Författare: Daniel Jensen (drbrno_at_home.se)
Datum: 2002-06-01 21:39:33
On Sat, Jun 01, 2002 at 03:09:30PM +0200, Patrik Wallstrom wrote: > Christian Rose och jag har debatterat (en aning för) länge om hur > "stat" ska översättas. Jag tyckte det kändes fel, och Christian anser > att det är både rätt och att det är för jobbigt att ändra i all > översättning som gjorts. > > Som det är nu så översätts "stat" med "ta status". > > Jag tycker det känns mer korrekt med "avläsa" eller "erhålla" status, > men är helt nöjd även med "läsa status". Jag tycker "status" är en dålig översättning över huvud taget. Ordet "stat" finns ju inte egentligen (inte utanför Unixsammanhang i alla fall), utan är ett slags tillverkad verbform av C-funktionen med samma namn. För att översättningen ska överföra den informationen måste uttryck som "stat mislyckades" användas, i brist på ett svenskt verb. Detta eftersom "filstatus" är ett ord som inte direkt beskriver vad som menas med stat. Jag tror inte ens att "filstatus" finns som begrepp. Om man kollar på man-sidan för stat finner man visserligen: stat, fstat, lstat - get file status Men jag gissar att beskrivningen endast finns för att man ska kunna koppla funktionsnamnet till något vettigt. Längre ner står: These functions return _information_ about the specified file. (Min markering.) Dessutom har jag stöd av SAOB, som ju berättar att status på svenska mest har andra betydelser. http://g3.spraakdata.gu.se/osa/show.phtml?filenr=2/23/71175.html Alltså; jag föreslår en översättning som innehåller funktionsnamnet stat eller något i den här stilen: "Kunde inte avläsa filinformation." -- Daniel Jensen PS. Hejsan, jag har varit utan Internetuppkoppling ett tag.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.