Författare: Gudmund Areskoug (fta_at_algonet.se)
Datum: 2002-06-02 12:38:43
Hej, Daniel Jensen wrote: > > On Sat, Jun 01, 2002 at 03:09:30PM +0200, Patrik Wallstrom wrote: > > Christian Rose och jag har debatterat (en aning för) länge om hur > > "stat" ska översättas. Jag tyckte det kändes fel, och Christian anser > > att det är både rätt och att det är för jobbigt att ändra i all > > översättning som gjorts. > > > > Som det är nu så översätts "stat" med "ta status". > > > > Jag tycker det känns mer korrekt med "avläsa" eller "erhålla" status, > > men är helt nöjd även med "läsa status". > > Jag tycker "status" är en dålig översättning över huvud taget. Ordet > "stat" finns ju inte egentligen (inte utanför Unixsammanhang i alla > fall), utan är ett slags tillverkad verbform av C-funktionen med samma > namn. För att översättningen ska överföra den informationen måste > uttryck som "stat mislyckades" användas, i brist på ett svenskt verb. > > Detta eftersom "filstatus" är ett ord som inte direkt beskriver vad > som menas med stat. Jag tror inte ens att "filstatus" finns som > begrepp. Om man kollar på man-sidan för stat finner man visserligen: > > stat, fstat, lstat - get file status bara följt det med ett halvt öga, men kanske "kontrollera status" eller "kontrollera filstatus" kunde vara en väg? MVH, Gudmund
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.