Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-06-01 13:51:43
lör 2002-06-01 klockan 13.32 skrev Patrik Wallstrom: > > > > Nej, det här är en standardöversättning som vi använder. Originalet är > > > > dessutom i presens. > > > > "Kan inte ta status på %s: %s" > > > > > > Ok. Fast "ta" låter inte riktigt bra, men det kanske är lättare att läsa. > > > > Jag tycker inte det låter knepigt. Jfr "ta tempen på någon/något". > > Javisst, fast även det är ju "slapp" svenska och talspråk. Man avläser > ju faktiskt temperaturen, man tar den inte. Precis som att man inte > "går igenom en dörr" utan faktiskt "går igenom dörröppningen". Jag tycker nog det snarare går under rubriken "språkliga pedanterier" än skrivfel. Ingen hade betraktat "jag går igenom en dörr" i en text som språkligt fel, utom möjligtvis de som vill roa sig med bokstavliga tolkningar. Samma för det andra. > Det känns ganska nyttigt personligen att göra sådana här > översättningar. :) Kul att du tycker att det är kul. :) Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.