widget (usually used to set the minimum width)" msgstr "" "Den begärda bredden på widgeten (vanligtvis använt för att ange den minsta " "bredden)" #: glade/property.c:746 msgid "Height:" msgstr "Höjd:" #: glade/property.c:747 msgid "" "The requested height of the widget (usually used to set the minimum height)" msgstr "" "Den begärda höjden på widgeten (vanligtvis använt för att ange den minsta " "höjden)" #: glade/property.c:750 msgid "Visible:" msgstr "Synlig:" #: glade/property.c:751 msgid "If the widget is initially visible" msgstr "Om widgeten är synlig från början" #: glade/property.c:752 msgid "Sensitive:" msgstr "Känslig:" #: glade/property.c:753 msgid "If the widget responds to input" msgstr "Om widgeten reagerar på inmatning" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/property.c:755 msgid "The tooltip to display if the mouse lingers over the widget" msgstr "Verktygstipset som ska visas om muspekaren hålls över widgeten" #: glade/property.c:757 msgid "Can Default:" msgstr "Kan vara standardval" #: glade/property.c:758 msgid "If the widget can be the default action in a dialog" msgstr "Om widgeten kan vara standardvalet i en dialog" #: glade/property.c:759 msgid "Has Default:" msgstr "Är standardval:" #: glade/property.c:760 msgid "If the widget is the default action in the dialog" msgstr "Om widgeten är standardval i dialogen" #: glade/property.c:761 msgid "Can Focus:" msgstr "Kan ha fokus:" #: glade/property.c:762 msgid "If the widget can accept the input focus" msgstr "Om widgeten kan ha inmatningsfokus" #: glade/property.c:763 msgid "Has Focus:" msgstr "Har fokus:" #: glade/property.c:764 msgid "If the widget has the input focus" msgstr "Om widgeten har inmatningsfokus" #: glade/property.c:766 msgid "Events:" msgstr "Händelser:" #: glade/property.c:767 msgid "The X events that the widget receives" msgstr "De X-händelser som widgeten tar emot" #: glade/property.c:769 msgid "Ext.Events:" msgstr "Tilläggshändelser:" #: glade/property.c:770 msgid "The X Extension events mode" msgstr "X-tilläggshändelseläge" #: glade/property.c:773 msgid "Accelerators:" msgstr "Snabbtangenter:" # SUN CHANGED MESSAGE # # Sun vill ha "tangenterna" # Jag vill ha "tangenter" # #: glade/property.c:774 msgid "Defines the signals to emit when keys are pressed" msgstr "Definierar signalen som ska skickas när tangenter trycks ned" #: glade/property.c:775 msgid "Edit..." msgstr "Redigera..." #: glade/property.c:797 msgid "Propagate:" msgstr "Propagera:" #: glade/property.c:798 msgid "Set True to propagate the style to the widget's children" msgstr "Sätt Sann för att propagera stilen till widgetens barn" #: glade/property.c:799 msgid "Named Style:" msgstr "Namngiven stil:" #: glade/property.c:800 msgid "The name of the style, which can be shared by several widgets" msgstr "Namn på stilen (som kan delas mellan flera widgetar)" #: glade/property.c:802 msgid "Font:" msgstr "Typsnitt:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/property.c:803 msgid "The font to use for any text in the widget" msgstr "Typsnittet som ska användas för all text i widgeten" #: glade/property.c:829 msgid "Copy All" msgstr "Kopiera allt" #: glade/property.c:857 msgid "Foreground:" msgstr "Förgrund:" #: glade/property.c:857 msgid "Background:" msgstr "Bakgrund:" #: glade/property.c:857 glade/gbwidgets/gbentry.c:100 #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:119 glade/gbwidgets/gbtextview.c:114 #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:95 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: glade/property.c:857 msgid "Base:" msgstr "Bas:" #: glade/property.c:859 msgid "Foreground color" msgstr "Förgrundsfärg" #: glade/property.c:859 msgid "Background color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: glade/property.c:859 msgid "Text color" msgstr "Textfärg" #: glade/property.c:860 msgid "Base color" msgstr "Basfärg" #: glade/property.c:877 msgid "Back. Pixmap:" msgstr "Bakgrundspixmap:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/property.c:878 msgid "The graphic to use as the background of the widget" msgstr "Grafiken som ska användas som bakgrund till widgeten" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/property.c:927 msgid "The file to write source code into" msgstr "Filen som källkoden ska skrivas till" #: glade/property.c:928 msgid "Public:" msgstr "Publik:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/property.c:929 msgid "If the widget is added to the component's data structure" msgstr "Om widgeten ska läggas till komponentens datastruktur" #: glade/property.c:940 msgid "Separate Class:" msgstr "Separat klass:" #: glade/property.c:941 msgid "Put this widget's subtree in a separate class" msgstr "Lägg den här widgetens delträd i en separat klass" #: glade/property.c:942 msgid "Separate File:" msgstr "Separat fil:" #: glade/property.c:943 msgid "Put this widget in a separate source file" msgstr "Lägg denna widget i en separat källkodsfil" #: glade/property.c:944 msgid "Visibility:" msgstr "Synlighet:" #: glade/property.c:945 msgid "Visibility of widgets. Public widgets are exported to a global map." msgstr "" "Synlighet hos widgetar. Publika widgetar exporteras till en global tabell" #: glade/property.c:1054 msgid "You need to select a color or background to copy" msgstr "Du måste välja en färg eller bakgrund att kopiera" #: glade/property.c:1073 msgid "Invalid selection in on_style_copy()" msgstr "Ogiltigt val i on_style_copy()" #: glade/property.c:1115 msgid "You need to copy a color or background pixmap first" msgstr "Du måste kopiera en färg eller en bakgrundspixmap först" #: glade/property.c:1121 msgid "You need to select a color to paste into" msgstr "Du måste välja en färg att klistra in i" #: glade/property.c:1131 msgid "You need to select a background pixmap to paste into" msgstr "Du måste välja en bakgrund att klistra in i" #: glade/property.c:1203 glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:290 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Färgvalsdialog" #: glade/property.c:1293 glade/gbwidgets/gbfileselection.c:64 msgid "Select File" msgstr "Välj fil" #: glade/property.c:1383 glade/gbwidgets/gbpixmap.c:153 msgid "Couldn't create pixmap from file\n" msgstr "Kunde inte skapa pixmap från fil\n" #. List of current signal handlers - Signal/Handler/Data/Options #: glade/property.c:1422 msgid "Signal" msgstr "Signal" #: glade/property.c:1424 msgid "Data" msgstr "Data" #: glade/property.c:1425 msgid "After" msgstr "Efter" #: glade/property.c:1426 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: glade/property.c:1457 glade/property.c:1621 msgid "Signal:" msgstr "Signal:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/property.c:1458 msgid "The signal to add a handler for" msgstr "Signalen som hanteraren ska läggas till för" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/property.c:1472 msgid "The function to handle the signal" msgstr "Funktionen som ska hantera signalen" #: glade/property.c:1475 msgid "Data:" msgstr "Data:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/property.c:1476 msgid "The data passed to the handler" msgstr "Data som ska skickas till hanteraren" #: glade/property.c:1477 msgid "Object:" msgstr "Objekt:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/property.c:1478 msgid "The object which receives the signal" msgstr "Objektet som ska erhålla signalen" #: glade/property.c:1479 msgid "After:" msgstr "Efter:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/property.c:1480 msgid "If the handler runs after the class function" msgstr "Om hanteraren ska köras efter klassfunktionen" #: glade/property.c:1493 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: glade/property.c:1499 msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: glade/property.c:1511 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: glade/property.c:1561 msgid "Accelerators" msgstr "Snabbtangenter" #. List of current accelerators - Mods/Keys/Signals #: glade/property.c:1574 msgid "Mod" msgstr "Mod" #: glade/property.c:1575 msgid "Key" msgstr "Tangent" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/property.c:1576 msgid "Signal to emit" msgstr "Signal som ska avges" #: glade/property.c:1620 msgid "The accelerator key" msgstr "Snabbtangent" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/property.c:1622 msgid "The signal to emit when the accelerator is pressed" msgstr "Signalen som ska skickas när snabbtangenten trycks ned" #: glade/property.c:3387 msgid "Select X Events" msgstr "Välj X-händelser" #: glade/property.c:3396 msgid "Event Mask" msgstr "Händelsemask" #: glade/property.c:3397 glade/gnome/gnomecontrol.c:276 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: glade/property.c:3526 glade/property.c:3575 msgid "You need to set the accelerator key" msgstr "Du måste välja snabbtangenten" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/property.c:3533 glade/property.c:3582 msgid "You need to set the signal to emit" msgstr "Du måste välja vilken signal som ska skickas" #: glade/property.c:3809 glade/property.c:3865 msgid "You need to set the signal name" msgstr "Du måste välja signalnamn" #: glade/property.c:3816 glade/property.c:3872 msgid "You need to set the handler for the signal" msgstr "Du måste välja hanterare för signalen" #: glade/property.c:4059 msgid "Select Signal" msgstr "Välj signal" #. This groups the signals by class, e.g. 'GtkButton signals'. #: glade/property.c:4103 #, c-format msgid "%s signals" msgstr "%s-signaler" #: glade/property.c:4287 msgid "Value:" msgstr "Värde:" #: glade/property.c:4287 msgid "Min:" msgstr "Min:" #: glade/property.c:4287 glade/gbwidgets/gbhruler.c:91 #: glade/gbwidgets/gbvruler.c:91 msgid "Max:" msgstr "Max:" #: glade/property.c:4287 msgid "Step Inc:" msgstr "Stegökning:" #: glade/property.c:4288 msgid "Page Inc:" msgstr "Sidökning:" #: glade/property.c:4288 msgid "Page Size:" msgstr "Sidstorlek:" #: glade/property.c:4290 msgid "H Value:" msgstr "H värde:" #: glade/property.c:4290 msgid "H Min:" msgstr "H min:" #: glade/property.c:4290 msgid "H Max:" msgstr "H max:" #: glade/property.c:4290 msgid "H Step Inc:" msgstr "H stegökning:" #: glade/property.c:4291 msgid "H Page Inc:" msgstr "H sidökning:" #: glade/property.c:4291 msgid "H Page Size:" msgstr "H sidstorlek:" #: glade/property.c:4293 msgid "V Value:" msgstr "V värde:" #: glade/property.c:4293 msgid "V Min:" msgstr "V min:" #: glade/property.c:4293 msgid "V Max:" msgstr "V max:" #: glade/property.c:4293 msgid "V Step Inc:" msgstr "V stegökning:" #: glade/property.c:4294 msgid "V Page Inc:" msgstr "V sidökning:" #: glade/property.c:4294 msgid "V Page Size:" msgstr "V sidstorlek:" #: glade/property.c:4297 msgid "The initial value" msgstr "Initialvärdet" #: glade/property.c:4298 msgid "The minimum value" msgstr "Minsta värdet" #: glade/property.c:4299 msgid "The maximum value" msgstr "Största värdet" #: glade/property.c:4300 msgid "The step increment" msgstr "Ökning per steg" #: glade/property.c:4301 msgid "The page increment" msgstr "Ökning per sida" #: glade/property.c:4302 msgid "The page size" msgstr "Sidstorlek" #: glade/property.c:4457 msgid "The requested font is not available." msgstr "Det begärda typsnittet finns inte tillgängligt." #: glade/property.c:4506 msgid "Select Named Style" msgstr "Välj namngiven stil" #: glade/property.c:4517 msgid "Styles" msgstr "Stilar" #: glade/property.c:4576 msgid "Rename" msgstr "Döp om" #: glade/property.c:4604 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: glade/property.c:4724 msgid "New Style:" msgstr "Ny stil:" #: glade/property.c:4738 glade/property.c:4859 msgid "Invalid style name" msgstr "Ogiltigt stilnamn" #: glade/property.c:4746 glade/property.c:4869 msgid "That style name is already in use" msgstr "Stilnamnet används redan" #: glade/property.c:4844 msgid "Rename Style To:" msgstr "Döp om stil till:" #: glade/save.c:139 glade/source.c:2750 #, c-format msgid "" "Couldn't rename file:\n" " %s\n" "to:\n" " %s\n" msgstr "" "Kunde inte döpa om filen:\n" " %s\n" "till:\n" " %s\n" #: glade/save.c:174 glade/save.c:225 glade/save.c:915 glade/source.c:352 #: glade/source.c:367 glade/source.c:385 glade/source.c:398 glade/source.c:805 #: glade/source.c:1033 glade/source.c:1137 glade/source.c:1323 #: glade/source.c:1385 glade/source.c:1482 glade/source.c:1695 #: glade/source.c:1784 glade/source.c:1836 glade/source.c:1899 #: glade/source.c:1945 glade/source.c:2061 glade/utils.c:1195 #, c-format msgid "" "Couldn't create file:\n" " %s\n" msgstr "" "Kunde inte skapa filen:\n" " %s\n" #: glade/save.c:816 msgid "Error writing XML file\n" msgstr "Ett fel uppstod vid skrivning av XML-fil\n" #: glade/save.c:921 msgid "" "/*\n" " * Translatable strings file generated by Glade.\n" " * Add this file to your project's POTFILES.in.\n" " * DO NOT compile it as part of your application.\n" " */\n" "\n" msgstr "" "/*\n" " * Översättningsbara strängar genererade av Glade.\n" " * Lägg till detta till ditt projekts POTFILES.in.\n" " * Kompilera INTE det som en del av ditt projekt.\n" " */\n" "\n" #: glade/source.c:178 #, c-format msgid "" "Invalid interface source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Ogiltigt filnamn för gränssnittskällfil: %s\n" "%s\n" #: glade/source.c:180 #, c-format msgid "" "Invalid interface header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Ogiltigt filnamn för gränssnittshuvud: %s\n" "%s\n" #: glade/source.c:183 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Ogiltigt filnamn för callbacks-källfil: %s\n" "%s\n" #: glade/source.c:185 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Ogiltigt filnamn för callbacks-huvud: %s\n" "%s\n" #: glade/source.c:191 #, c-format msgid "" "Invalid support source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Ogiltigt filnamn för stödkällfil: %s\n" "%s\n" #: glade/source.c:193 #, c-format msgid "" "Invalid support header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Ogiltigt filnamn för stödhuvud: %s\n" "%s\n" #: glade/source.c:412 glade/source.c:420 #, c-format msgid "" "Couldn't append to file:\n" " %s\n" msgstr "" "Kunde inte lägga till i filen:\n" " %s\n" #: glade/source.c:814 msgid "" "/*\n" " * Initial main.c file generated by Glade. Edit as required.\n" " * Glade will not overwrite this file.\n" " */\n" "\n" msgstr "" "/*\n" " * Ursprunglig main.c-fil, genererad av Glade. Redigera efter behov.\n" " * Glade kommer inte att skriva över denna fil.\n" " */\n" "\n" #: glade/source.c:1776 glade/utils.c:1216 #, c-format msgid "" "Error writing to file:\n" " %s\n" msgstr "" "Fel vid skrivning till filen:\n" " %s\n" #: glade/source.c:2722 msgid "The filename must be set in the Project Options dialog." msgstr "Filnamnet måste ställas in i dialogen Projektalternativ." #: glade/source.c:2725 msgid "" "The filename must be a simple relative filename.\n" "Use the Project Options dialog to set it." msgstr "" "Filnamnet måste vara ett enkelt relativt filnamn.\n" "Använd dialogen Projektalternativ för att ställa in det." #: glade/source.c:2794 msgid "DO NOT EDIT THIS FILE - it is generated by Glade." msgstr "REDIGERA INTE DENNA FIL - den är genererad av Glade." #: glade/tree.c:74 msgid "Widget Tree" msgstr "Widgetträd" #: glade/utils.c:927 glade/utils.c:967 msgid "Widget not found in box" msgstr "Widgeten hittades inte i rutan" #: glade/utils.c:947 msgid "Widget not found in table" msgstr "Widgeten hittades inte i tabellen" #: glade/utils.c:987 msgid "Widget not found in fixed container" msgstr "Widgeten hittades inte i den fixa behållaren" #: glade/utils.c:1008 msgid "Widget not found in packer" msgstr "Widgeten hittades inte i paketeraren" #: glade/utils.c:1166 #, c-format msgid "" "Couldn't access file:\n" " %s\n" msgstr "" "Kunde inte komma åt filen:\n" " %s\n" #: glade/utils.c:1189 #, c-format msgid "" "Couldn't open file:\n" " %s\n" msgstr "" "Kunde inte öppna filen:\n" " %s\n" #: glade/utils.c:1206 #, c-format msgid "" "Error reading from file:\n" " %s\n" msgstr "" "Fel vid läsning från filen:\n" " %s\n" #. This happens under WIN32 when stat is confused by the filename, but this is #. harmless, since we know that the directory exists after all. #: glade/utils.c:1271 #, c-format msgid "" "Couldn't create directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Kunde inte skapa katalogen:\n" " %s\n" #: glade/utils.c:1277 #, c-format msgid "" "Couldn't access directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Kunde inte komma åt katalogen:\n" " %s\n" #: glade/utils.c:1285 #, c-format msgid "" "Invalid directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Ogiltig katalog:\n" " %s\n" #: glade/utils.c:1651 msgid "Projects" msgstr "Projekt" #: glade/utils.c:1658 msgid "project" msgstr "projekt" #: glade/utils.c:1664 #, c-format msgid "" "Couldn't open directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Kunde inte öppna katalogen:\n" " %s\n" #: glade/gbwidgets/gbaccellabel.c:175 msgid "Label with Accelerator" msgstr "Etikett med snabbtangent" #: glade/gbwidgets/gbalignment.c:66 glade/gbwidgets/gbarrow.c:89 #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:114 glade/gbwidgets/gbimage.c:109 #: glade/gbwidgets/gblabel.c:146 glade/gbwidgets/gbpixmap.c:72 #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:126 msgid "X Align:" msgstr "X-justering:" #: glade/gbwidgets/gbalignment.c:67 msgid "The horizontal alignment of the child widget" msgstr "Justeringen i x-led för barnwidgeten" #: glade/gbwidgets/gbalignment.c:69 glade/gbwidgets/gbarrow.c:92 #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:117 glade/gbwidgets/gbimage.c:112 #: glade/gbwidgets/gblabel.c:149 glade/gbwidgets/gbpixmap.c:75 #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:129 msgid "Y Align:" msgstr "Y-justering:" #: glade/gbwidgets/gbalignment.c:70 msgid "The vertical alignment of the child widget" msgstr "Justeringen i y-led för barnwidgeten" #: glade/gbwidgets/gbalignment.c:72 msgid "X Scale:" msgstr "X-skala:" #: glade/gbwidgets/gbalignment.c:73 msgid "The horizontal scale of the child widget" msgstr "Skalan i x-led för barnwidgeten" #: glade/gbwidgets/gbalignment.c:75 msgid "Y Scale:" msgstr "Y-skala:" #: glade/gbwidgets/gbalignment.c:76 msgid "The vertical scale of the child widget" msgstr "Skalan i y-led för barnwidgeten" #: glade/gbwidgets/gbalignment.c:180 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "Direction:" msgstr "Riktning:" #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "The direction of the arrow" msgstr "Pilens riktning" #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:112 #: glade/gbwidgets/gbclist.c:262 glade/gbwidgets/gbctree.c:248 #: glade/gbwidgets/gbframe.c:107 glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:109 #: glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 glade/gnome/bonobodockitem.c:176 msgid "Shadow:" msgstr "Skugga:" #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 msgid "The shadow type of the arrow" msgstr "Skuggtypen för pilen" #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:90 msgid "The horizontal alignment of the arrow" msgstr "Justeringen i x-led för pilen" #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:93 msgid "The vertical alignment of the arrow" msgstr "Justeringen i y-led för pilen" #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 glade/gbwidgets/gbimage.c:115 #: glade/gbwidgets/gblabel.c:152 glade/gbwidgets/gbpixmap.c:78 msgid "X Pad:" msgstr "X-fyll:" #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 glade/gbwidgets/gbimage.c:115 #: glade/gbwidgets/gblabel.c:152 glade/gbwidgets/gbpixmap.c:78 #: glade/gbwidgets/gbtable.c:382 msgid "The horizontal padding" msgstr "Fyllningen i x-led" #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 glade/gbwidgets/gbimage.c:117 #: glade/gbwidgets/gblabel.c:154 glade/gbwidgets/gbpixmap.c:80 msgid "Y Pad:" msgstr "Y-fyll:" #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 glade/gbwidgets/gbimage.c:117 #: glade/gbwidgets/gblabel.c:154 glade/gbwidgets/gbpixmap.c:80 #: glade/gbwidgets/gbtable.c:385 msgid "The vertical padding" msgstr "Fyllningen i y-led" #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:299 msgid "Arrow" msgstr "Pil" #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:106 glade/gbwidgets/gbframe.c:101 msgid "Label X Align:" msgstr "Etikett X-justering:" #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:107 glade/gbwidgets/gbframe.c:102 msgid "The horizontal alignment of the frame's label widget" msgstr "Horisontell justering av ramens etikettwidget" #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:109 glade/gbwidgets/gbframe.c:104 msgid "Label Y Align:" msgstr "Etikett Y-justering:" #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:110 glade/gbwidgets/gbframe.c:105 msgid "The vertical alignment of the frame's label widget" msgstr "Vertikal justering av ramens etikettwidget" #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:112 glade/gbwidgets/gbframe.c:107 msgid "The type of shadow of the frame" msgstr "Skuggtypen för ramen" #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:115 glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:118 msgid "The horizontal alignment of the frame's child" msgstr "Justeringen i x-led för ramens barn" #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:120 msgid "Ratio:" msgstr "Förhållande:" #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:121 msgid "The aspect ratio of the frame's child" msgstr "Sidoförhållandet för ramens barn" #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:122 msgid "Obey Child:" msgstr "Lyd barn:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:123 msgid "If the aspect ratio should be determined by the child" msgstr "Om sidoförhållandet ska bestämmas av barnet" #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:303 msgid "Aspect Frame" msgstr "Sidoram" #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:131 glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:84 #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:131 glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:95 msgid "Stock Button:" msgstr "Standardknapp:" #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:132 glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:85 #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:132 glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:96 msgid "The stock button to use" msgstr "Standardknappen som ska användas" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:134 glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:87 #: glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 glade/gbwidgets/gbentry.c:100 #: glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 glade/gbwidgets/gblabel.c:134 #: glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:134 glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:101 #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:114 glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:98 msgid "The text to display" msgstr "Texten som ska visas" #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:136 glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:89 #: glade/gbwidgets/gbimage.c:104 glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:136 #: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:100 msgid "The icon to display" msgstr "Ikonen som ska visas" #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:138 glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:91 #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:138 glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:102 msgid "Button Relief:" msgstr "Knapprelief:" #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:139 glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:92 #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:139 glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 msgid "The relief style of the button" msgstr "Reliefstilen på knappen" #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:144 msgid "Response ID:" msgstr "Svars-ID:" #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:145 msgid "" "The response code returned when the button is pressed. Select one of the " "standard responses or enter a positive integer value" msgstr "" "Den svarskod som returneras då knappen trycks ned. Välj en av standardsvaren " "eller ange ett positivt heltalsvärde" #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:1913 msgid "Remove Button Contents" msgstr "Ta bort knappinnehåll" #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:2010 msgid "Button" msgstr "Knapp" #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:73 msgid "Heading:" msgstr "Rubrik:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:74 msgid "If the month and year should be shown at the top" msgstr "Om månad och år ska visas högst upp" #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:75 msgid "Day Names:" msgstr "Veckodagsnamn:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:76 msgid "If the day names should be shown" msgstr "Om namnen på veckodagarna ska visas" #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:77 msgid "Fixed Month:" msgstr "Fix månad:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:78 msgid "If the month and year shouldn't be changeable" msgstr "Om det inte ska gå att ändra månad och år" #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:79 msgid "Week Numbers:" msgstr "Veckonummer:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:80 msgid "If the number of the week should be shown" msgstr "Om veckonumret ska visas" #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:81 glade/gnome/gnomedateedit.c:74 msgid "Monday First:" msgstr "Måndag först:" #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:82 glade/gnome/gnomedateedit.c:75 msgid "If the week should start on Monday" msgstr "Om veckan startar med måndag" #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:266 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:95 glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:73 #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:142 glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:102 #: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:106 msgid "Initially On:" msgstr "Initialt på:" #: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:96 msgid "If the check button is initially on" msgstr "Om kryssrutan är påslagen från början" #: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:97 glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:144 #: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:108 msgid "Inconsistent:" msgstr "Inkonsekvent:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:98 glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:145 #: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:109 msgid "If the button is shown in an inconsistent state" msgstr "Om knappen ska visas i ett inkonsekvent tillstånd" #: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:99 glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:146 msgid "Indicator:" msgstr "Indikator:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:100 glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:147 msgid "If the indicator is always drawn" msgstr "Om indikatorn alltid ska visas" #: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:209 msgid "Check Button" msgstr "Kryssruta" #: glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:74 msgid "If the check menu item is initially on" msgstr "Om kryssmenyvalet är påslaget från början" #: glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:197 msgid "Check Menu Item" msgstr "Kryssmenyval" #: glade/gbwidgets/gbclist.c:143 msgid "New columned list" msgstr "Ny kolumnlista" #. Columns label & entry #: glade/gbwidgets/gbclist.c:154 glade/gbwidgets/gbctree.c:152 #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:110 glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:132 #: glade/gbwidgets/gbtable.c:165 msgid "Number of columns:" msgstr "Antal kolumner:" #: glade/gbwidgets/gbclist.c:257 glade/gbwidgets/gbctree.c:243 #: glade/gbwidgets/gblist.c:77 glade/gnome/gnomeiconlist.c:174 msgid "Select Mode:" msgstr "Markeringsläge:" #: glade/gbwidgets/gbclist.c:258 msgid "The selection mode of the columned list" msgstr "Markeringsläget för kolumnlistan" #: glade/gbwidgets/gbclist.c:260 glade/gbwidgets/gbctree.c:246 msgid "Show Titles:" msgstr "Visa rubriker:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gbwidgets/gbclist.c:261 glade/gbwidgets/gbctree.c:247 msgid "If the column titles are shown" msgstr "Om kolumnrubrikerna ska visas" #: glade/gbwidgets/gbclist.c:263 msgid "The type of shadow of the columned list's border" msgstr "Skuggtypen för kolumnlistans kant" #: glade/gbwidgets/gbclist.c:592 msgid "Columned List" msgstr "Kolumnlista" #: glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:62 msgid "Opacity Control:" msgstr "Opacitetskontroll:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:63 msgid "If the opacity control is shown" msgstr "Om opacitetskontrollen ska visas" #: glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:64 msgid "Palette:" msgstr "Palett:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:65 msgid "If the palette is shown" msgstr "Om paletten ska visas" #: glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:173 msgid "Color Selection" msgstr "Färgväljare" #: glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:63 msgid "Select Color" msgstr "Välj färg" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:105 msgid "Value In List:" msgstr "Värde i listan:" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:106 msgid "If the value must be in the list" msgstr "Om värdet måste finnas i listan" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:107 msgid "OK If Empty:" msgstr "OK om tom:" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:108 msgid "If an empty value is acceptable, when 'Value In List' is set" msgstr "Om ett tomt värde är ok när 'Värde i listan' är påslaget" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:109 msgid "Case Sensitive:" msgstr "Matcha gemener/versaler:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:110 msgid "If the searching is case sensitive" msgstr "Om sökningen ska ta hänsyn till gemener/versaler" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:111 msgid "Use Arrows:" msgstr "Använd pilar:" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:112 msgid "If arrows can be used to change the value" msgstr "Om pilar kan användas för att ändra värdet" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:113 msgid "Use Always:" msgstr "Använd alltid:" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:114 msgid "If arrows work even if the value is not in the list" msgstr "Om pilar fungerar även om värdet inte finns i listan" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:115 msgid "Items:" msgstr "Val:" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:116 msgid "The items in the combo list, one per line" msgstr "Valen i kombinationslistan, ett per rad" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:408 msgid "Combo Box" msgstr "Kombinationsruta" #: glade/gbwidgets/gbctree.c:141 msgid "New columned tree" msgstr "Nytt kolumnträd" #: glade/gbwidgets/gbctree.c:244 msgid "The selection mode of the columned tree" msgstr "Markeringsläget för kolumnträdet" #: glade/gbwidgets/gbctree.c:249 msgid "The type of shadow of the columned tree's border" msgstr "Skuggtypen för kolumnträdets kant" #: glade/gbwidgets/gbctree.c:528 msgid "Columned Tree" msgstr "Kolumnträd" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 glade/gbwidgets/gbwindow.c:164 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 msgid "The type of the curve" msgstr "Typen på kurvan" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "X Min:" msgstr "X-min:" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "The minimum horizontal value" msgstr "Det minsta horisontellvärdet" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "X Max:" msgstr "X-max:" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "The maximum horizontal value" msgstr "Det maximala horisontellvärdet" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "Y Min:" msgstr "Y-min:" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "The minimum vertical value" msgstr "Det minsta vertikalvärdet" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "Y Max:" msgstr "Y-max:" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "The maximum vertical value" msgstr "Det maximala vertikalvärdet" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:250 msgid "Curve" msgstr "Kurva" #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:154 msgid "Creation Function:" msgstr "Tillverkningsfunktion:" #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:155 msgid "The function which creates the widget" msgstr "Funktionen som tillverkar widgeten" #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:157 msgid "String1:" msgstr "Sträng1:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:158 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "Det första strängargumentet som ska skickas till funktionen" #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:159 msgid "String2:" msgstr "Sträng2:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:160 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "Det andra strängargumentet som ska skickas till funktionen" #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:161 msgid "Int1:" msgstr "Heltal1:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:162 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "Det första heltalsargumentet som ska skickas till funktionen" #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:163 msgid "Int2:" msgstr "Heltal2:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:164 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "Det första heltalsargumentet som ska skickas till funktionen" #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:360 msgid "Custom Widget" msgstr "Skräddarsydd widget" #: glade/gbwidgets/gbdialog.c:282 msgid "New dialog" msgstr "Ny dialog" #: glade/gbwidgets/gbdialog.c:294 msgid "Cancel, OK" msgstr "Avbryt, OK" #: glade/gbwidgets/gbdialog.c:312 msgid "Cancel, Apply, OK" msgstr "Avbryt, Verkställ, OK" #: glade/gbwidgets/gbdialog.c:321 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: glade/gbwidgets/gbdialog.c:330 msgid "_Standard Button Layout:" msgstr "_Standardknapplayout:" #: glade/gbwidgets/gbdialog.c:339 msgid "_Number of Buttons:" msgstr "_Antal knappar:" #: glade/gbwidgets/gbdialog.c:355 msgid "Show Help Button" msgstr "Visa hjälpknapp" #: glade/gbwidgets/gbdialog.c:384 msgid "Has Separator:" msgstr "Har avskiljare:" #: glade/gbwidgets/gbdialog.c:385 msgid "If the dialog has a horizontal separator above the buttons" msgstr "Om dialogen har en horisontell avskiljare ovanför knapparna" #: glade/gbwidgets/gbdialog.c:586 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: glade/gbwidgets/gbdrawingarea.c:146 msgid "Drawing Area" msgstr "Rityta" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:94 glade/gbwidgets/gbtextview.c:112 msgid "Editable:" msgstr "Redigerbar:" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:94 glade/gbwidgets/gbtextview.c:112 msgid "If the text can be edited" msgstr "Om texten är redigerbar" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:95 msgid "Text Visible:" msgstr "Synlig text:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gbwidgets/gbentry.c:96 msgid "" "If the text entered by the user will be shown. When turned off, the text " "typed in is displayed as asterix characters, which is useful for entering " "passwords" msgstr "" "Om texten som skrivs in av användaren ska visas. Om detta slås av så visas " "den som asterisker, användbart för att skriva in lösenord." #: glade/gbwidgets/gbentry.c:97 msgid "Max Length:" msgstr "Maxlängd:" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:98 msgid "The maximum length of the text" msgstr "Textens maximala längd" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "Has Frame:" msgstr "Har ram:" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "If the entry has a frame around it" msgstr "Om fältet har en ram runt" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "Invisible Char:" msgstr "Osynligt tecken:" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "" "The character to use if the text should not visible, e.g. when entering " "passwords" msgstr "" "Tecknet att använda om texten inte ska vara synlig, t.ex. vid inmatning av " "lösenord" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "Activates Default:" msgstr "Aktiverar standardval:" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "If the default widget in the window is activated when Enter is pressed" msgstr "Om standardwidgeten i fönstret är aktiverad då Retur trycks ned" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "Width In Chars:" msgstr "Bredd i tecken:" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "The number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Antalet tecken att lämna plats för i inmatningsrutan" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:315 msgid "Text Entry" msgstr "Inmatningsruta" #: glade/gbwidgets/gbeventbox.c:147 msgid "Event Box" msgstr "Händelseruta" #: glade/gbwidgets/gbfileselection.c:101 msgid "File Ops.:" msgstr "Filoperationer:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gbwidgets/gbfileselection.c:102 msgid "If the file operation buttons are shown" msgstr "Om filoperationsknapparna ska visas" #: glade/gbwidgets/gbfileselection.c:267 msgid "File Selection Dialog" msgstr "Filväljardialog" #: glade/gbwidgets/gbfixed.c:139 glade/gbwidgets/gblayout.c:221 msgid "X:" msgstr "X:" #: glade/gbwidgets/gbfixed.c:140 msgid "The X coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "X-koordinaten för widgeten i GtkFixed" #: glade/gbwidgets/gbfixed.c:142 glade/gbwidgets/gblayout.c:224 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: glade/gbwidgets/gbfixed.c:143 msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "Y-koordinaten för widgeten i GtkFixed" #: glade/gbwidgets/gbfixed.c:228 msgid "Fixed Positions" msgstr "Fixa positioner" #: glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 glade/gnome/gnomefontpicker.c:96 msgid "Preview Text:" msgstr "Förhandsgranskningstext:" # SUN CHANGED MESSAGE # # Sun vill ha "Texten som ska visas" # Jag vill ha "Förhandsvisningstexten som ska visas" # #: glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 msgid "The preview text to display" msgstr "Förhandsvisningstexten som ska visas" #: glade/gbwidgets/gbfontselection.c:164 msgid "Font Selection" msgstr "Typsnittsval" #: glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:62 msgid "Select Font" msgstr "Välj typsnitt" #: glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:275 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Typsnittsväljardialog" #: glade/gbwidgets/gbframe.c:209 msgid "Add Label Widget" msgstr "Lägg till etikettwidget" #: glade/gbwidgets/gbframe.c:344 msgid "Frame" msgstr "Ram" #: glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "Initial Type:" msgstr "Initialtyp:" #: glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "The initial type of the curve" msgstr "Kurvans typ från början" #: glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:256 msgid "Gamma Curve" msgstr "Gammakurva" #: glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:110 msgid "The type of shadow around the handle box" msgstr "Skuggtypen runt hantagsrutan" #: glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:113 msgid "Handle Pos:" msgstr "Handtagsposition:" #: glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:114 msgid "The position of the handle" msgstr "Handtagets position" #: glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:116 msgid "Snap Edge:" msgstr "Fästkant:" #: glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:117 msgid "The edge of the handle box which snaps into position" msgstr "Kanten på handtagsrutan som fäster fast" #: glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:304 msgid "Handle Box" msgstr "Handtagsruta" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:99 msgid "New horizontal box" msgstr "Ny horisontell ruta" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:245 glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "The number of widgets in the box" msgstr "Antalet widgetar i rutan" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:173 glade/gbwidgets/gbtable.c:243 #: glade/gbwidgets/gbvbox.c:158 msgid "Homogeneous:" msgstr "Homogen:" # SUN CHANGED MESSAGE # # Sun vill ha "vara samma storlek" # Jag vill ha "vara av samma storlek" # #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:174 glade/gbwidgets/gbvbox.c:159 msgid "If the children should be the same size" msgstr "Om barnen ska vara av samma storlek" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 #: glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "Spacing:" msgstr "Avstånd:" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "The space between each child" msgstr "Avståndet mellan varje barn" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:306 msgid "Can't delete any children." msgstr "Kan inte ta bort några barn" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:320 glade/gbwidgets/gbhpaned.c:73 #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:89 glade/gbwidgets/gbnotebook.c:649 #: glade/gbwidgets/gbvpaned.c:69 glade/gbwidgets/gbvruler.c:89 #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:168 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:321 msgid "The widget's position relative to its siblings" msgstr "Widgetens position relativt sina syskon" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:323 msgid "Padding:" msgstr "Fyllning:" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:324 msgid "The widget's padding" msgstr "Widgetens kantfyllning" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:326 glade/gbwidgets/gbnotebook.c:652 #: glade/gbwidgets/gbpreview.c:65 msgid "Expand:" msgstr "Expandera:" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:327 msgid "Set True to let the widget expand" msgstr "Välj Sant för att låta widgeten expandera" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:328 glade/gbwidgets/gbnotebook.c:654 msgid "Fill:" msgstr "Fyll:" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:329 msgid "Set True to let the widget fill its allocated area" msgstr "Välj Sant för att låta widgeten fylla hela sin tilldelade area" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:330 glade/gbwidgets/gbnotebook.c:656 msgid "Pack Start:" msgstr "Packstart:" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:331 msgid "Set True to pack the widget at the start of the box" msgstr "Välj Sant för att packa widgeten i början av rutan" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:448 msgid "Insert Before" msgstr "Stoppa in före" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:454 msgid "Insert After" msgstr "Stoppa in efter" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:564 msgid "Horizontal Box" msgstr "Horisontell ruta" #: glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:120 msgid "New horizontal button box" msgstr "Ny horisontell knappruta" #: glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 msgid "The number of buttons" msgstr "Antalet knappar" #: glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:196 msgid "Layout:" msgstr "Layout:" #: glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:197 msgid "The layout style of the buttons" msgstr "Layoutstilen på knapparna" #: glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 msgid "The space between the buttons" msgstr "Avståndet mellan knapparna" #: glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:392 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Horisontell knappruta" #: glade/gbwidgets/gbhpaned.c:74 glade/gbwidgets/gbvpaned.c:70 msgid "The position of the divider" msgstr "Delarens position" #: glade/gbwidgets/gbhpaned.c:186 glade/gbwidgets/gbwindow.c:197 msgid "Shrink:" msgstr "Krymp:" #: glade/gbwidgets/gbhpaned.c:187 msgid "Set True to let the widget shrink" msgstr "Välj Sant för att låta widgeten krympa" #: glade/gbwidgets/gbhpaned.c:188 msgid "Resize:" msgstr "Ändra storlek:" #: glade/gbwidgets/gbhpaned.c:189 msgid "Set True to let the widget resize" msgstr "Välj Sant för att låta widgeten ändra storlek" #: glade/gbwidgets/gbhpaned.c:315 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Horisontella paneler" #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:82 glade/gbwidgets/gbvruler.c:82 msgid "Metric:" msgstr "Mått:" #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:83 glade/gbwidgets/gbvruler.c:83 msgid "The units of the ruler" msgstr "Måttenheterna på linjalen" #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:85 glade/gbwidgets/gbvruler.c:85 msgid "Lower Value:" msgstr "Lägsta värde:" #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:86 glade/gbwidgets/gbvruler.c:86 #: glade/gbwidgets/gbvruler.c:88 msgid "The low value of the ruler" msgstr "Det lägsta värdet på linjalen" #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:87 glade/gbwidgets/gbvruler.c:87 msgid "Upper Value:" msgstr "Högsta värde:" #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:88 msgid "The high value of the ruler" msgstr "Det högsta värdet på linjalen" #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:90 glade/gbwidgets/gbvruler.c:90 msgid "The current position on the ruler" msgstr "Den nuvarande positionen på linjalen" #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:92 glade/gbwidgets/gbvruler.c:92 msgid "The maximum value of the ruler" msgstr "Maxvärdet på linjalen" #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:247 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Horisontell linjal" #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "Show Value:" msgstr "Visa värde:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "If the scale's value is shown" msgstr "Om skalans värde ska visas" #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:93 #: glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "Digits:" msgstr "Siffror:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "The number of digits to show" msgstr "Hur många siffror som ska visas" #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:110 glade/gbwidgets/gbvscale.c:111 msgid "Value Pos:" msgstr "Värdepos:" #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:111 glade/gbwidgets/gbvscale.c:112 msgid "The position of the value" msgstr "Värdets position" #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:113 glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:87 #: glade/gbwidgets/gbvscale.c:114 glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:87 msgid "Policy:" msgstr "Policy:" #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:114 glade/gbwidgets/gbvscale.c:115 msgid "The update policy of the scale" msgstr "Uppdateringspolicyn för skalan" #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "Inverted:" msgstr "Inverterad:" #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "If the range values are inverted" msgstr "Om intervallvärdena är inverterade" #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:319 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Horisontell skala" #: glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:88 glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:88 msgid "The update policy of the scrollbar" msgstr "Uppdateringspolicyn för rullningslisten" #: glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:237 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Horisontell rullningslist" #: glade/gbwidgets/gbhseparator.c:144 msgid "Horizonal Separator" msgstr "Horisontell avdelare" #: glade/gbwidgets/gbimage.c:106 msgid "Icon Size:" msgstr "Ikonstorlek:" #: glade/gbwidgets/gbimage.c:107 msgid "The stock icon size" msgstr "Storlek på standardikoner" #: glade/gbwidgets/gbimage.c:110 glade/gbwidgets/gbpixmap.c:73 msgid "The horizontal alignment" msgstr "Den horisontella justeringen" #: glade/gbwidgets/gbimage.c:113 glade/gbwidgets/gbpixmap.c:76 msgid "The vertical alignment" msgstr "Den vertikala justeringen" #: glade/gbwidgets/gbimage.c:527 msgid "Image" msgstr "Bild" #: glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:256 glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:228 msgid "Invalid stock menu item" msgstr "Ogiltigt standardmenyval" #: glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:463 msgid "Menu item with a pixmap" msgstr "Menyval med pixmap" #: glade/gbwidgets/gbinputdialog.c:207 msgid "Input Dialog" msgstr "Inmatningsdialog" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:135 msgid "Use Underline:" msgstr "Använd understrykning:" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:136 msgid "If the text include an underlined accelerator character" msgstr "Om texten inkluderar en understruken snabbtangent" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:137 msgid "Use Markup:" msgstr "Använd markup:" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:138 msgid "If the text includes pango markup" msgstr "Om texten innehåller pango-markup" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:139 msgid "Justify:" msgstr "Justering:" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:140 msgid "The justification of the lines of the label" msgstr "Justeringen på raderna på etiketten" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:142 msgid "Wrap Text:" msgstr "Radbryt text:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gbwidgets/gblabel.c:143 msgid "If the text is wrapped to fit within the width of the label" msgstr "Om texten ska radbrytas för att passa inom bredden på etiketten" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:144 msgid "Selectable:" msgstr "Markeringsbar:" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:145 msgid "If the label text can be selected with the mouse" msgstr "Om etikettexten kan markeras med musen" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:147 msgid "The horizontal alignment of the entire label" msgstr "Justeringen i x-led av hela etiketten" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:150 msgid "The vertical alignment of the entire label" msgstr "Justerginen i y-led av hela etiketten" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:156 msgid "Focus Target:" msgstr "Fokusmål:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gbwidgets/gblabel.c:157 msgid "" "The widget to set the keyboard focus to when the underlined accelerator key " "is used" msgstr "Widgeten som ska få fokus när den understrukna snabbtangenten används" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:271 glade/gbwidgets/gblabel.c:286 #: glade/gbwidgets/gblabel.c:526 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: glade/gbwidgets/gblayout.c:96 msgid "Area Width:" msgstr "Ytbredd:" #: glade/gbwidgets/gblayout.c:97 msgid "The width of the layout area" msgstr "Bredden på layoutytan" #: glade/gbwidgets/gblayout.c:99 msgid "Area Height:" msgstr "Ythöjd:" #: glade/gbwidgets/gblayout.c:100 msgid "The height of the layout area" msgstr "Höjden på layoutytan" #: glade/gbwidgets/gblayout.c:222 msgid "The X coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "X-koordinaten för widgeten i GtkLayout" #: glade/gbwidgets/gblayout.c:225 msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "Y-koordinaten för widgeten i GtkLayout" #: glade/gbwidgets/gblayout.c:380 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: glade/gbwidgets/gblist.c:78 msgid "The selection mode of the list" msgstr "Markeringsläget för listan" #: glade/gbwidgets/gblist.c:192 msgid "List" msgstr "Lista" #: glade/gbwidgets/gblistitem.c:165 msgid "List Item" msgstr "Listval" #: glade/gbwidgets/gbmenu.c:194 msgid "Popup Menu" msgstr "Popupmeny" #. FIXME: I'm not sure if we should translate the non-stock labels or not. #: glade/gbwidgets/gbmenubar.c:192 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: glade/gbwidgets/gbmenubar.c:209 msgid "_About" msgstr "_Om" #: glade/gbwidgets/gbmenubar.c:270 glade/gbwidgets/gbmenubar.c:348 #: glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:133 msgid "Edit Menus..." msgstr "Redigera menyer..." #: glade/gbwidgets/gbmenubar.c:443 msgid "Menu Bar" msgstr "Menyrad" #: glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:373 msgid "Menu Item" msgstr "Menyval" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:186 msgid "New notebook" msgstr "Nytt flikhäfte" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:197 glade/gnome/gnomepropertybox.c:117 msgid "Number of pages:" msgstr "Antal sidor:" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:269 msgid "Show Tabs:" msgstr "Visa flikar:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:269 msgid "If the notebook tabs are shown" msgstr "Om flikarna ska synas" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:270 msgid "Show Border:" msgstr "Visa kant:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:271 msgid "If the notebook border is shown, when the tabs are not shown" msgstr "Om kanten ska synas när flikarna inte syns" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:272 msgid "Tab Pos:" msgstr "Flikpos:" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:273 msgid "The position of the notebook tabs" msgstr "Positionen på flikarna" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:275 msgid "Scrollable:" msgstr "Rullbar:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:276 msgid "If the notebook tabs are scrollable" msgstr "Om flikarna ska vara rullbara" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:277 msgid "Tab Horz. Border:" msgstr "Flik horisontalkant:" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:278 msgid "The size of the notebook tabs' horizontal border" msgstr "Storleken på flikarnas horisontalkant" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:280 msgid "Tab Vert. Border:" msgstr "Flik vertikalkant:" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:281 msgid "The size of the notebook tabs' vertical border" msgstr "Storleken på flikarnas vertikalkant" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:283 msgid "Show Popup:" msgstr "Visa popup:" # SUN CHANGED MESSAGE # # Sun vill ha "popup menyn" # Jag vill ha "popupmenyn" # #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:283 msgid "If the popup menu is enabled" msgstr "Om popupmenyn ska användas" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:284 glade/gnome/gnomedruid.c:102 msgid "Number of Pages:" msgstr "Antal sidor:" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:285 msgid "The number of notebook pages" msgstr "Antal sidor i flikhäftet" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:524 msgid "Previous Page" msgstr "Föregående sida" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:532 msgid "Next Page" msgstr "Nästa sida" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:540 msgid "Delete Page" msgstr "Ta bort sida" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:546 msgid "Switch Next" msgstr "Byt till nästa" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:554 msgid "Switch Previous" msgstr "Byt till föregående" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:562 glade/gnome/gnomedruid.c:298 msgid "Insert Page After" msgstr "Stoppa in sida efter" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:570 glade/gnome/gnomedruid.c:285 msgid "Insert Page Before" msgstr "Stoppa in sida innan" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:650 msgid "The page's position in the list of pages" msgstr "Sidans position i sidlistan" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:653 msgid "Set True to let the tab expand" msgstr "Välj Sant för att låta fliken expandera" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:655 msgid "Set True to let the tab fill its allocated area" msgstr "Välj Sant för att låta fliken fylla hela sin tilldelade area" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:657 msgid "Set True to pack the tab at the start of the notebook" msgstr "Välj Sant för att packa fliken i början av flikhäftet" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:658 msgid "Menu Label:" msgstr "Menyetikett:" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:659 msgid "The text to display in the popup menu" msgstr "Texten som ska visas i popupmenyn" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:910 msgid "Notebook" msgstr "Flikhäfte" #: glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:224 #, c-format msgid "Cannot add a %s to a GtkOptionMenu." msgstr "Kan inte lägga till %s till en GtkOptionMenu." #: glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:264 msgid "Option Menu" msgstr "Alternativmeny" #: glade/gbwidgets/gbpixmap.c:71 glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "The pixmap filename" msgstr "Pixmappens filnamn" #: glade/gbwidgets/gbpixmap.c:82 msgid "Build Insensitive:" msgstr "Bygg okänslig:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gbwidgets/gbpixmap.c:83 msgid "If an insensitive version of the pixmap is built automatically" msgstr "Om en okänslig version av pixmappen ska byggas automatiskt" #: glade/gbwidgets/gbpixmap.c:291 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: glade/gbwidgets/gbpreview.c:63 msgid "Color:" msgstr "Färg:" #: glade/gbwidgets/gbpreview.c:64 msgid "If the preview is color or grayscale" msgstr "Om förhandsgranskningen är färg eller gråskala" #: glade/gbwidgets/gbpreview.c:66 msgid "If the preview expands to fill its allocated area" msgstr "Om förhandsgranskningen expanderar för att fylla sin tilldelade yta" #: glade/gbwidgets/gbpreview.c:162 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:110 glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:248 #: glade/gnome/bonobodockitem.c:179 msgid "Orientation:" msgstr "Orientering:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:111 msgid "The orientation of the progress bar's contents" msgstr "Orienteringen på förloppsmätarens innehåll" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:113 msgid "Fraction:" msgstr "Andel:" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:114 msgid "The fraction of work that has been completed" msgstr "Den andel av arbetet som har färdigställts" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:116 msgid "Pulse Step:" msgstr "Pulseringssteg:" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:117 msgid "The fraction of work to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Den andel arbete som det studsande blocket ska flyttas när det pulseras" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:120 msgid "The text to display over the progress bar" msgstr "Texten som ska visas på förloppsmätaren" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:122 msgid "Activity Mode:" msgstr "Aktivitetsläge:" # SUN CHANGED MESSAGE # # Sun vill ha # "Om framgångsmätaren ska bete sig som fronten på Kits bil (???)" # # Jag vill ha # "Om förloppsmätaren ska bete sig som fronten på Kits bil" # #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:123 msgid "If the progress bar should act like the front of Kit's car" msgstr "Om förloppsmätaren ska bete sig som fronten på Kits bil" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:124 msgid "Show Text:" msgstr "Visa text:" # SUN CHANGED MESSAGE # # Sun vill ha "framgångsmätaren" # Jag vill ha "förloppsmätaren" # #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:125 msgid "If the text should be shown in the progress bar" msgstr "Om text ska visas i förloppsmätaren" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:127 msgid "The horizontal alignment of the text" msgstr "Den horisontella justeringen av texten" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:130 msgid "The vertical alignment of the text" msgstr "Den vertikala justeringen av texten" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:339 msgid "Progress Bar" msgstr "Förloppsmätare" #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:143 msgid "If the radio button is initially on" msgstr "Om radioknappen är på från början" #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:149 msgid "" "The radio button group (the default is all radio buttons with the same " "parent)" msgstr "Radioknappsgruppen (standard är alla radioknappar med samma förälder)" #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:199 glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:358 msgid "New Group" msgstr "Ny grupp" #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:465 msgid "Radio Button" msgstr "Radioknapp" #: glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 msgid "If the radio menu item is initially on" msgstr "Om radiomenyvalet är på från början" #: glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:105 msgid "" "The radio menu item group (the default is all radio menu items with the same " "parent)" msgstr "" "Radiomenyvalsgruppen (standard är alla radiomenyval med samma förälder)" #: glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:371 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Radiomenyval" #: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:131 msgid "H Policy:" msgstr "H policy:" # SUN CHANGED MESSAGE # # Sun vill ha "rullisten" # Jag vill ha "rullningslisten" # #: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:132 msgid "When the horizontal scrollbar will be shown" msgstr "När den horisontella rullningslisten ska visas" #: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:134 msgid "V Policy:" msgstr "V policy:" # SUN CHANGED MESSAGE # # Sun vill ha "rullisten" # Jag vill ha "rullningslisten" # #: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:135 msgid "When the vertical scrollbar will be shown" msgstr "När den vertikala rullningslisten ska visas" #: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:137 msgid "Window Pos:" msgstr "Fönsterposition:" #: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:138 msgid "Where the child window is located with respect to the scrollbars" msgstr "Där barnwidgeten placeras med hänsyn till rullningslisterna" #: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:140 msgid "Shadow Type:" msgstr "Skuggtyp:" #: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:141 msgid "The update policy of the vertical scrollbar" msgstr "Uppdateringspolicyn för den vertikala rullningslisten" #: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:355 msgid "Scrolled Window" msgstr "Rullfönster" #: glade/gbwidgets/gbseparatormenuitem.c:153 msgid "Separator for Menus" msgstr "Avskiljare för menyer" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:91 msgid "Climb Rate:" msgstr "Ökningshastighet" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:92 msgid "" "The climb rate of the spinbutton, used in conjunction with the Page Increment" msgstr "Ökningshastigheten för snurrknappen, används tillsammans med sidökning" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:94 msgid "The number of decimal digits to show" msgstr "Antalet decimala siffror som ska visas" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:96 msgid "Numeric:" msgstr "Numerisk:" # SUN CHANGED MESSAGE # # Sun vill ha "lokala inställningar" # Jag vill ha "lokalinställningarna" (det är inställningarna i lokalen det # rör sig om) # #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:97 msgid "" "If any value entered should be converted according to the locale settings" msgstr "" "Om ett inmatat värde ska konverteras i enlighet med lokalinställningarna" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:98 msgid "Update Policy:" msgstr "Uppdateringspolicy:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:99 msgid "When value_changed signals are emitted" msgstr "När value_changed-signaler ska avges" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:101 msgid "Snap:" msgstr "Fäst.mult:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:102 msgid "If the value is snapped to multiples of the step increment" msgstr "Om värdet ska anpassas till multipler av stegökningen" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:103 msgid "Wrap:" msgstr "Fånga:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:104 msgid "If the value is wrapped at the limits" msgstr "Om värdet ska fångas mellan gränserna" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:284 msgid "Spin Button" msgstr "Snurrknapp" #: glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "Resize Grip:" msgstr "Handtag för storleksändring:" #: glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "If the status bar has a resize grip to resize the window" msgstr "" "Om statusraden har ett handtag för storleksändring för att storleksändra " "fönstret" #: glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:156 msgid "Status Bar" msgstr "Statusfält" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:137 msgid "New table" msgstr "Ny tabell" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:149 glade/gbwidgets/gbvbox.c:95 #: glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:123 msgid "Number of rows:" msgstr "Antal rader:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:237 msgid "Rows:" msgstr "Rader:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:238 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Antal rader i tabellen" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:240 msgid "Columns:" msgstr "Kolumner:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:241 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Antal kolumner i tabellen" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gbwidgets/gbtable.c:244 msgid "If the children should all be the same size" msgstr "Om alla barn ska vara av samma storlek" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:245 glade/gnome/gnomeiconlist.c:180 msgid "Row Spacing:" msgstr "Radavstånd:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:246 msgid "The space between each row" msgstr "Avståndet mellan varje rad" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:248 glade/gnome/gnomeiconlist.c:183 msgid "Col Spacing:" msgstr "Kolumnavstånd:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:249 msgid "The space between each column" msgstr "Avståndet mellan varje kolumn" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:368 msgid "Cell X:" msgstr "Cell X:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:369 msgid "The left edge of the widget in the table" msgstr "Vänsterkanten för varje widget i tabellen" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:371 msgid "Cell Y:" msgstr "Cell Y:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:372 msgid "The top edge of the widget in the table" msgstr "Ovankanten av varje widget i tabellen" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:375 msgid "Col Span:" msgstr "Kol täck:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:376 msgid "The number of columns spanned by the widget in the table" msgstr "Det antal kolumner som täcks av widgeten i tabellen" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:378 msgid "Row Span:" msgstr "Rad täck:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:379 msgid "The number of rows spanned by the widget in the table" msgstr "Det antal rader som täcks av widgeten i tabellen" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:381 msgid "H Padding:" msgstr "H fyllning:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:384 msgid "V Padding:" msgstr "V fyllning:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:387 msgid "X Expand:" msgstr "X-expandera:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:388 msgid "Set True to let the widget expand horizontally" msgstr "Välj Sant för att låta widgeten expandera horisontellt" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:389 msgid "Y Expand:" msgstr "Y-expandera:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:390 msgid "Set True to let the widget expand vertically" msgstr "Välj Sant för att låta widgeten expandera vertikalt" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:391 msgid "X Shrink:" msgstr "X krymp:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:392 msgid "Set True to let the widget shrink horizontally" msgstr "Välj Sant för att låta widgeten krympa horisontellt" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:393 msgid "Y Shrink:" msgstr "Y krymp:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:394 msgid "Set True to let the widget shrink vertically" msgstr "Välj Sant för att låta widgeten krympa vertikalt" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:395 msgid "X Fill:" msgstr "X fyll:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:396 msgid "Set True to let the widget fill its horizontal allocated area" msgstr "Välj Sant för att låta widgeten fylla sin horisontellt allokerade area" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:397 msgid "Y Fill:" msgstr "Y fyll:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:398 msgid "Set True to let the widget fill its vertical allocated area" msgstr "Välj Sant för att låta widgeten fylla sin vertikalt allokerade area" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:667 msgid "Insert Row Before" msgstr "Stoppa in rad före" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:674 msgid "Insert Row After" msgstr "Stoppa in rad efter" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:681 msgid "Insert Column Before" msgstr "Stoppa in kolumn före" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:688 msgid "Insert Column After" msgstr "Stoppa in kolumn efter" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:695 msgid "Delete Row" msgstr "Ta bort rad" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:701 msgid "Delete Column" msgstr "Ta bort kolumn" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:1208 msgid "Table" msgstr "Tabell" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:48 msgid "Center" msgstr "Centrera" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:49 msgid "Fill" msgstr "Fyll" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:69 msgid "Character" msgstr "Tecken" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:70 msgid "Word" msgstr "Ord" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:113 msgid "Cursor Visible:" msgstr "Synlig markör:" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:113 msgid "If the cursor is visible" msgstr "Om markören är synlig" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:116 msgid "Justification:" msgstr "Justering:" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:117 msgid "The justification of the text" msgstr "Justeringen på texten" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:119 msgid "Wrapping:" msgstr "Radbrytning:" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:120 msgid "The wrapping of the text" msgstr "Radbrytning av texten" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:123 msgid "Space Above:" msgstr "Mellanrum ovanför:" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme ovanför stycken" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:126 msgid "Space Below:" msgstr "Mellanrum nedanför:" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:127 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme nedanför stycken" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:129 msgid "Space Inside:" msgstr "Mellanrum inuti:" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:130 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme mellan radbrutna rader i ett stycke" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:133 msgid "Left Margin:" msgstr "Vänstermarginal:" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:134 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Bredd på den vänstra marginalen i bildpunkter" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:136 msgid "Right Margin:" msgstr "Högermarginal:" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:137 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Bredd på den högra marginalen i bildpunkter" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:139 msgid "Indent:" msgstr "Indrag:" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:140 msgid "Amount of pixels to indent paragraphs" msgstr "Mängden bildpunkter att dra in stycken" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:411 msgid "Text View" msgstr "Textvy" #: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:107 msgid "If the toggle button is initially on" msgstr "Om omställningsknappen är på från början" #: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:205 msgid "Toggle Button" msgstr "Omställningsknapp" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:173 msgid "New toolbar" msgstr "Ny verktygsrad" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:184 msgid "Number of items:" msgstr "Antal verktyg:" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:246 msgid "The number of items in the toolbar" msgstr "Antalet verktyg i verktygsraden" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:249 msgid "The toolbar orientation" msgstr "Verktygsradens orientering" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:251 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:252 msgid "The toolbar style" msgstr "Verktygsraders stil" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:254 msgid "Tooltips:" msgstr "Verktygstips:" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:254 msgid "If tooltips are enabled" msgstr "Om verktygstips är påslagna" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:395 msgid "New Group:" msgstr "Ny grupp:" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:396 msgid "Set True to start a new group of toolbar items" msgstr "Välj Sant för att starta en ny grupp av verktyg" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:464 msgid "Insert Item Before" msgstr "Stoppa in verktyg innan" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:471 msgid "Insert Item After" msgstr "Stoppa in verktyg efter" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:596 msgid "Convert to Ordinary Button" msgstr "Konvertera till vanlig knapp" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:856 msgid "Toolbar" msgstr "Verktygsrad" #: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:63 msgid "Column 1" msgstr "Kolumn 1" #: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:69 msgid "Column 2" msgstr "Kolumn 2" #: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:85 msgid "Headers Visible:" msgstr "Synliga huvuden:" # SUN CHANGED MESSAGE # # Sun vill ha "kolumnrubrikerna" # Jag vill ha "kolumnrubrikknapparna" # #: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:86 msgid "If the column header buttons are shown" msgstr "Om kolumnrubrikknapparna ska visas" #: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:87 msgid "Rules Hint:" msgstr "Regeltips:" #: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:88 msgid "" "If a hint is set so the theme engine should draw rows in alternating colors" msgstr "" "Om ett tips ställs in så att temamotorn ska rita rader med alternerande " "färger" #: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:89 msgid "Reorderable:" msgstr "Omordningsbar:" #: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:90 msgid "If the view is reorderable" msgstr "Om vyn är omordningsbar" #: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:91 msgid "Enable Search:" msgstr "Aktivera sökning:" #: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:92 msgid "If the user can search through columns interactively" msgstr "Om användaren kan söka genom kolumner interaktivt" #: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:236 msgid "List or Tree View" msgstr "Lista eller trädvy" #: glade/gbwidgets/gbvbox.c:84 msgid "New vertical box" msgstr "Ny vertikalruta" #: glade/gbwidgets/gbvbox.c:242 msgid "Vertical Box" msgstr "Vertikalruta" #: glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:111 msgid "New vertical button box" msgstr "Ny vertikal knappruta" #: glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:346 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Vertikal knappruta" #: glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 msgid "The type of shadow of the viewport" msgstr "Skuggtyp för vyfönstret" #: glade/gbwidgets/gbviewport.c:240 msgid "Viewport" msgstr "Vyfönster" #: glade/gbwidgets/gbvpaned.c:192 msgid "Vertical Panes" msgstr "Vertikala paneler" #: glade/gbwidgets/gbvruler.c:247 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Vertikal linjal" #: glade/gbwidgets/gbvscale.c:319 msgid "Vertical Scale" msgstr "Vertikal skala" #: glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:236 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Vertikal rullninglist" #: glade/gbwidgets/gbvseparator.c:144 msgid "Vertical Separator" msgstr "Vertikal avskiljare" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:161 glade/gnome/gnomecolorpicker.c:72 #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:93 glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:85 #: glade/gnome/gnomefileentry.c:80 glade/gnome/gnomefontpicker.c:94 #: glade/gnome/gnomeiconentry.c:72 glade/gnome/gnomepixmapentry.c:81 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:161 msgid "The title of the window" msgstr "Fönstrets titel" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:164 msgid "The type of the window" msgstr "Fönstrets typ" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:169 msgid "The initial position of the window" msgstr "Fönstrets startposition" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:173 glade/gnome/gnomefileentry.c:84 #: glade/gnome/gnomepixmapentry.c:83 msgid "Modal:" msgstr "Modalt:" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:173 msgid "If the window is modal" msgstr "Om fönstret är modalt" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:178 msgid "Default Width:" msgstr "Standardbredd:" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:179 msgid "The default width of the window" msgstr "Fönstrets standardbredd" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:183 msgid "Default Height:" msgstr "Standardhöjd:" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:184 msgid "The default height of the window" msgstr "Fönstrets standardhöjd" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:190 msgid "Resizable:" msgstr "Storleksändringsbar:" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:191 msgid "If the window can be resized" msgstr "Om fönstrets storlek kan ändras" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:198 msgid "If the window can be shrunk" msgstr "Om fönstret kan krympas" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:199 msgid "Grow:" msgstr "Förstora:" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:200 msgid "If the window can be enlarged" msgstr "Om fönstret kan förstoras" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:205 msgid "WM Name:" msgstr "WM-namn:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:206 msgid "The name to pass to the window manager" msgstr "Namn som ska skickas till fönsterhanteraren" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:208 msgid "WM Class:" msgstr "WM-klass:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:209 msgid "The class name to pass to the window manager" msgstr "Klassnamn som ska skickas till fönsterhanteraren" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:212 msgid "Auto-Destroy:" msgstr "Förstör automatiskt:" # SUN CHANGED MESSAGE # # Sun vill ha # "Om dialogen ska vid stängning, i stället för att förstöras" # # Jag vill ha # "Om fönstret ska förstöras när dess tillfälliga förälder förstörs" # #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:213 msgid "If the window is destroyed when its transient parent is destroyed" msgstr "Om fönstret ska förstöras när dess tillfälliga förälder förstörs" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:217 msgid "The icon for this window" msgstr "Ikonen för detta fönster" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:821 msgid "Window" msgstr "Fönster" #: glade/gnome/bonobodock.c:238 msgid "Allow Floating:" msgstr "Tillåt flytning:" #: glade/gnome/bonobodock.c:239 msgid "If floating dock items are allowed" msgstr "Om flytande dockelement är tillåtna" #: glade/gnome/bonobodock.c:285 msgid "Add dock band on top" msgstr "Lägg till dockplats överst" #: glade/gnome/bonobodock.c:292 msgid "Add dock band on bottom" msgstr "Lägg till dockplats nederst" #: glade/gnome/bonobodock.c:299 msgid "Add dock band on left" msgstr "Lägg till dockplats till vänster" #: glade/gnome/bonobodock.c:306 msgid "Add dock band on right" msgstr "Lägg till dockplats till höger" #: glade/gnome/bonobodock.c:313 msgid "Add floating dock item" msgstr "Lägg till flytande dockelement" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/bonobodock.c:512 msgid "Gnome Dock" msgstr "Gnome-docka" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:165 msgid "Locked:" msgstr "Låst:" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:166 msgid "If the dock item is locked in position" msgstr "Om dockelementet är fastlåst i sin position" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:167 msgid "Exclusive:" msgstr "Exklusivt:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/bonobodockitem.c:168 msgid "If the dock item is always the only item in its band" msgstr "Om dockelementet alltid ska vara ensamt i sin dockplats" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:169 msgid "Never Floating:" msgstr "Aldrig flytande:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/bonobodockitem.c:170 msgid "If the dock item is never allowed to float in its own window" msgstr "Om dockelementet aldrig ska tillåtas flyta" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:171 msgid "Never Vertical:" msgstr "Aldrig vertikalt:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/bonobodockitem.c:172 msgid "If the dock item is never allowed to be vertical" msgstr "Om dockelementet aldrig ska tillåtas bli vertikalt" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:173 msgid "Never Horizontal:" msgstr "Aldrig horisontellt:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/bonobodockitem.c:174 msgid "If the dock item is never allowed to be horizontal" msgstr "Om dockelementet aldrig ska tillåtas bli horisontellt" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:177 msgid "The type of shadow around the dock item" msgstr "Skuggtypen runt dockelementet" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:180 msgid "The orientation of a floating dock item" msgstr "Orienteringen hos ett flytande dockelement" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:428 msgid "Add dock item before" msgstr "Lägg till dockelement före" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:435 msgid "Add dock item after" msgstr "Lägg till dockelement efter" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/bonobodockitem.c:771 msgid "Gnome Dock Item" msgstr "Gnome-dockelement" #: glade/gnome/bonobowindow.c:65 msgid "_New File" msgstr "_Ny fil" #: glade/gnome/bonobowindow.c:350 glade/gnome/gnomeapp.c:189 msgid "Status Bar:" msgstr "Statusrad:" #: glade/gnome/bonobowindow.c:351 glade/gnome/gnomeapp.c:190 msgid "If the window has a status bar" msgstr "Om fönstret har en statusrad" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/bonobowindow.c:352 glade/gnome/gnomeapp.c:191 msgid "Store Config:" msgstr "Spara konfiguration:" #: glade/gnome/bonobowindow.c:353 glade/gnome/gnomeapp.c:192 msgid "If the layout is saved and restored automatically" msgstr "Om layouten sparas och återställs automatiskt" #: glade/gnome/bonobowindow.c:579 msgid "Bonobo Window" msgstr "Bonobo-fönster" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/gnomeabout.c:117 msgid "Logo:" msgstr "Logotyp:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/gnomeabout.c:117 msgid "The pixmap to use as the logo" msgstr "Pixmap som ska användas som logotyp" #: glade/gnome/gnomeabout.c:118 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: glade/gnome/gnomeabout.c:118 msgid "The copyright notice" msgstr "Copyrightnotisen" #: glade/gnome/gnomeabout.c:119 msgid "Comments:" msgstr "Kommentarer:" #: glade/gnome/gnomeabout.c:119 msgid "" "Additional information, such as a description of the package and its home " "page on the web" msgstr "" "Extra information, såsom en beskrivning av paketet och hemsidan på webben" #: glade/gnome/gnomeabout.c:121 msgid "Authors:" msgstr "Författare:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/gnomeabout.c:121 msgid "The authors of the package, one on each line" msgstr "Författarna av paketet, en per rad" #: glade/gnome/gnomeabout.c:122 msgid "Documenters:" msgstr "Dokumenterare:" #: glade/gnome/gnomeabout.c:122 msgid "The documenters of the package, one on each line" msgstr "Dokumenterarna av paketet, en per rad" #: glade/gnome/gnomeabout.c:123 msgid "Translators:" msgstr "Översättare:" #: glade/gnome/gnomeabout.c:123 msgid "" "The translators of the package. This should normally be left empty so that " "translators can add their names in the po files" msgstr "" "Översättarna av paketet. Detta ska normalt lämnas tomt så att författarna " "kan lägga till sina namn i po-filerna" # SUN CHANGED MESSAGE # # Sun vill ha "Om..."-här # Jag vill ha "Om" # #: glade/gnome/gnomeabout.c:483 msgid "Gnome About Dialog" msgstr "Gnome Om-dialog" #: glade/gnome/gnomeapp.c:157 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: glade/gnome/gnomeapp.c:159 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: glade/gnome/gnomeapp.c:161 msgid "Save File" msgstr "Spara fil" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/gnomeapp.c:415 msgid "Gnome Application Window" msgstr "Gnome-programfönster" #: glade/gnome/gnomeappbar.c:56 msgid "Status Message." msgstr "Statusmeddelande." # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/gnomeappbar.c:69 msgid "Progress:" msgstr "Förlopp:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/gnomeappbar.c:70 msgid "If the app bar has a progress indicator" msgstr "Om programmet har en förloppsindikator" #: glade/gnome/gnomeappbar.c:71 msgid "Status:" msgstr "Status:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/gnomeappbar.c:72 msgid "If the app bar has an area for status messages and user input" msgstr "" "Om programmet har ett område för statusmeddelanden och användarinmatning" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/gnomeappbar.c:184 msgid "Gnome Application Bar" msgstr "Gnome-applikationsruta" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/gnomecanvas.c:68 msgid "Anti-Aliased:" msgstr "Kantutjämnad:" # SUN CHANGED MESSAGE # # Sun skrev "kantutjmnad" # Jag skriver "kantutjämnad" # #: glade/gnome/gnomecanvas.c:69 msgid "If the canvas is anti-aliased, to smooth the edges of text and graphics" msgstr "" "Om canvasen är kantutjämnad för att jämna till kanter på text och grafik" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "X1:" msgstr "X1:" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "Den minsta x-koordinaten" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "Y1:" msgstr "Y1:" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "Den minsta y-koordinaten" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "X2:" msgstr "X2:" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "Den maximala x-koordinaten" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "Y2:" msgstr "Y2:" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "Den maximala y-koordinaten" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:75 msgid "Pixels Per Unit:" msgstr "Bildpunkter per enhet:" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:76 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "Antal bildpunkter per enhet" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:239 msgid "GnomeCanvas" msgstr "GnomeCanvas" #: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:67 msgid "Dither:" msgstr "Färgutjämna:" # SUN CHANGED MESSAGE # # Sun vill ha "ditrering" # Jag vill ha "färgutjämning" # #: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:68 msgid "If the sample should use dithering to be more accurate" msgstr "Om testet ska använda färgutjämning för att bli mer noggrant" #: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:69 msgid "Use Alpha:" msgstr "Använd alfa:" # SUN CHANGED MESSAGE # # Sun vill ha "alpha-kanalen" # Jag vill ha "alfakanalen" # #: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:70 msgid "If the alpha channel should be used" msgstr "Om alfakanalen ska användas" #: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:73 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Titeln på färgvalsdialogen" #: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:150 msgid "Pick a color" msgstr "Välj en färg" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:194 msgid "Gnome Color Picker" msgstr "Gnome-färgväljare" #: glade/gnome/gnomecontrol.c:151 msgid "Couldn't create the Bonobo control" msgstr "Kunde inte skapa Bonobo-kontrollen" #: glade/gnome/gnomecontrol.c:230 msgid "New Bonobo Control" msgstr "Ny Bonobo-kontroll" #: glade/gnome/gnomecontrol.c:243 msgid "Select a Bonobo Control" msgstr "Välj en Bonobo-kontroll" #: glade/gnome/gnomecontrol.c:271 msgid "OAFIID" msgstr "OAFIID" #: glade/gnome/gnomecontrol.c:320 msgid "Bonobo Control" msgstr "Bonobo-kontroll" #: glade/gnome/gnomedateedit.c:70 msgid "Show Time:" msgstr "Visa tid:" # SUN CHANGED MESSAGE # # Sun skrev "tillsammant" # Jag skriver "tillsammans" # #: glade/gnome/gnomedateedit.c:71 msgid "If the time is shown as well as the date" msgstr "Om tiden ska visas tillsammans med datumet" #: glade/gnome/gnomedateedit.c:72 msgid "24 Hour Format:" msgstr "24-timmarsformat:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/gnomedateedit.c:73 msgid "If the time is shown in 24-hour format" msgstr "Om tiden ska visas i 24-timmarsformat" #: glade/gnome/gnomedateedit.c:76 msgid "Lower Hour:" msgstr "Lägsta timme:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/gnomedateedit.c:77 msgid "The lowest hour to show in the popup" msgstr "Den lägsta timme som ska visas i popupen" #: glade/gnome/gnomedateedit.c:79 msgid "Upper Hour:" msgstr "Högsta timme:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/gnomedateedit.c:80 msgid "The highest hour to show in the popup" msgstr "Den högsta timme som ska visas i popupen" # SUN CHANGED MESSAGE # # Sun vill ha "Gnome-Datumredigerare" # Jag vill ha "Gnome-datumredigerare" # #: glade/gnome/gnomedateedit.c:298 msgid "GnomeDateEdit" msgstr "Gnome-datumredigerare" #: glade/gnome/gnomedialog.c:140 glade/gnome/gnomemessagebox.c:177 msgid "Auto Close:" msgstr "Automatstäng:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/gnomedialog.c:141 glade/gnome/gnomemessagebox.c:178 msgid "If the dialog closes when any button is clicked" msgstr "Om dialogen ska stängas när någon knapp trycks ned" #: glade/gnome/gnomedialog.c:142 glade/gnome/gnomemessagebox.c:179 msgid "Hide on Close:" msgstr "Dölj vid stängning:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/gnomedialog.c:143 glade/gnome/gnomemessagebox.c:180 msgid "If the dialog is hidden when it is closed, instead of being destroyed" msgstr "Om dialogen ska döljas vid stängning, i stället för att förstöras" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/gnomedialog.c:317 msgid "Gnome Dialog Box" msgstr "Gnome-dialogruta" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/gnomedruid.c:91 msgid "New Gnome Druid" msgstr "Ny Gnomeguide" #: glade/gnome/gnomedruid.c:190 msgid "Show Help" msgstr "Visa hjälp" #: glade/gnome/gnomedruid.c:190 msgid "Display the help button." msgstr "Visa hjälpknappen." #: glade/gnome/gnomedruid.c:255 msgid "Add Start Page" msgstr "Lägg till startsida" #: glade/gnome/gnomedruid.c:270 msgid "Add Finish Page" msgstr "Lägg till avslutningssida" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/gnomedruid.c:485 msgid "Druid" msgstr "Guide" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:94 glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:86 msgid "The title of the page" msgstr "Titeln på sidan" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:96 msgid "The main text of the page, introducing people to the druid." msgstr "Huvudtexten på sidan som presenterar guiden." #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:98 glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:87 msgid "Title Color:" msgstr "Titelfärg:" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:99 glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:88 msgid "The color of the title text" msgstr "Färgen på titeltexten" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:100 msgid "Text Color:" msgstr "Textfärg:" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:101 msgid "The color of the main text" msgstr "Färgen på huvudtexten" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:102 #: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:91 msgid "Back. Color:" msgstr "Bakgrundsfärg:" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:103 #: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:92 msgid "The background color of the page" msgstr "Bakgrundsfärg på sidan" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:104 #: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:93 msgid "Logo Back. Color:" msgstr "Logotypbakgrundsfärg:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:105 #: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:94 msgid "The background color around the logo" msgstr "Bakgrundsfärgen runt logotypen" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:106 msgid "Text Box Color:" msgstr "Textrutefärg:" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:107 msgid "The background color of the main text area" msgstr "Bakgrundsfärgen på huvudtextrutan" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:108 #: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:95 msgid "Logo Image:" msgstr "Logotypbild:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:109 #: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:96 msgid "The logo to display in the top-right of the page" msgstr "Logotypen som ska visas uppe till höger på sidan" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:110 msgid "Side Watermark:" msgstr "Sidvattenstämpel:" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:111 msgid "The main image to display on the side of the page." msgstr "Huvudbilden som ska visas till vänster på sidan." #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:112 #: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:97 msgid "Top Watermark:" msgstr "Övre vattenstämpel:" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:113 msgid "The watermark to display at the top of the page." msgstr "Vattenstämpeln som ska visas överst på sidan." #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:514 msgid "Druid Start or Finish Page" msgstr "Guidestartsida eller -avslutningssida" #: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:89 msgid "Contents Back. Color:" msgstr "Innehållsbakgrundsfärg:" #: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:90 msgid "The background color around the title" msgstr "Bakgrundsfärgen runt titeln" #: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:98 msgid "The image to display along the top of the page" msgstr "Bilden som ska visas längs överkanten på sidan" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:436 msgid "Druid Standard Page" msgstr "Guidestandardsida" #: glade/gnome/gnomeentry.c:71 glade/gnome/gnomefileentry.c:75 #: glade/gnome/gnomeiconentry.c:74 glade/gnome/gnomepixmapentry.c:76 msgid "History ID:" msgstr "Historik-ID:" # SUN CHANGED MESSAGE # # Sun vill ha punkt på slutet # Det vill inte jag, för det har inte originalet # #: glade/gnome/gnomeentry.c:72 glade/gnome/gnomefileentry.c:76 #: glade/gnome/gnomeiconentry.c:75 glade/gnome/gnomepixmapentry.c:77 msgid "The ID to save the history entries under" msgstr "ID under vilket historikelement ska sparas" #: glade/gnome/gnomeentry.c:73 glade/gnome/gnomefileentry.c:77 #: glade/gnome/gnomeiconentry.c:76 glade/gnome/gnomepixmapentry.c:78 msgid "Max Saved:" msgstr "Max sparade:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/gnomeentry.c:74 glade/gnome/gnomefileentry.c:78 #: glade/gnome/gnomeiconentry.c:77 glade/gnome/gnomepixmapentry.c:79 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "Maximalt antal historikelement som ska sparas" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/gnomeentry.c:210 msgid "Gnome Entry" msgstr "Gnome-inmatning" #: glade/gnome/gnomefileentry.c:81 glade/gnome/gnomeiconentry.c:73 #: glade/gnome/gnomepixmapentry.c:82 msgid "The title of the file selection dialog" msgstr "Titel på filväljardialogen" #: glade/gnome/gnomefileentry.c:82 msgid "Directory:" msgstr "Katalog:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/gnomefileentry.c:83 msgid "If a directory is needed rather than a file" msgstr "Om en katalog ska väljas i stället för en fil" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/gnomefileentry.c:85 glade/gnome/gnomepixmapentry.c:84 msgid "If the file selection dialog should be modal" msgstr "Om filväljardialogen ska vara modal" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/gnomefileentry.c:274 msgid "Gnome File Entry" msgstr "Gnome-filväljardialog" #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:95 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Titel på typsnittsväljardialogen" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:97 msgid "The preview text to show in the font selection dialog" msgstr "Texten som ska visas i typsnittsväljardialogen" #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:98 msgid "Mode:" msgstr "Läge:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:99 msgid "What to display in the font picker button" msgstr "Vad som ska visas i typsnittsväljarknappen" #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:101 msgid "Show Size:" msgstr "Visa storlek:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:102 msgid "If the font size is shown as part of the font information" msgstr "Om typsnittsstorleken ska visas som en del av typsnittsinformationen" #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:103 msgid "Use Font:" msgstr "Använd typsnitt:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:104 msgid "If the selected font is used when displaying the font information" msgstr "Om det valda typsnittet ska användas för att visa typsnittsinformation" #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:105 msgid "Use Size:" msgstr "Använd storlek:" #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:106 msgid "The size of the font to use in the font picker button" msgstr "Storleken på typsnittsväljarknappens text" #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:126 glade/gnome/gnomefontpicker.c:194 #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:290 msgid "Pick a Font" msgstr "Välj ett typsnitt" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:365 msgid "Gnome Font Picker" msgstr "Gnome-typsnittsväljare" #: glade/gnome/gnomehref.c:65 msgid "URL:" msgstr "URL:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/gnomehref.c:66 msgid "The URL to display when the button is clicked" msgstr "URL:en som ska visas när knappen trycks ned" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/gnomehref.c:68 msgid "The text to display in the button" msgstr "Texten som ska visas i knappen" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/gnomehref.c:179 msgid "Gnome HRef Link Button" msgstr "Gnome-hyperlänksknapp" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/gnomeiconentry.c:202 msgid "Gnome Icon Entry" msgstr "Gnome-ikonväljare" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:175 msgid "The selection mode" msgstr "Markeringsläget" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:177 msgid "Icon Width:" msgstr "Ikonbredd:" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:178 msgid "The width of each icon" msgstr "Bredden på varje ikon" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:181 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "Antal bildpunkter mellan raderna av ikoner" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:184 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "Antal bildpunkter mellan kolumnerna av ikoner" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:187 msgid "Icon Border:" msgstr "Ikonkant:" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:188 msgid "The number of pixels around icons (unused?)" msgstr "Antalet bildpunkter runt ikoner (ej använd?)" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:191 msgid "Text Spacing:" msgstr "Textmellanrum:" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:192 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "Antal bildpunkter mellan texten och ikonen" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:194 msgid "Text Editable:" msgstr "Text redigerbar:" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:195 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Om ikonens text kan redigeras av användaren" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:196 msgid "Text Static:" msgstr "Fixerad text:" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:197 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "" "Om ikonens text är fixerad, då den inte kommer att kopieras av GnomeIconList" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:461 msgid "Icon List" msgstr "Ikonlista" #: glade/gnome/gnomeiconselection.c:154 msgid "Icon Selection" msgstr "Ikonmarkering" #: glade/gnome/gnomemessagebox.c:164 msgid "Message Type:" msgstr "Meddelandetyp:" #: glade/gnome/gnomemessagebox.c:165 msgid "The type of the message box" msgstr "Typ på meddelanderutan" #: glade/gnome/gnomemessagebox.c:167 msgid "Message:" msgstr "Meddelande:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/gnomemessagebox.c:167 msgid "The message to display" msgstr "Meddelandet som ska visas" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/gnomemessagebox.c:474 msgid "Gnome Message Box" msgstr "Gnome-meddelandebox" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/gnomeprintpaperselector.c:148 msgid "Gnome Paper Selector" msgstr "Gnome-pappersväljare" #: glade/gnome/gnomepixmap.c:80 msgid "Scaled:" msgstr "Skalad:" #: glade/gnome/gnomepixmap.c:80 msgid "If the pixmap is scaled" msgstr "Om pixmappen är skalad" #: glade/gnome/gnomepixmap.c:81 msgid "Scaled Width:" msgstr "Skalningsbredd:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/gnomepixmap.c:82 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "Bredden som pixmappen ska skalas till" #: glade/gnome/gnomepixmap.c:84 msgid "Scaled Height:" msgstr "Skalningshöjd:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/gnomepixmap.c:85 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "Höjd som pixmappen ska skalas till" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/gnomepixmap.c:333 msgid "Gnome Pixmap" msgstr "Gnome-pixmap" #: glade/gnome/gnomepixmapentry.c:74 msgid "Preview:" msgstr "Förhandsgranskning:" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/gnomepixmapentry.c:75 msgid "If a small preview of the pixmap is displayed" msgstr "Om en liten förhandsgranskning av pixmappen ska visas" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome/gnomepixmapentry.c:278 msgid "GnomePixmapEntry" msgstr "Gnome-pixmapinmatning" #: glade/gnome/gnomepropertybox.c:105 msgid "New GnomePropertyBox" msgstr "Ny GnomePropertyBox" #: glade/gnome/gnomepropertybox.c:347 msgid "Property Dialog Box" msgstr "Egenskapsdialogruta" #: glade/gnome-db/gnomedbbrowser.c:135 msgid "Database Browser" msgstr "Databasbläddrare" #: glade/gnome-db/gnomedbcombo.c:124 msgid "Data-bound combo" msgstr "Databunden kombinationslista" #: glade/gnome-db/gnomedbdsnconfig.c:136 msgid "DSN Configurator" msgstr "DSN-konfigurerare" #: glade/gnome-db/gnomedberror.c:136 msgid "Database error viewer" msgstr "Databasfelvisare" #: glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:195 msgid "Database error dialog" msgstr "Databasfeldialog" #: glade/gnome-db/gnomedbgrid.c:132 msgid "Data-bound grid" msgstr "Databundet rutnät" #: glade/gnome-db/gnomedblist.c:136 msgid "Data-bound list" msgstr "Databunden lista" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome-db/gnomedblogin.c:136 msgid "Database login widget" msgstr "Databasinloggningswidget" #: glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:69 msgid "Login" msgstr "Logga in" # SUN CHANGED MESSAGE #: glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:196 msgid "Database login dialog" msgstr "Databasinloggningsdialog" #: glade/gnome-db/gnomedbtableeditor.c:133 msgid "Table Editor " msgstr "Tabellredigerare " #: glade/gnome-db/gnomedbwindow.c:142 msgid "GNOME-DB Application window" msgstr "GNOME-DB-programfönster" #~ msgid "If the text includes an underlined accelerator character" #~ msgstr "Om texten innehåller en understruken snabbtangent" #~ msgid "Data expected" #~ msgstr "Förväntade mig data" #~ msgid "Invalid accelerator key" #~ msgstr "Otillåten snabbtangent" #~ msgid "Unknown tag" #~ msgstr "Otillåten tagg" #~ msgid "Invalid boolean value" #~ msgstr "Otillåtet sanningsvärde" #~ msgid "Invalid date" #~ msgstr "Otillåtet datum" #~ msgid "Couldn't load font" #~ msgstr "Kunde inte ladda in typsnittet" #~ msgid "Couldn't load pixmap" #~ msgstr "Kunde inte ladda pixmap" #~ msgid "Invalid color" #~ msgstr "Ogiltig färg" #~ msgid "Blank" #~ msgstr "Tom" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Spara som" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Återgå" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Avsluta" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "Scores" #~ msgstr "Poäng" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ångra" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Gör om" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Skriv ut" #~ msgid "Search/Replace" #~ msgstr "Sök/Ersätt" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tillbaka" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Framåt" #~ msgid "First" #~ msgstr "Första" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Sista" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hem" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stopp" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Rita om" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "Receive Mail" #~ msgstr "Ta emot e-post" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Skicka e-post" #~ msgid "Reply to Mail" #~ msgstr "Svara på e-post" #~ msgid "Forward Mail" #~ msgstr "Eftersänd e-post" #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Nytt e-postmeddelande" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papperskorg" #~ msgid "Trash Full" #~ msgstr "Papperskorg full" #~ msgid "Undelete" #~ msgstr "Återskapa" #~ msgid "Timer" #~ msgstr "Timer" #~ msgid "Timer Stopped" #~ msgstr "Timer stoppad" #~ msgid "Spellchecker" #~ msgstr "Stavningskontroll" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Mikrofon" #~ msgid "Line In" #~ msgstr "Line in" #~ msgid "Cdrom" #~ msgstr "Cdrom" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volym" #~ msgid "Midi" #~ msgstr "Midi" #~ msgid "Book Red" #~ msgstr "Bok Röd" #~ msgid "Book Green" #~ msgstr "Bok Grön" #~ msgid "Book Blue" #~ msgstr "Bok blå" #~ msgid "Book Yellow" #~ msgstr "Bok gul" #~ msgid "Book Open" #~ msgstr "Bok öppna" #~ msgid "Jump To" #~ msgstr "Gå till" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ner" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Bifoga" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Index" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Typsnitt" #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Kör" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Justera" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fet" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursiv" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Överstruken" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Flera" #~ msgid "Not" #~ msgstr "Inte" #~ msgid "Text Indent" #~ msgstr "Textindrag" #~ msgid "Text Unindent" #~ msgstr "Ej textindrag" #~ msgid "Color Select" #~ msgstr "Färgval" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "Table Borders" #~ msgstr "Tabellkanter" #~ msgid "Table Fill" #~ msgstr "Tabellfyllning" #~ msgid "Text Bulleted List" #~ msgstr "Text punktlista" #~ msgid "Text Numbered List" #~ msgstr "Text numrerad lista" #~ msgid "Right Justify" #~ msgstr "Högerjustera" #~ msgid "If the item is right justified (e.g. for a Help menu)." #~ msgstr "Om menyvalet är högerjusterat (till exempel en Hjälpmeny)." #~ msgid "Right Justify:" #~ msgstr "Högerjustera:" #~ msgid "" #~ "The radio menu item's group. Leave empty to use the parent menu's default " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Radioknappens grupp. Lämna tom för att använda föräldramenyns " #~ "standardgrupp." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Välj" #~ msgid "Couldn't create pixmap from file:" #~ msgstr "Kunde inte skapa en pixmap från filen:" #~ msgid "_New Project" #~ msgstr "_Nytt Projekt" #~ msgid "_Build Source Code" #~ msgstr "_Bygg källkod" #~ msgid "_Project Options..." #~ msgstr "_Projektalternativ..." #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Öppna..." #~ msgid "Write Source Code..." #~ msgstr "Generera källkod..." #~ msgid "Project Options..." #~ msgstr "Projektalternativ" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Avsluta" #~ msgid "Show Palette" #~ msgstr "Visa palett" #~ msgid "Show Clipboard" #~ msgstr "Visa urklippet" #~ msgid "Set Grid Options..." #~ msgstr "Rutnätsalternativ..." #~ msgid "Set Snap Options..." #~ msgstr "Alternativ för rutnät..." #~ msgid "(C) 1998-2001 Damon Chaplin" #~ msgstr "© 1998-2001 Damon Chaplin" #~ msgid "" #~ "G L A D E\n" #~ "\n" #~ "A User Interface Builder for GTK+ and GNOME\n" #~ "\n" #~ "Version %s\n" #~ "\n" #~ "By\n" #~ "Damon Chaplin\n" #~ "Martijn van Beers\n" #~ "\n" #~ "Email: damon@ximian.com\n" #~ "Home Page: http://glade.gnome.org\n" #~ msgstr "" #~ "G L A D E\n" #~ "\n" #~ "En användargränssnittskonstruerare för GTK+ och GNOME\n" #~ "\n" #~ "Version %s\n" #~ "\n" #~ "Av Damon Chaplin\n" #~ "\n" #~ "E-post: damon@ximian.com\n" #~ "Webbsida: http://glade.gnome.org\n" #~ msgid "Couldn't open file.\n" #~ msgstr "Kunde inte öppna filen.\n" #~ msgid "Line %i - %s %s %s\n" #~ msgstr "Rad %i - %s %s %s\n" #~ msgid "" #~ "Line %i - %s:\n" #~ " %s = %s\n" #~ msgstr "" #~ "Rad %i - %s:\n" #~ " %s = %s\n" #~ msgid "Oaf options" #~ msgstr "Alternativ för OAF" #~ msgid "The left edge of the widget, relative to its parent" #~ msgstr "Vänsterkanten på widgeten, relativt dess förälder" #~ msgid "The top edge of the widget, relative to its parent" #~ msgstr "Toppkanten på widgeten, relativt dess förälder" #~ msgid "The width of the widget" #~ msgstr "Bredden på widgeten" #~ msgid "The height of the widget" #~ msgstr "Höjden på widgeten" # SUN CHANGED MESSAGE #~ msgid "" #~ "If the widget is allocated from the heap rather than from the parent's " #~ "memory block" #~ msgstr "" #~ "Om widgeten ska allokeras från heapen i stället för från förälderns " #~ "minnesblock" #~ msgid "Invalid stock button" #~ msgstr "Ogiltig standardknapp" #~ msgid "Invalid stock pixmap" #~ msgstr "Ogiltig standardpixmap" #~ msgid "If the toggle indicator is always shown" #~ msgstr "Om omslagningsindikatorn alltid ska visas" #~ msgid "The update policy of the color selection scales" #~ msgstr "Uppdateringspolicyn för färgväljarskalorna" #~ msgid "Min Width:" #~ msgstr "Min.bredd:" #~ msgid "The minimum width of the buttons" #~ msgstr "Den minsta bredden på knapparna" #~ msgid "Min Height:" #~ msgstr "Min.höjd:" #~ msgid "The minimum height of the buttons" #~ msgstr "Den minsta höjden på knapparna" #~ msgid "The vertical padding of the buttons" #~ msgstr "Den vertikala kantfyllningen på knapparna" #~ msgid "Handle Size:" #~ msgstr "Hantagsstorlek:" #~ msgid "The size of the handle" #~ msgstr "Storleken på handtaget" #~ msgid "Gutter Size:" #~ msgstr "Rännstensstorlek:" #~ msgid "The size of the gutter" #~ msgstr "Storleken på rännstenen" #~ msgid "Image Width:" #~ msgstr "Bildbredd:" #~ msgid "Image Height:" #~ msgstr "Bildhöjd:" #~ msgid "Image Type:" #~ msgstr "Bildtyp:" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Delad" #~ msgid "Fastest" #~ msgstr "Snabbaste" #~ msgid "Visual:" #~ msgstr "Visual:" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Bästa:" #~ msgid "The type of shadow around the menubar" #~ msgstr "Skuggtypen runt menyraden" #~ msgid "Edit Menu" #~ msgstr "Redigera meny" #~ msgid "If the menu item is right-justified" #~ msgstr "Om menyvalet är högerjusterat" #~ msgid "The items in the option menu, one per line" #~ msgstr "Valen i alternativmenyn, ett per rad" #~ msgid "Initial Choice:" #~ msgstr "Initialalternativ:" #~ msgid "The index of the initially selected item" #~ msgstr "Index för det alternativ som är från början" #~ msgid "Default Border:" #~ msgstr "Standardkant:" #~ msgid "The default border width of child widgets" #~ msgstr "Standardkantbredden för barnwidgetar" #~ msgid "Default Pad X:" #~ msgstr "Standardfyll X:" #~ msgid "The default horizontal padding of child widgets" #~ msgstr "Standardkantfyllning horisontellt för barnwidgetar" #~ msgid "Default Pad Y:" #~ msgstr "Standardfyll Y:" #~ msgid "The default vertical padding of child widgets" #~ msgstr "Standardkantfyllning vertikalt för barnwidgetar" #~ msgid "Default IPad X:" #~ msgstr "Standardifyll X:" #~ msgid "The default internal horizontal padding of child widgets" #~ msgstr "Standard horisontell internkantfyllning för barnwidgetar" #~ msgid "Default IPad Y:" #~ msgstr "Standardifyll Y:" #~ msgid "The default internal vertical padding of child widgets" #~ msgstr "Standard vertikal internkantfyllning för barnwidgetar" #~ msgid "Side:" #~ msgstr "Sida:" #~ msgid "The side of the remaining space to place the widget" #~ msgstr "Sida av återstående utrymme som widgeten ska placeras i" #~ msgid "Anchor:" #~ msgstr "Förankring:" #~ msgid "Where to anchor the widget in its allocated area" #~ msgstr "Var i den tilldelade arean som widgeten ska förankras" #~ msgid "Fill X:" #~ msgstr "Fyll X:" #~ msgid "Set True to let the widget fill its allocated width" #~ msgstr "Välj Sant för att låta widgeten fylla sin tilldelade bredd" #~ msgid "Fill Y:" #~ msgstr "Fyll Y:" #~ msgid "Set True to let the widget fill its allocated height" #~ msgstr "Välj Sant för att låta widgeten fylla sin tilldelade höjd" #~ msgid "Use Defaults:" #~ msgstr "Använd standard:" #~ msgid "" #~ "Set True to use the parent GtkPacker's default settings for the border " #~ "width and all padding properties" #~ msgstr "" #~ "Välj Sant för att använda förälderns standardinställningar för kantbredd " #~ "och kantfyllningsegenskaper" #~ msgid "The size of the widget's border" #~ msgstr "Storleken på widgetens kant" #~ msgid "The widget's horizontal external padding" #~ msgstr "Widgetens horisontella externa kantfyllning" #~ msgid "The widget's vertical external padding" #~ msgstr "Widgetens vertikala externa kantfyllning" #~ msgid "H Int. Padding:" #~ msgstr "H internfyll:" #~ msgid "The widget's horizontal internal padding" #~ msgstr "Widgetens horisontella interna kantfyllning" #~ msgid "V Int. Padding:" #~ msgstr "V internfyll:" #~ msgid "The widget's vertical internal padding" #~ msgstr "Widgetens vertikala interna kantfyllning" #~ msgid "Packer" #~ msgstr "Packare" #~ msgid "Couldn't create pixmap from file" #~ msgstr "Kunde inte skapa en pixmap från fil" #~ msgid "Minimum Value:" #~ msgstr "Minimivärde:" #~ msgid "Maximum Value:" #~ msgstr "Maximivärde:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format:" #~ msgid "" #~ "The format of the text, similar to sprintf. Use %P, %V, %L and %U to " #~ "insert the percentage, value, lower bound and upper bound respectively. " #~ "Use %1V or %2V to show 1 or 2 decimal places." #~ msgstr "" #~ "Formatet på texten, ungefär som sprintf. Använd %P, %V, %L och %U för att " #~ "stopa in procent, värde, lägre gräns respektive övre gräns. Använd %1V " #~ "eller %2V för att visa 1 eller 2 decimalplatser." #~ msgid "H Updates:" #~ msgstr "H uppdateringar:" #~ msgid "The update policy of the horizontal scrollbar" #~ msgstr "Uppdateringspolicyn för den horisontella rullningslisten" #~ msgid "V Updates:" #~ msgstr "V uppdateringar:" #~ msgid "Text Box" #~ msgstr "Textruta" #~ msgid "The size of spaces in the toolbar" #~ msgstr "Storleken på mellanrummen i verktygsraden" #~ msgid "Space Style:" #~ msgstr "Mellanrumsstil:" #~ msgid "The way spaces in the toolbar are displayed" #~ msgstr "Det sätt, på vilket mellanrummet i verktygsraden visas" #~ msgid "The relief style of the toolbar buttons" #~ msgstr "Reliefstilen på verktygsradsknapparna" #~ msgid "The selection mode of the tree" #~ msgstr "Markeringsläget för trädet" #~ msgid "View Mode:" #~ msgstr "Vyläge:" #~ msgid "The view mode of the tree" #~ msgstr "Vyläget för trädet" #~ msgid "View Lines:" #~ msgstr "Visa linjer:" #~ msgid "If lines are displayed between items" #~ msgstr "Om linjer ska visas mellan element" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Träd" #~ msgid "Tree Item" #~ msgstr "Trädelement" #~ msgid "Auto Shrink:" #~ msgstr "Autokrymp:" #~ msgid "If the window shrinks automatically" #~ msgstr "Om fönstret krymper automatiskt" #~ msgid "The type of the clock" #~ msgstr "Klockans typ" #~ msgid "" #~ "The format of the time to display. Use %H, %M and %S to insert the hour, " #~ "minute and seconds values" #~ msgstr "" #~ "Format på tiden som ska visas. Använd %H, %M och %S för att sätta in " #~ "timme, minut och sekundvärden" #~ msgid "Seconds:" #~ msgstr "Sekunder:" #~ msgid "The starting time" #~ msgstr "Starttiden" #~ msgid "Interval:" #~ msgstr "Intervall" #~ msgid "The time between updates, in seconds" #~ msgstr "Tiden mellan uppdateringarna, i sekunder" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Start" #~ msgid "View Only:" #~ msgstr "Endast titta:" #~ msgid "If the dial can not be changed by the user" #~ msgstr "Om visaren inte kan ändras av användaren" #~ msgid "The update policy of the dial" #~ msgstr "Uppdateringpolicyn för visaren" #~ msgid "Dial" #~ msgstr "Visare" #~ msgid "Invalid stock menu pixmap" #~ msgstr "Ogiltig standardmenypixmap" #~ msgid "Authors: " #~ msgstr "Författare:" #~ msgid "Loop Type:" #~ msgstr "Looptyp:" #~ msgid "If the animation loops, and in what way" #~ msgstr "Om animationen loopar, och på vilket sätt" #~ msgid "If the initial direction is reversed" #~ msgstr "Om initialriktningen är baklänges" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Hastighet:" #~ msgid "The playback speed" #~ msgstr "Uppspelningshastigheten" #~ msgid "Gnome Animator" #~ msgstr "Gnome-animerare" #~ msgid "Gnome Calculator" #~ msgstr "Gnome kalkylator" #~ msgid "Couldn't load image from file" #~ msgstr "Kunde inte ladda bild från fil" #~ msgid "Couldn't load image from file\n" #~ msgstr "Kunde inte ladda bild från fil\n" #~ msgid "Druid Start Page" #~ msgstr "Druid-startsida" #~ msgid "Example output from GnomeLess widget.\n" #~ msgstr "Exempelutdata från GnomeLess widget.\n" #~ msgid "The font to use for the text" #~ msgstr "Typsnittet som ska användas" #~ msgid "Gnome Less" #~ msgstr "Gnome bläddrare" #~ msgid "The title of the calculator dialog" #~ msgstr "Titel på kalkylatordialogen" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Kalkylator" #~ msgid "GnomeNumberEntry" #~ msgstr "Gnome talinmatning" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Stavningskontroll" #~ msgid "Gnome Stock Pixmap" #~ msgstr "Gnome standardpixmap" #~ msgid "Database Dataset" #~ msgstr "Databasdatamängd" #~ msgid "Database designer" #~ msgstr "Databaskonstruktör" #~ msgid "Data-bound entry" #~ msgstr "Databunden post" #~ msgid "Database export" #~ msgstr "Databasexport" #~ msgid "Database Icon List" #~ msgstr "Databasikonlista" #~ msgid "Data label" #~ msgstr "Dataetikett" #~ msgid "Database log viewer" #~ msgstr "Databasloggvisare" #~ msgid "Database report" #~ msgstr "Databasrapport" #~ msgid "NotShown" #~ msgstr "EjVisad" #~ msgid "" #~ "A GTK+ User Interface Builder\n" #~ "Web: http://glade.gnome.org\n" #~ msgstr "" #~ "En användargränssnittsbyggare för GTK+\n" #~ "Webb: http://glade.gnome.org\n" #~ msgid "Couldn't set time zone.\n" #~ msgstr "Kunde inte sätta tidszonen.\n" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Place" #~ msgstr "Placering"
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.