gnome-desktop

Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-05-31 21:23:36

Här är gnome-desktop. Finns en del ändringar av Sun i den. Filen finns
även på http://www.menthos.com/po/gnome/gnome-desktop.sv.po.


Christian



  # Swedish messages for gnome-desktop.
  # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
  # Martin Wahlen <mva@sbbs.se>, 1998.
  # Anders Carlsson <anders.carlsson@tordata.se>, 1999.
  # Andreas Hyden  <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
  # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000, 2001.
  # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002.
  #
  # $Id: sv.po,v 1.135 2002/05/31 18:45:27 menthos Exp $
  #
  msgid ""
  msgstr ""
  "Project-Id-Version: gnome-desktop\n"
G "POT-Creation-Date: 2002-05-29 00:12+1200\n"
G "PO-Revision-Date: 2002-04-01 23:02+0200\n"
N "POT-Creation-Date: 2002-05-31 20:45+0200\n"
N "PO-Revision-Date: 2002-05-31 20:45+0200\n"
  "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
  "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
  "MIME-Version: 1.0\n"
  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  
  
  #: desktop-links/Applications.directory.in.h:1
  msgid "Applications without a category"
G msgstr ""
N msgstr "Program utan en kategori"
  
  #: desktop-links/Applications.directory.in.h:2
  msgid "Other"
G msgstr "annan"
N msgstr "Annat"
  
  
  #: desktop-links/Settings.directory.in.h:1
  msgid "Desktop Preferences"
G msgstr "Inställningar"
N msgstr "Skrivbordsinställningar"
  
  # SUN NEW TRANSLATION
  #: desktop-links/Settings.directory.in.h:2
  msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop"
G msgstr ""
N msgstr "Inställningar som påverkar hela GNOME-skrivbordet"
  
  
  #. CJK people please use (U5F35) (U570B) (U51A0) to replace
  #. * this name
  #: gnome-about/contributors.h:51
  msgid "Abel Cheung"
G msgstr ""
N msgstr "Abel Cheung"
  
  
  #. Wang is the surname. CJK people, please use (U738B) (U5251)
  #. * to replace this name.
  #: gnome-about/contributors.h:128
  msgid "Wang Jian"
G msgstr ""
N msgstr "Wang Jian"
  
  
  #: gnome-about/gnome-about.c:267
  msgid "Click here to visit the site : "
G msgstr ""
N msgstr "Klicka här för att besöka webbplatsen: "
  
  #: gnome-about/gnome-about.c:279
  msgid "List of GNOME Contributors"
G msgstr ""
N msgstr "Lista med bidragsgivare till GNOME"
  
  #: gnome-about/gnome-about.c:281
  msgid "Gnome Logo Image"
G msgstr ""
N msgstr "Gnomelogotyp"
  
  #: gnome-about/gnome-about.c:289
  msgid "Contributors' Names"
G msgstr ""
N msgstr "Bidragsgivares namn"
  
  #: gnome-about/gnome-about.c:291
  msgid "Gnome Logo"
G msgstr "Gnometips"
N msgstr "Gnomelogotyp"
  
  
  #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:562
  #, c-format
  msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
G msgstr ""
N msgstr "Filen \"%s\" är inte en vanlig fil eller katalog."
  
  #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:578
  #, c-format
  msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s"
G msgstr ""
N msgstr "Filen \"%s\" har en ogiltig MIME-typ: %s"
  
  
  #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:204
  #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:212
  msgid "Directory"
G msgstr "Historik"
N msgstr "Katalog"
  
  
  #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:215
  msgid "Link"
G msgstr "Logga in"
N msgstr "Länk"
  
  #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217
  msgid "FSDevice"
G msgstr ""
N msgstr "FS-enhet"
  
  #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:219
  msgid "MimeType"
G msgstr "Typ:"
N msgstr "Mimetyp"
  
  #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:221
  msgid "Service"
G msgstr ""
N msgstr "Tjänst"
  
  #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:223
  msgid "ServiceType"
G msgstr ""
N msgstr "Tjänstetyp"

# Swedish messages for gnome-desktop.
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Wahlen <mva@sbbs.se>, 1998.
# Anders Carlsson <anders.carlsson@tordata.se>, 1999.
# Andreas Hyden  <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000, 2001.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002.
#
# $Id: sv.po,v 1.135 2002/05/31 18:45:27 menthos Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-31 20:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-31 20:45+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1
msgid "Accessories"
msgstr "Tillbehör"

#: desktop-links/Applications.directory.in.h:1
msgid "Applications without a category"
msgstr "Program utan en kategori"

#: desktop-links/Applications.directory.in.h:2
msgid "Other"
msgstr "Annat"

#: desktop-links/Development.directory.in.h:1
msgid "Programming"
msgstr "Programutveckling"

#: desktop-links/Development.directory.in.h:2
msgid "Tools for software development"
msgstr "Verktyg för programutveckling"

#: desktop-links/Games.directory.in.h:1
msgid "Games"
msgstr "Spel"

#: desktop-links/Games.directory.in.h:2
msgid "Games menu"
msgstr "Spelmeny"

#: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"

#: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2
msgid "Graphics menu"
msgstr "Grafikmeny"

#: desktop-links/Home.directory.in.h:1
msgid "Home"
msgstr "Hem"

#: desktop-links/Home.directory.in.h:2
msgid "Home Applications"
msgstr "Hemprogram"

#: desktop-links/Internet.directory.in.h:1
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: desktop-links/Internet.directory.in.h:2
msgid "Programs for Internet and networks"
msgstr "Program för Internet och nätverk"

#: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1
msgid "Multimedia menu"
msgstr "Multimediameny"

#: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2
msgid "Sound & Video"
msgstr "Ljud och video"

#: desktop-links/Office.directory.in.h:1
msgid "Office"
msgstr "Kontor"

#: desktop-links/Office.directory.in.h:2
msgid "Office Applications"
msgstr "Kontorsprogram"

#: desktop-links/Root.directory.in.h:1
msgid "Programs"
msgstr "Program"

#: desktop-links/Root.directory.in.h:2
msgid "Programs menu"
msgstr "Programmeny"

#: desktop-links/Settings.directory.in.h:1
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Skrivbordsinställningar"

# SUN NEW TRANSLATION
#: desktop-links/Settings.directory.in.h:2
msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop"
msgstr "Inställningar som påverkar hela GNOME-skrivbordet"

#: desktop-links/System.directory.in.h:1
msgid "System Tools"
msgstr "Systemverktyg"

#: desktop-links/System.directory.in.h:2
msgid "System menu"
msgstr "Systemmeny"

#: gnome-about/contributors.h:20
msgid "Timur I. Bakeyev"
msgstr "Timur I. Bakeyev"

#. if your encoding allows it, use aacute (U00E1)
#. * for the 'a' of 'Ban'
#: gnome-about/contributors.h:23
msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban"
msgstr "Szabolcs \"Shooby\" Bán"

#: gnome-about/contributors.h:36
msgid "Jerome Bolliet"
msgstr "Jerome Bolliet"

#. CJK people please use (U5F35) (U570B) (U51A0) to replace
#. * this name
#: gnome-about/contributors.h:51
msgid "Abel Cheung"
msgstr "Abel Cheung"

#. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) for the two
#. * 'e' of 'Frederic'
#: gnome-about/contributors.h:66
msgid "Frederic Devernay"
msgstr "Frédéric Devernay"

#. if your encoding allows it, use odoubleacute (U0151) for the 'o'
#. * of 'Gergo' and use Eacute (U00C9) for the 'E' of 'Erdi'
#: gnome-about/contributors.h:79
msgid "Gergo Erdi"
msgstr "Gergö Érdi"

#: gnome-about/contributors.h:86
msgid "Raul Perusquia Flores"
msgstr "Raul Perusquia Flores"

#: gnome-about/contributors.h:98
msgid "The Mysterious GEGL"
msgstr "Den mystiske GEGL"

#: gnome-about/contributors.h:100
msgid "Bjoern Giesler"
msgstr "Björn Giesler"

#: gnome-about/contributors.h:106
msgid "Dov Grobgeld"
msgstr "Dov Grobgeld"

#. Wang is the surname. CJK people, please use (U738B) (U5251)
#. * to replace this name.
#: gnome-about/contributors.h:128
msgid "Wang Jian"
msgstr "Wang Jian"

#: gnome-about/contributors.h:137
msgid "Helmut Koeberle"
msgstr "Helmut Köberle"

#: gnome-about/contributors.h:172
msgid "Matthew Marjanovic"
msgstr "Matthew Marjanovic"

#. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n'
#. * of 'Muniz'
#: gnome-about/contributors.h:196
msgid "Alexandre Muniz"
msgstr "Alexandre Muñiz"

#. Name in Hangeul is: Ub0a8 Uc131 Ud604
#: gnome-about/contributors.h:198
msgid "Sung-Hyun Nam"
msgstr "Sung-Hyun Nam"

#. If your encodings allows it, use adiaeresis (U00E4) for the 'ae'
#. * of 'Norbaeck'
#: gnome-about/contributors.h:206
msgid "Martin Norbaeck"
msgstr "Martin Norbäck"

#. If your encodings allows it, use Odiaeresis (U00D6) for the 'Oe'
#. * of 'Oegren'
#: gnome-about/contributors.h:213
msgid "Tomas Oegren"
msgstr "Tomas Ögren"

#. If your encoding allows it, use oacute (U00F3) for the 'o'
#. * of 'Perello' and use iacute (U00ED) for the 'i' of 'Marin'
#: gnome-about/contributors.h:223
msgid "Carlos Perello Marin"
msgstr "Carlos Perelló Marín"

#. Name in Japanese is: U7b39 U5c71 U548c U5b8f
#: gnome-about/contributors.h:248
msgid "Kazuhiro Sasayama"
msgstr "Kazuhiro Sasayama"

#. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n'
#. * of 'Inigo'
#: gnome-about/contributors.h:257
msgid "Inigo Serna"
msgstr "Iñigo Serna"

#: gnome-about/contributors.h:261
msgid "Miroslav Silovic"
msgstr "Miroslav Silovic"

#. not really a person name :) translate its meaning
#: gnome-about/contributors.h:271
msgid "The Squeaky Rubber Gnome"
msgstr "Den pipande gummi-gnomen"

#: gnome-about/contributors.h:278
msgid "Istvan Szekeres"
msgstr "Istvan Szekeres"

#: gnome-about/contributors.h:289
msgid "Manish Vachharajani"
msgstr "Manish Vachharajani"

#: gnome-about/contributors.h:290
msgid "Neil Vachharajani"
msgstr "Neil Vachharajani"

#: gnome-about/contributors.h:297
msgid "Wanda the GNOME Fish"
msgstr "GNOME-fisken Wanda"

#: gnome-about/gnome-about.c:267
msgid "Click here to visit the site : "
msgstr "Klicka här för att besöka webbplatsen: "

#: gnome-about/gnome-about.c:279
msgid "List of GNOME Contributors"
msgstr "Lista med bidragsgivare till GNOME"

#: gnome-about/gnome-about.c:281
msgid "Gnome Logo Image"
msgstr "Gnomelogotyp"

#: gnome-about/gnome-about.c:289
msgid "Contributors' Names"
msgstr "Bidragsgivares namn"

#: gnome-about/gnome-about.c:291
msgid "Gnome Logo"
msgstr "Gnomelogotyp"

#: gnome-about/gnome-about.c:424
msgid "<big><b>GNOME Was Brought To You By</b></big>"
msgstr "<big><b>GNOME togs fram för dig av</b></big>"

#: gnome-about/gnome-about.c:541
msgid "<big><b>And Many More ...</b></big>"
msgstr "<big><b>Och många fler...</b></big>"

#: gnome-about/gnome-about.c:697
msgid "About GNOME"
msgstr "Om GNOME"

#: gnome-about/gnome-about.c:798
msgid "GNOME News Site"
msgstr "GNOME:s nyhetswebbplats"

#: gnome-about/gnome-about.c:802
msgid "http://www.gnome.org/"
msgstr "http://www.gnome.org/"

#: gnome-about/gnome-about.c:803
msgid "GNOME Main Site"
msgstr "GNOME:s huvudwebbplats"

#: gnome-about/gnome-about.c:808
msgid "GNOME Developers' Site"
msgstr "GNOME:s utvecklarwebbplats"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:199
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:547
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:267
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Fel vid återspolning av filen \"%s\": %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:562
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "Filen \"%s\" är inte en vanlig fil eller katalog."

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:578
#, c-format
msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s"
msgstr "Filen \"%s\" har en ogiltig MIME-typ: %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:729
msgid "No filename to save to"
msgstr "Inget filnamn att spara till"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1628
msgid "No URL to launch"
msgstr "Ingen URL att starta"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1638
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Inget startbart objekt"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1648
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Inget kommando (Exec) att starta"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1661
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Felaktigt kommando (Exec) att starta"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3136
msgid "No name"
msgstr "Inget namn"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3193
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Okänd kodning av: %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3417
#, c-format
msgid "Error writing file '%s': %s"
msgstr "Fel vid skrivning av filen \"%s\": %s"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:204
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:212
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:208
msgid "Application"
msgstr "Program"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:215
msgid "Link"
msgstr "Länk"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217
msgid "FSDevice"
msgstr "FS-enhet"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:219
msgid "MimeType"
msgstr "Mimetyp"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:221
msgid "Service"
msgstr "Tjänst"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:223
msgid "ServiceType"
msgstr "Tjänstetyp"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:301
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:304
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:381
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"

#. Name
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:332
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"

#. Generic Name
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:350
msgid "Generic name:"
msgstr "Allmänt namn:"

#. Comment
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:368
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:385
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:395
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:413
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:423
msgid "Browse icons"
msgstr "Bläddra bland ikoner"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:438
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Kör i terminal"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:653
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:752
msgid "Language"
msgstr "Språk"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:658
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:760
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:663
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:768
msgid "Generic name"
msgstr "Allmänt namn"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:778
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:709
msgid "Try this before using:"
msgstr "Försök med detta innan användande:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:721
msgid "Documentation:"
msgstr "Dokumentation:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:733
msgid "Name/Comment translations:"
msgstr "Namn/Kommentar för översättningar:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:781
msgid "Add/Set"
msgstr "Lägg till/Ställ in"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:787
msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
msgstr "Lägg till eller ställ in namn/Kommentar för översättningar"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:789
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:794
msgid "Remove Name/Comment Translation"
msgstr "Ta bort namn/Kommentar för översättning"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:810
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:818
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"

#: libgnome-desktop/gnome-hint.c:175
msgid "_Show Hints at Startup"
msgstr "_Visa tips vid uppstart"

#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Mapp"

#~ msgid "UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8"

#~ msgid "1.0"
#~ msgstr "1.0"

#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Program"

#~ msgid "Applications menu"
#~ msgstr "Programmeny"

#~ msgid "Desktop Settings"
#~ msgstr "Skrivbordsinställningar"

#~ msgid "GNOME Was Brought To You By"
#~ msgstr "GNOME togs fram för dig av"

#~ msgid "... and many more"
#~ msgstr "...och många fler"

#~ msgid "Emacs Text Editor"
#~ msgstr "Textredigeraren Emacs"

#~ msgid "Create and edit images or photographs"
#~ msgstr "Skapa eller redigera bilder eller fotografier"

#~ msgid "GIMP Image Editor"
#~ msgstr "Bildredigeraren GIMP"

#~ msgid "Browse the world wide web"
#~ msgstr "Surfa på Internet"

#~ msgid "Netscape Web Browser"
#~ msgstr "Webbläsaren Netscape"

#~ msgid "rxvt"
#~ msgstr "rxvt"

#~ msgid "rxvt terminal"
#~ msgstr "rxvt-terminal"

#~ msgid "XEmacs Text Editor"
#~ msgstr "XEmacs"

#~ msgid "xemacs text editor"
#~ msgstr "Textredigeraren XEmacs"

#~ msgid "Enter UNIX commands with the standard X Terminal"
#~ msgstr "Vanlig X-terminal"

#~ msgid "X Terminal"
#~ msgstr "Xterm, normal"

#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "GNOME-terminal"

#~ msgid "The GNOME terminal emulation program."
#~ msgstr "GNOME-terminalemulationsprogrammet."

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"

#~ msgid ""
#~ "You have switched the class of this window. Do you\n"
#~ " want to reconfigure this window to match the default\n"
#~ "configuration of the new class?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har ändrat terminalklassen för det aktuella fönstret.\n"
#~ "Vill du konfigurera om fönstret så att det matchar\n"
#~ "standardkonfigurationen för den nya klassen?"

#~ msgid "Linux console"
#~ msgstr "Linuxkonsoll"

#~ msgid "Color Xterm"
#~ msgstr "XTerm med färg"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Egen"

#~ msgid "White on black"
#~ msgstr "Vit på svart"

#~ msgid "Black on white"
#~ msgstr "Svart på vitt"

#~ msgid "Green on black"
#~ msgstr "Grönt på svart"

#~ msgid "Black on light yellow"
#~ msgstr "Svart på ljusgult"

#~ msgid "Custom colors"
#~ msgstr "Egna färger"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vänster"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Höger"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Dold"

#~ msgid "Color selector"
#~ msgstr "Färgväljare"

#~ msgid ""
#~ "There has been an error while trying to log in:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel uppstod vid försök att logga i:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"

#~ msgid "Terminal class name"
#~ msgstr "Terminalklassnamn"

#~ msgid "TCLASS"
#~ msgstr "TCLASS"

#~ msgid "Specifies font name"
#~ msgstr "Anger typsnittsnamn"

#~ msgid "FONT"
#~ msgstr "TYPSNITT"

#~ msgid "Do not start up shells as login shells"
#~ msgstr "Starta inte upp skal som inloggningsskal"

#~ msgid "Start up shells as login shells"
#~ msgstr "Starta upp skal som inloggningsskal"

#~ msgid "Specifies the geometry for the main window"
#~ msgstr "Anger fönsterstorlek för huvudfönstret"

#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRI"

#~ msgid "Execute this program instead of a shell"
#~ msgstr "Kör detta program i stället för ett skal"

#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "KOMMANDO"

#~ msgid "Execute this program the same way as xterm does"
#~ msgstr "Kör detta program på samma sätt som xterm gör"

#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Förgrundsfärg"

#~ msgid "COLOR"
#~ msgstr "FÄRG"

#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg"

#~ msgid "Solid background"
#~ msgstr "Enfärgad bakgrund"

#~ msgid "SOLID"
#~ msgstr "ENFÄRGAD"

#~ msgid "Background pixmap"
#~ msgstr "Bakgrundsbild"

#~ msgid "PIXMAP"
#~ msgstr "BILD"

#~ msgid "Background pixmap scrolls"
#~ msgstr "Bakgrundsbilden rullar"

#~ msgid "BGSCROLL"
#~ msgstr "BGRULL"

#~ msgid "Background pixmap does not scroll"
#~ msgstr "Bakgrundsbilden rullar inte"

#~ msgid "BGNOSCROLL"
#~ msgstr "BGRULLAINTE"

#~ msgid "Shade background"
#~ msgstr "Skugga bakgrund"

#~ msgid "SHADED"
#~ msgstr "SKUGGAD"

#~ msgid "Do not shade background"
#~ msgstr "Skugga inte bakgrunden"

#~ msgid "NOSHADED"
#~ msgstr "INTESKUGGAD"

#~ msgid "Transparent background"
#~ msgstr "Genomskinlig bakgrund"

#~ msgid "TRANSPARENT"
#~ msgstr "GENOMSKINLIG"

#~ msgid "Update utmp entry"
#~ msgstr "Uppdatera utmp-post"

#~ msgid "UTMP"
#~ msgstr "UTMP"

#~ msgid "Do not update utmp entry"
#~ msgstr "Uppdatera inte utmp-post"

#~ msgid "NOUTMP"
#~ msgstr "INGENUTMP"

#~ msgid "Update wtmp entry"
#~ msgstr "Updatera wtmp-post"

#~ msgid "WTMP"
#~ msgstr "WTMP"

#~ msgid "Do not update wtmp entry"
#~ msgstr "Uppdatera inte wtmp-post"

#~ msgid "NOWTMP"
#~ msgstr "INGENWTMP"

#~ msgid "Update lastlog entry"
#~ msgstr "Uppdatera \"senastelogg\"-posten"

#~ msgid "LASTLOG"
#~ msgstr "SENASTELOGG"

#~ msgid "Do not update lastlog entry"
#~ msgstr "Uppdatera inte \"senastelogg\"-posten"

#~ msgid "NOLASTLOG"
#~ msgstr "INGENSENASTELOGG"

#~ msgid "Set the window title"
#~ msgstr "Ange fönstertitel"

#~ msgid "TITLE"
#~ msgstr "TITEL"

#~ msgid "Set the window icon"
#~ msgstr "Ange fönsterikon"

#~ msgid "ICON"
#~ msgstr "IKON"

#~ msgid "Set the TERM variable"
#~ msgstr "Sätt TERM-variabel"

#~ msgid "TERMNAME"
#~ msgstr "TERMNAMN"

#~ msgid "Try to start a TerminalFactory"
#~ msgstr "Försök att starta en terminalfabrik"

#~ msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory"
#~ msgstr "Försök att skapa terminalen med terminalfabriken"

#~ msgid "Cannot gnome_program_init ()"
#~ msgstr "Kan inte utföra gnome_program_init ()"

#~ msgid "Enter UNIX commands"
#~ msgstr "Terminalemuleringsprogram"

#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg:"

#~ msgid "Background should be shaded"
#~ msgstr "Skuggad bakgrund"

#~ msgid "Background type"
#~ msgstr "Bakgrundstyp"

#~ msgid "Blinking cursor"
#~ msgstr "Blinkande markör"

#~ msgid "Color palette:"
#~ msgstr "Färgpalett:"

#~ msgid "Color scheme:"
#~ msgstr "Färgschema:"

#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Färger"

#~ msgid "Delete generates DEL/^H"
#~ msgstr "Delete genererar DEL/^H"

#~ msgid "Enable bold text"
#~ msgstr "Aktivera fetstil"

#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Typsnitt:"

#~ msgid "Fore/Background Color:"
#~ msgstr "För-/bakgrundsfärg:"

#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Förgrundsfärg:"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmänt"

#~ msgid "Hide menu bar"
#~ msgstr "Dölj menyrad"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"

#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Välj en färg"

#~ msgid "Pixmap file:"
#~ msgstr "Bildfil:"

#~ msgid "Scroll on keystroke"
#~ msgstr "Rulla vid tangentnedtryckning"

#~ msgid "Scroll on output"
#~ msgstr "Rulla vid utdata"

#~ msgid "Scrollback lines:"
#~ msgstr "Antal historikrader:"

#~ msgid "Scrollbar position:"
#~ msgstr "Position för rullningslist:"

#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "Rullning"

#~ msgid "Select-by-word characters:"
#~ msgstr "Tecken för välj-per-ord:"

#~ msgid "Silence terminal bell"
#~ msgstr "Tysta terminalljud"

#~ msgid "Swap Delete/Backspace"
#~ msgstr "Växla Delete/Backsteg"

#~ msgid "Terminal Class:"
#~ msgstr "Terminalklass:"

#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Genomskinlig"

#~ msgid "Use --login by default"
#~ msgstr "Använd --login som standard"

#~ msgid "C_olor selector"
#~ msgstr "F_ärgväljare"

#~ msgid "Copy _link location"
#~ msgstr "Kopiera _länkplats"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Arkiv"

#~ msgid "GNOME terminal users guide"
#~ msgstr "Användarguide för GNOME-terminal"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjälp"

#~ msgid "Reset and _clear"
#~ msgstr "Återställ och _töm"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Inställningar"

#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "_Om..."

#~ msgid "_Close terminal"
#~ msgstr "_Stäng terminalfönster"

#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopiera"

#~ msgid "_Hide menubar"
#~ msgstr "_Dölj menyrad"

#~ msgid "_New terminal"
#~ msgstr "_Nytt terminalfönster"

#~ msgid "_Open in browser"
#~ msgstr "_Öppna i webbläsare"

#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "Klistra _in"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Inställningar"

#~ msgid "_Reset terminal"
#~ msgstr "_Återställ terminal"

#~ msgid "_Secure keyboard"
#~ msgstr "Säkra _tangentbord"

#~ msgid "Foundry:"
#~ msgstr "Gjuteri:"

#~ msgid "Family:"
#~ msgstr "Familj:"

#~ msgid "Weight:"
#~ msgstr "Vikt:"

#~ msgid "Slant:"
#~ msgstr "Lutning:"

#~ msgid "Set Width:"
#~ msgstr "Ställ in bredd:"

#~ msgid "Add Style:"
#~ msgstr "Lägg till stil:"

#~ msgid "Pixel Size:"
#~ msgstr "BIldpunktsstorlek:"

#~ msgid "Point Size:"
#~ msgstr "Punktstorlek:"

#~ msgid "Resolution X:"
#~ msgstr "Upplösning i X-led:"

#~ msgid "Resolution Y:"
#~ msgstr "Upplösning i Y-led:"

#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Mellanrum:"

#~ msgid "Average Width:"
#~ msgstr "Medelbredd:"

#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Teckenuppsättning:"

#~ msgid "Font Property"
#~ msgstr "Typsnittsegenskap"

#~ msgid "Requested Value"
#~ msgstr "Begärt värde"

#~ msgid "Actual Value"
#~ msgstr "Verkligt värde"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Typsnitt"

#~ msgid "Font Style:"
#~ msgstr "Typsnittsstil:"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Storlek:"

#~ msgid "Reset Filter"
#~ msgstr "Återställ filter"

#~ msgid "Metric:"
#~ msgstr "Mått:"

#~ msgid "Points"
#~ msgstr "Punkter"

#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Bildpunkter"

#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Förhandsgranskning:"

#~ msgid "Font Information"
#~ msgstr "Typsnittsinformation"

#~ msgid "Requested Font Name:"
#~ msgstr "Begärt typsnittsnamn:"

#~ msgid "Actual Font Name:"
#~ msgstr "Verkligt typsnittsnamn:"

#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
#~ msgstr "%i typsnitt tillgängliga med totalt %i stilar."

#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"

#~ msgid "Font Types:"
#~ msgstr "Typsnittstyper:"

#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Bitmapp"

#~ msgid "Scalable"
#~ msgstr "Skalbar"

#~ msgid "Scaled Bitmap"
#~ msgstr "Skalad bitmapp"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "(nil)"
#~ msgstr "(inget)"

#~ msgid "regular"
#~ msgstr "normal"

#~ msgid "italic"
#~ msgstr "kursiv"

#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "lutande"

#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "omvänt kursiv"

#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "omvänt lutande"

#~ msgid "[M]"
#~ msgstr "[M]"

#~ msgid "[C]"
#~ msgstr "[K]"

#~ msgid "The selected font is not available."
#~ msgstr "Det valda typsnittet är inte tillgängligt."

#~ msgid "The selected font is not a valid font."
#~ msgstr "Det valda typsnittet är inte ett giltigt typsnitt."

#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
#~ msgstr "Detta är ett tvåbytetypsnitt och kanske inte visas korrekt."

#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(okänt)"

#~ msgid "roman"
#~ msgstr "roman"

#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "proportionell"

#~ msgid "monospaced"
#~ msgstr "fast breddsteg"

#~ msgid "char cell"
#~ msgstr "teckencell"

#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
#~ msgstr "Typsnitt: (filter tillämpat)"

#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "MAX_FONTS överskridet. En del tyspnitt kanske saknas."

#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Typsnittsval"

#~ msgid "Select a font"
#~ msgstr "Välj ett typsnitt"

#~ msgid "GNOME Login"
#~ msgstr "GNOME-inloggning"

#~ msgid "Start with default programs"
#~ msgstr "Starta med standardprogram"

#~ msgid "Reset all user settings"
#~ msgstr "Återställ alla användarinställningar"

#~ msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?"
#~ msgstr "Vill du verkligen återställa alla GNOME-inställningar för %s?"

#~ msgid ""
#~ "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n"
#~ "by the current user, %s.\n"
#~ "Please correct the ownership of this directory."
#~ msgstr ""
#~ "Katalogen /tmp/orbit-%s ägs inte av den\n"
#~ "aktuella användaren %s.\n"
#~ "Ändra ägare på katalogen."

#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "Försök igen"

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Fortsätt"

#~ msgid ""
#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
#~ "%s to the file /etc/hosts."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte slå upp internetadressen för %s.\n"
#~ "Detta kommer att hindra GNOME från att fungera korrekt.\n"
#~ "Det är möjligt att det går att lösa genom att lägga\n"
#~ "till %s till filen /etc/hosts."

#~ msgid ""
#~ "Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n"
#~ "to not function correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are on Solaris, you should either upgrade to Solaris patch\n"
#~ "#108376-16 or use the libICE.so.6 from the original Solaris 7.\n"
#~ "Copy the file into /usr/openwin/lib.  (Thanks go to Andy Reitz\n"
#~ "for information on this bug).\n"
#~ "\n"
#~ "Your GNOME session will terminate after closing this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Din version av libICE har en bugg som gör att gnome-session inte\n"
#~ "fungerar korrekt.\n"
#~ "\n"
#~ "Om du kör Solaris bör du antingen uppgradera till Solaris patch\n"
#~ "#108376-16 eller använda libICE.so.6 från originalversionen av Solaris "
#~ "7.\n"
#~ "Kopiera denna fil till /usr/openwin/lib.\n"
#~ "(Tack till Andy Reitz för information om denna bugg).\n"
#~ "\n"
#~ "Din GNOME-session kommer att avslutas då du stänger denna dialogruta."

#~ msgid "Order: "
#~ msgstr "Ordningsföljd: "

#~ msgid "Style: "
#~ msgstr "Stil: "

#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordningsföljd"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"

#~ msgid "State"
#~ msgstr "Tillstånd"

#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Program"

#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inaktiv"

#~ msgid "Waiting to start or already finished."
#~ msgstr "Väntar på att starta, eller redan klar."

#~ msgid "Starting"
#~ msgstr "Startar"

#~ msgid "Started but has not yet reported state."
#~ msgstr "Startad men har ännu inte rapporterat sitt tillstånd."

#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Körs"

#~ msgid "A normal member of the session."
#~ msgstr "En normal sessionsmedlem."

#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "Sparar"

#~ msgid "Saving session details."
#~ msgstr "Sparar sessionsinställningar"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänd"

#~ msgid "State not reported within timeout."
#~ msgstr "Tillstånd inte rapporterat innan tiden gått ut."

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
#~ msgstr "Opåverkad av utloggningar men kan dö."

#~ msgid "Respawn"
#~ msgstr "Starta om"

#~ msgid "Never allowed to die."
#~ msgstr "Tillåts aldrig dö."

#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Skräp"

#~ msgid "Discarded on logout and can die."
#~ msgstr "Slängs bort vid utloggning och kan dö."

#~ msgid "Always started on every login."
#~ msgstr "Startas alltid vid varje inloggning."

#~ msgid "Remove Program"
#~ msgstr "Ta bort program"

#~ msgid "Really log out?"
#~ msgstr "Vill du verkligen logga ut?"

#~ msgid "Save current setup"
#~ msgstr "Spara nuvarande inställningar"

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Händelse"

#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Logga ut"

#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Stäng ner"

#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Starta om"

#~ msgid "Specify a session name to load"
#~ msgstr "Ange namn för session som ska läsas"

#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
#~ msgstr "Läs bara sparade sessioner från filen default.session"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
#~ msgstr ""
#~ "Tid i millisekunder som klienterna får att registrera sig (0=oändlig)"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
#~ msgstr "Tid i millisekunder som klienterna får att svara (0=oändlig)"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
#~ msgstr "Tid i millisekunder som klienterna får att dö (0=oändlig)"

#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
#~ msgstr "Väntan avbruten på grund av konflikt."

#~ msgid "No response to the %s command."
#~ msgstr "Inget svar på kommandot %s."

#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
#~ msgstr "Programmet kan vara långsamt, stoppat eller felaktigt."

#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
#~ msgstr "Du kan vänta på att det svarar eller ta bort det."

#~ msgid "Respawn abandoned due to failures."
#~ msgstr "Återupplivande övergett på grund av fel."

#~ msgid "A session shutdown is in progress."
#~ msgstr "En session håller på att stängas."

#~ msgid "Kill session"
#~ msgstr "Döda session"

#~ msgid "Use dialog boxes"
#~ msgstr "Använd dialogrutor"

#~ msgid "Could not connect to the session manager"
#~ msgstr "Kunde inte ansluta till sessionshanteraren"

#~ msgid "Could not connect to gnome-session"
#~ msgstr "Kunde inte ansluta till gnome-session"

#~ msgid "Your session has been saved"
#~ msgstr "Din session är sparad"

#~ msgid "Save Current Session"
#~ msgstr "Spara nuvarande session"

#~ msgid "Try"
#~ msgstr "Prova"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Återgå"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"

#~ msgid "Session Properties"
#~ msgstr "Sessionsegenskaper"

#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Session"

#~ msgid "Session Chooser"
#~ msgstr "Sessionsväljare"

#~ msgid "Start Session"
#~ msgstr "Starta session"

#~ msgid "Cancel Login"
#~ msgstr "Avbryt inloggning"

#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "Initiera sessionsinställningar"

#~ msgid "Session Properties & Startup Programs"
#~ msgstr "Sessionsegenskaper och program vid uppstart"

#~ msgid "Current session managed programs"
#~ msgstr "Sessionshanterade program för tillfället"

#~ msgid "Audio Settings"
#~ msgstr "Ljudinställningar"

#~ msgid "Screensaver"
#~ msgstr "Skärmsläckare"

#~ msgid "Sawfish Window Manager"
#~ msgstr "Fönsterhanteraren Sawfish"

#~ msgid "Enlightenment Window Manager"
#~ msgstr "Fönsterhanteraren Enlightenment"

#~ msgid "Background Settings"
#~ msgstr "Bakgrundsinställningar"

#~ msgid "Keyboard Bell"
#~ msgstr "Tangentbordsljud"

#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Musinställningar"

#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Tangentbordsinställningar"

#~ msgid "The Panel"
#~ msgstr "Panelen"

#~ msgid "Session Manager Proxy"
#~ msgstr "Sessionshanterarproxy"

#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Fönsterhanterare"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skrivbord"

#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"

#~ msgid "Starting GNOME: %s"
#~ msgstr "Startar GNOME: %s"

#~ msgid "Starting GNOME: done"
#~ msgstr "Startar GNOME: klart"

#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"

#~ msgid "Starting GNOME"
#~ msgstr "Startar GNOME"

#~ msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
#~ msgstr "Panelprogrammet innehåller panelens orientering"

#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
#~ msgstr "Panelprogrammet innehåller panelens storlek i bildpunkter"

#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
#~ msgstr "Panelprogrammet innehåller panelens bakgrundsfärg eller bild"

#~ msgid "%s the Fish"
#~ msgstr "Fisken %s"

#~ msgid "%s the GNOME Fish Says:"
#~ msgstr "GNOME-fisken %s säger:"

#~ msgid ""
#~ "Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
#~ "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
#~ "We strongly advise you against usage of wanda for anything\n"
#~ "which would make the applet \"practical\" or useful."
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Kommandot verkar vara någonting användbart. Eftersom\n"
#~ "detta är ett oanvändbart panelprogram vill du nog inte göra\n"
#~ "detta. Vi rekommenderar inte att man använder Wanda till\n"
#~ "någonting som skulle göra panelprogrammet praktiskt eller\n"
#~ "användbart."

#~ msgid "GNOME Fish Properties"
#~ msgstr "GNOME-fiskens egenskaper"

#~ msgid "Your GNOME Fish's Name:"
#~ msgstr "Namnet på din GNOME-fisk:"

#~ msgid "The Animation Filename:"
#~ msgstr "Animationens filnamn:"

#~ msgid "Command to execute when fish is clicked:"
#~ msgstr "Kommando som ska utföras när man klickar på fisken:"

#~ msgid "Frames In Animation:"
#~ msgstr "Antal bildrutor i animationen:"

#~ msgid "Pause per frame (s):"
#~ msgstr "Paus per bildruta (s):"

#~ msgid "Rotate on vertical panels"
#~ msgstr "Rotera i vertikala paneler"

#~ msgid "Fish"
#~ msgstr "Fisk"

#~ msgid ""
#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
#~ "run.\n"
#~ "\n"
#~ "Please refer to fish properties dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Du har inte \"fortune\" installerat, eller så har du inte angett vilket "
#~ "program som ska köras.\n"
#~ "\n"
#~ "Ställ in detta i inställningsrutan för GNOME-fiskens egenskaper"

#~ msgid ""
#~ "The water needs changing!\n"
#~ "(Look at today's date)"
#~ msgstr ""
#~ "Vattnet behöver bytas!\n"
#~ "(Titta på dagens datum)"

#~ msgid "(with minor help from George)"
#~ msgstr "(med lite hjälp från George)"

#~ msgid "The GNOME Fish Applet"
#~ msgstr "GNOME:s fiskpanelprogram"

#~ msgid ""
#~ "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
#~ "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
#~ "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent "
#~ "for a psychiatric evaluation."
#~ msgstr ""
#~ "Detta panelprogram har inget som helst användningsområde. Det tar bara "
#~ "upp diskutrymme och kompileringstid, och om det körs tar det upp minne "
#~ "och dyrbart utrymme på panelen. Om någon hittas användande detta "
#~ "panelprogram bör han eller hon genast skickas på psykiatrisk undersökning."

#~ msgid ""
#~ "%I:%M\n"
#~ "%p"
#~ msgstr "%H.%M"

#~ msgid "%I:%M %p"
#~ msgstr "%I.%M %p"

#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H.%M"

#~ msgid ""
#~ "%a\n"
#~ "%b %d"
#~ msgstr ""
#~ "%a\n"
#~ "%d %b"

#~ msgid "%a %b %d"
#~ msgstr "%a %d %b"

#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A %d %B"

#~ msgid "%A, %B %d %Y"
#~ msgstr "%A %d %B %Y"

#~ msgid "%a, %d  %b  %Y %H:%M:%S %z"
#~ msgstr "%a  %d  %b  %Y %H.%M.%S %z"

#~ msgid "clock/hourformat=12"
#~ msgstr "clock/hourformat=24"

#~ msgid "Clock properties"
#~ msgstr "Egenskaper för Klockan"

#~ msgid "Time Format"
#~ msgstr "Tidsformat"

#~ msgid "12 hour"
#~ msgstr "12 timmar"

#~ msgid "24 hour"
#~ msgstr "24 timmar"

#~ msgid "Show date in applet"
#~ msgstr "Visa datum i panelprogram"

#~ msgid "Show date in tooltip"
#~ msgstr "Visa datum som verktygstips"

#~ msgid "Use GMT"
#~ msgstr "Använd GMT"

#~ msgid "Unix time"
#~ msgstr "Unixtid"

#~ msgid "Internet time"
#~ msgstr "Internettid"

#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Klocka"

#~ msgid "Clock Applet"
#~ msgstr "Klockpanelprogram"

#~ msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation"
#~ msgstr "© 1998-2001 Free Software Foundation"

#~ msgid ""
#~ "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the "
#~ "date and time"
#~ msgstr "Klockpanelprogrammet visar lätt och enkelt dag och klockslag"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lösenord:"

#~ msgid ""
#~ "Remote-client-error occured. Remote-polling deactivated. Maybe you used a "
#~ "wrong server/username/password?"
#~ msgstr ""
#~ "Ett fjärrklientfel uppstod. Fjärrundersökning avaktiverad. Du kanske "
#~ "använde fel server/användarnamn/lösenord?"

#~ msgid "You have new mail."
#~ msgstr "Du har ny e-post."

#~ msgid "You have mail."
#~ msgstr "Du har e-post."

#~ msgid "%d/%d messages"
#~ msgstr "%d/%d meddelanden"

#~ msgid "%d messages"
#~ msgstr "%d meddelanden"

#~ msgid "No mail."
#~ msgstr "Ingen e-post."

#~ msgid "Mailbox resides on:"
#~ msgstr "Brevlådan finns på:"

#~ msgid "Local mailspool"
#~ msgstr "Lokal brevlåda"

#~ msgid "Local maildir"
#~ msgstr "Lokal e-postkatalog"

#~ msgid "Remote POP3-server"
#~ msgstr "POP3-server"

#~ msgid "Remote IMAP-server"
#~ msgstr "IMAP-server"

#~ msgid "Mail spool file:"
#~ msgstr "Postlådefil (mail spool):"

#~ msgid "Mail server:"
#~ msgstr "E-postserver:"

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Användarnamn:"

#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Mapp:"

#~ msgid "Command to run before we check for mail:"
#~ msgstr "Kommando som ska köras innan vi kollar efter post:"

#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Kör program"

#~ msgid "Before each update:"
#~ msgstr "Före varje uppdatering:"

#~ msgid "When new mail arrives:"
#~ msgstr "När ny e-post levereras:"

#~ msgid "When clicked:"
#~ msgstr "Vid klick:"

#~ msgid "Check for mail every"
#~ msgstr "Kolla efter e-post var"

#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minut"

#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "sekund"

#~ msgid "Play a sound when new mail arrives"
#~ msgstr "Spela ett ljud när ny e-post ankommer"

#~ msgid "Select animation"
#~ msgstr "Välj animation"

#~ msgid "Mail check properties"
#~ msgstr "Egenskaper för e-postkontroll"

#~ msgid "Mail check"
#~ msgstr "E-postkontroll"

#~ msgid "Mailbox"
#~ msgstr "Brevlåda"

#~ msgid "Mail check Applet"
#~ msgstr "Panelprogram för e-postkontroll"

#~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation"
#~ msgstr "© 1998-2000 Free Software Foundation"

#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
#~ msgstr "E-postkontroll meddelar dig när nya brev hamnar i din brevlåda"

#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Endast text"

#~ msgid "Pager Applet"
#~ msgstr "Skrivbordsväljare"

#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc."
#~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc."

#~ msgid ""
#~ "The pager applet shows you a small version of your workspaces that lets "
#~ "you manage the windows."
#~ msgstr ""
#~ "Panelprogrammet Skrivbordsväljaren visar en liten version av dina "
#~ "arbetsytor som låter dig hantera fönstren."

#~ msgid "Tasklist Applet"
#~ msgstr "Fönsterlistepanelprogram"

#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc"
#~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc"

#~ msgid ""
#~ "The tasklist applet shows a list of all visible windows and let you "
#~ "browse them."
#~ msgstr ""
#~ "Fönsterlistepanelprogrammet visar en lista med alla synliga fönster och "
#~ "låter dig bläddra bland dem."

#~ msgid ""
#~ "<b>Cannot display help document</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Details: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Kan inte visa hjälpdokument</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Detaljer: %s"

#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"

#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Panel"

#~ msgid "Cannot find pixmap file %s"
#~ msgstr "Kan inte hitta bildfilen %s"

#~ msgid "Remove from panel"
#~ msgstr "Ta bort från panelen"

#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Flytta"

#~ msgid "Can't find an empty spot"
#~ msgstr "Kan inte hitta ett ledigt ställe"

#~ msgid "mode"
#~ msgstr "läge"

#~ msgid "state"
#~ msgstr "tillstånd"

#~ msgid "hidebuttons_enabled"
#~ msgstr "hidebuttons_enabled"

#~ msgid "hidebutton_pixmaps_enabled"
#~ msgstr "hidebutton_pixmaps_enabled"

#~ msgid "Hide this panel"
#~ msgstr "Dölj denna panel"

#~ msgid "Show this panel"
#~ msgstr "Visa denna panel"

#~ msgid "Debian GNU/Linux"
#~ msgstr "Debian GNU/Linux"

#~ msgid "Debian menus"
#~ msgstr "Debianmenyer"

#~ msgid "SuSE Linux"
#~ msgstr "SuSE Linux"

#~ msgid "SuSE menus"
#~ msgstr "SuSE-menyer"

#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "Solaris"

#~ msgid "CDE Menus"
#~ msgstr "CDE-menyer"

#~ msgid "Size and Position"
#~ msgstr "Storlek och position"

#~ msgid "Tooltip/Name"
#~ msgstr "Verktygstips/Namn"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikon"

#~ msgid "Applet appearance"
#~ msgstr "Utseende på panelprogram"

#~ msgid "Drawer handle"
#~ msgstr "Lådhandtag"

#~ msgid "Enable hidebutton"
#~ msgstr "Visa döljknapp"

#~ msgid "Enable hidebutton arrow"
#~ msgstr "Visa pil på döljknappen"

#~ msgid "Drawer"
#~ msgstr "Låda"

#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Egenskaper..."

#~ msgid ""
#~ "Cannot execute the gnome calendar,\n"
#~ "perhaps it's not installed.\n"
#~ "It is in the gnome-pim package."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte köra gnome-kalendern.\n"
#~ "Den är kanske inte installerad.\n"
#~ "Den finns i gnome-pim-paketet."

#~ msgid "Run..."
#~ msgstr "Kör..."

#~ msgid "Run applications, if you know the correct command to type in"
#~ msgstr "Kör program om du känner till rätt kommando att mata in"

#~ msgid "Lock Display"
#~ msgstr "Lås skärmen"

#~ msgid "Protect your computer from unauthorized use"
#~ msgstr "Skydda din dator mot obehörig användning"

#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Logga ut"

#~ msgid "Quit from the GNOME desktop"
#~ msgstr "Avsluta GNOME-skrivbordet"

#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Händelser"

#~ msgid "menu wasn't created"
#~ msgstr "menyn skapades inte"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Idag"

#~ msgid "View the calendar for today."
#~ msgstr "Visa kalendern för idag."

#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Den här veckan"

#~ msgid "View the calendar for this week."
#~ msgstr "Visa kalendern för denna vecka."

#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Den här månaden"

#~ msgid "View the calendar for this month."
#~ msgstr "Visa kalendern för denna månad."

#~ msgid "%A %B %d"
#~ msgstr "%A %d %B"

#~ msgid "%H:%M:%S"
#~ msgstr "%H.%M.%S"

#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%k.%M"

#~ msgid "%l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%k.%M.%S"

#~ msgid "%I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%H.%M.%S"

#~ msgid ""
#~ "Could not call time-admin\n"
#~ "Perhaps time-admin is not installed"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte anropa time-admin\n"
#~ "time-admin är kanske inte installerat"

#~ msgid "Add Appointment..."
#~ msgstr "Lägg till möte..."

#~ msgid "Set Time..."
#~ msgstr "Ställ tid..."

#~ msgid "Adjust the date and time."
#~ msgstr "Ställ datumet och tiden."

#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"

#~ msgid "No windows open"
#~ msgstr "Inga fönster öppna"

#~ msgid "Can't find the screenshot program"
#~ msgstr "Kan inte hitta skärmdumpsprogrammet"

#~ msgid "Can't execute the screenshot program"
#~ msgstr "Kan inte köra skärmdumpsprogrammet"

#~ msgid "GNOME Panel Shell"
#~ msgstr "GNOME-pnaleskalet"

#~ msgid "Press a key..."
#~ msgstr "Tryck på en tangent..."

#~ msgid ""
#~ "The system administrator has disallowed\n"
#~ " modification of the panel configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Systemadministratören har förbjudit\n"
#~ " ändringar i panelkonfigurationen"

#~ msgid "Panel Global Properties"
#~ msgstr "Globala panelegenskaper"

#~ msgid "Global panel properties"
#~ msgstr "Globala panelegenskaper"

#~ msgid "<Alt>F1"
#~ msgstr "<Alt>F1"

#~ msgid "<Alt>F1F1"
#~ msgstr "<Alt>F1F1"

#~ msgid "<Alt>F2"
#~ msgstr "<Alt>F2"

#~ msgid "<Control><Alt>m"
#~ msgstr "<Control><Alt>m"

#~ msgid "<Control><Alt>r"
#~ msgstr "<Control><Alt>r"

#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animation"

#~ msgid "Animation speed:"
#~ msgstr "Animationshastighet:"

#~ msgid "Automatically re-check menus for newly installed software"
#~ msgstr "Återuppdatera menyer automatiskt med nyinstallerad programvara"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Avaktiverad"

#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Snabb"

#~ msgid "Grab key..."
#~ msgstr "Fånga tangent..."

#~ msgid "Keep panels above other windows"
#~ msgstr "Håll paneler över andra fönster"

#~ msgid "Keep panels below other windows"
#~ msgstr "Håll paneler under andra fönster"

#~ msgid "Keep panels on same level as other windows"
#~ msgstr "Håll paneler på samma nivå som andra fönster"

#~ msgid "Key bindings"
#~ msgstr "Snabbtangenter"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mellan"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Meny"

#~ msgid "Panel Settings"
#~ msgstr "Panelinställningar"

#~ msgid "Popup menu key:"
#~ msgstr "Tangent för att visa meny:"

#~ msgid "Run dialog key:"
#~ msgstr "Tangent för kördialogen:"

#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Långsam"

#~ msgid "_Close drawer if a launcher inside it is pressed"
#~ msgstr "_Stäng låda om en programknapp inuti klickas"

#~ msgid "_Enable animation"
#~ msgstr "_Aktivera animation"

#~ msgid "_Enable key bindings"
#~ msgstr "_Aktivera snabbtangenter"

#~ msgid "_Raise panels when the mouse moves over them"
#~ msgstr "_Höj paneler då muspekaren flyttas ovanför dem"

#~ msgid ""
#~ "Unable to initialize png structure.\n"
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte initiera png-strukturen.\n"
#~ "Du har troligtvis en felaktig version av libpng på ditt system"

#~ msgid ""
#~ "Unable to create png info.\n"
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte skapa png-information.\n"
#~ "Du har troligtvis en felaktig version av libpng på ditt system"

#~ msgid ""
#~ "Unable to set png info.\n"
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte ställa in png-information.\n"
#~ "Du har troligtvis en felaktig version av libpng på ditt system"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
#~ "Please free up some resources and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Inte tillräckligt med minne för att spara skärmdumpen.\n"
#~ "Frigör resurser och försök igen."

#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Filen %s finns redan. Skriv över?"

#~ msgid ""
#~ "Unable to create the file:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "Please check your permissions of the parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte skapa filen:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "Kontrollera dina rättigheter till förälderkatalogen"

#~ msgid "Print Screenshot"
#~ msgstr "Skriv ut skärmdump"

#~ msgid "Screenshot Print Preview"
#~ msgstr "FÖrhandsgranska skärmdump"

#~ msgid "%s%cScreenshot-%s.png"
#~ msgstr "%s%cSkärmdump-%s.png"

#~ msgid "%s%cScreenshot.png"
#~ msgstr "%s%cSkärmdump.png"

#~ msgid "%s%cScreenshot-%s-%d.png"
#~ msgstr "%s%cSkärmdump-%s-%d.png"

#~ msgid "%s%cScreenshot-%d.png"
#~ msgstr "%s%cSkärmdump-%d.png"

#~ msgid "Not enough room to write file %s"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för att skriva filen %s"

#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
#~ msgstr "Fånga ett fönster istället för hela skärmen"

#~ msgid ""
#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of gnome-core"
#~ msgstr ""
#~ "Glade-filen för skärmdumpsprogrammet saknas.\n"
#~ "Kontrollera din installation av gnome-core"

#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
#~ msgstr "Kan inte ta en skärmdump av det aktuella skrivbordet."

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Alternativ"

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Förhandsgranskning"

#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
#~ msgstr "Spara skärmdumpen till skriv_bordet"

#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
#~ msgstr "Spara skärmdumpen till _webbsida (spara i ~/public__html)"

#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Skärmdump"

#~ msgid "_Print screenshot..."
#~ msgstr "Skriv _ut skärmdumpen..."

#~ msgid "_Save screenshot to file:"
#~ msgstr "_Spara skärmdumpen till fil:"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load this program!\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att läsa in detta program!\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to execute command:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att köra kommandot:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to execute command:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att köra kommandot:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Bläddra..."

#~ msgid "Run in terminal"
#~ msgstr "Kör i terminal"

#~ msgid "Will run '%s'"
#~ msgstr "Kommer att köra \"%s\""

#~ msgid "No program selected"
#~ msgstr "Inget program är valt"

#~ msgid "Hide advanced options"
#~ msgstr "Dölj avancerade alternativ"

#~ msgid "Hide the advanced controls below this button."
#~ msgstr "Dölj avancerade kontroller under denna knapp."

#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Avancerat..."

#~ msgid ""
#~ "Allow typing in a command line instead of choosing an application from "
#~ "the list"
#~ msgstr ""
#~ "Tillåt att en kommandorad skrivs in istället för att ett program väljs "
#~ "från listan"

#~ msgid "Run Program"
#~ msgstr "Kör program"

#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show"
#~ msgstr "Denna programknapp anger ingen url att visa"

#~ msgid ""
#~ "Cannot show %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte visa %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "<b>Cannot launch icon</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Details: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Kan inte starta ikon</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Detaljer: %s"

#~ msgid ""
#~ "Cannot launch icon\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte starta ikon\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Help on %s Application"
#~ msgstr "Hjälp med programmet %s"

#~ msgid "Launcher properties"
#~ msgstr "Egenskaper för programknappen"

#~ msgid "Create launcher applet"
#~ msgstr "Skapa programknapp"

#~ msgid ""
#~ "Cannot save launcher to disk, the following error occured:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte spara programknappen på disk, följande fel inträffade:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Logga ut"

#~ msgid "Log out of GNOME"
#~ msgstr "Logga ut ur GNOME"

#~ msgid "Lock screen"
#~ msgstr "Lås skärmen"

#~ msgid "Blank Screen Now"
#~ msgstr "Släck skärmen nu"

#~ msgid "Lock Screen Now"
#~ msgstr "Lås skärmen nu"

#~ msgid "Kill Daemon"
#~ msgstr "Döda demon"

#~ msgid "Restart Daemon"
#~ msgstr "Starta om demon"

#~ msgid "Specify a profile name to load"
#~ msgstr "Ange ett profilnamn att läsa in"

#~ msgid "Many many others ..."
#~ msgstr "Många många andra..."

#~ msgid "and finally, The Knights Who Say ... NI!"
#~ msgstr "och slutligen, riddarna som säger ... NI!"

#~ msgid ""
#~ "This program is responsible for launching other applications, embedding "
#~ "small applets within itself, world peace, and random X crashes."
#~ msgstr ""
#~ "Det här programmet kan köra andra program, bädda in små panelprogram i "
#~ "sig själv, skapa världsfred, och orsaka diverse X-krascher."

#~ msgid "The GNOME Panel"
#~ msgstr "GNOME-panelen"

#~ msgid "End world hunger"
#~ msgstr "Stoppa svälten i världen"

#~ msgid "Can't execute 'About GNOME'"
#~ msgstr "Kan inte köra \"Om GNOME\""

#~ msgid ""
#~ "<b>Can't launch entry</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Details: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Kan inte starta post</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Detaljer: %s"

#~ msgid ""
#~ "<b>Can't load entry</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Details: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Kan inte läsa in post</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Detaljer: %s"

#~ msgid ""
#~ "Cannot create the launcher.\n"
#~ "\n"
#~ "No command or url specified."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte skapa programknappen.\n"
#~ "\n"
#~ "Inget kommando eller url angavs."

#~ msgid ""
#~ "Cannot save menu item to disk, the following error occured:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte spara menyobjekt på disk, följande fel inträffade:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Create menu item"
#~ msgstr "Skapa menyval"

#~ msgid ""
#~ "<b>Could not remove the menu item %s</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Details: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Kunde inte ta bort menyvalet %s</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Detaljer: %s\n"

#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
#~ msgstr "Kunde inte urskilja filnamn från sökväg: %s"

#~ msgid "Could not get directory name from path: %s"
#~ msgstr "Kunde inte urskilja filnamn från sökväg: %s"

#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
#~ msgstr "Inget \"Exec\"- eller \"URL\"-fält i posten"

#~ msgid "Desktop entry properties"
#~ msgstr "Egenskaper förs skrivbordspost"

#~ msgid "Add this launcher to panel"
#~ msgstr "Lägg till den här programknappen på panelen"

#~ msgid "Add this applet as a launcher to panel"
#~ msgstr "Lägg till det här panelprogrammet som en programknapp på panelen"

#~ msgid "Remove this item"
#~ msgstr "Ta bort detta menyval"

#~ msgid "Put into run dialog"
#~ msgstr "Lägg i kördialogen"

#~ msgid "Help on %s"
#~ msgstr "Hjälp om %s"

#~ msgid "Entire menu"
#~ msgstr "Hela menyn"

#~ msgid "Add this as drawer to panel"
#~ msgstr "Lägg till detta som en låda på panelen"

#~ msgid "Add this as menu to panel"
#~ msgstr "Lägg till detta som en meny på panelen"

#~ msgid "Add new item to this menu"
#~ msgstr "Lägg till ett nytt menyval"

#~ msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one"
#~ msgstr "Du har redan en statusdocka på panelen. Du kan bara ha en"

#~ msgid "query returned exception %s\n"
#~ msgstr "fråg returnerade undantag %s\n"

#~ msgid "%I: %M: %S: %p"
#~ msgstr "%H. %M. %S"

#~ msgid "You can only have one menu panel at a time."
#~ msgstr "Du kan bara ha en menypanel."

#~ msgid "Menu panel"
#~ msgstr "Menypanel"

#~ msgid "Edge panel"
#~ msgstr "Kantpanel"

#~ msgid "Corner panel"
#~ msgstr "Hörnpanel"

#~ msgid "Sliding panel"
#~ msgstr "Glidande panel"

#~ msgid "Floating panel"
#~ msgstr "Flytande panel"

#~ msgid "KDE menus"
#~ msgstr "KDE-menyer"

#~ msgid "You cannot remove your last panel."
#~ msgstr "Du kan inte ta bort din sista panel."

#~ msgid ""
#~ "When a panel is removed, the panel and its\n"
#~ "applet settings are lost. Remove this panel?"
#~ msgstr ""
#~ "När en panel blir borttagen förloras panelen och dess\n"
#~ "panelprogramsinställningar. Vill du ta bort den här panelen?"

#~ msgid "Main menu"
#~ msgstr "Huvudmeny"

#~ msgid "Launcher..."
#~ msgstr "Programstartare..."

#~ msgid "Launcher from menu"
#~ msgstr "Programstartare från meny"

#~ msgid "Log out button"
#~ msgstr "Utloggningsknapp"

#~ msgid "Lock button"
#~ msgstr "Låsknapp"

#~ msgid "Swallowed app..."
#~ msgstr "Svalt program..."

#~ msgid "Status dock"
#~ msgstr "Statusdocka"

#~ msgid "Cannot execute panel global properties"
#~ msgstr "Kan inte köra panelens globala egenskaper"

#~ msgid "Remove this panel..."
#~ msgstr "Ta bort denna panel..."

#~ msgid "Remove this panel"
#~ msgstr "Ta bort denna panel"

#~ msgid "Cannot launch nautilus!"
#~ msgstr "Kan inte starta nautilus!"

#~ msgid "Add to panel"
#~ msgstr "Lägg till i panelen"

#~ msgid "Create panel"
#~ msgstr "Skapa ny panel"

#~ msgid "Global Preferences..."
#~ msgstr "Globala egenskaper..."

#~ msgid "Edit menus..."
#~ msgstr "Redigera menyer..."

#~ msgid "Reread all menus"
#~ msgstr "Läs in alla menyer på nytt"

#~ msgid "Panel Manual..."
#~ msgstr "Panelmanual..."

#~ msgid "Cannot execute xscreensaver"
#~ msgstr "Kan inte köra xscreensaver"

#~ msgid "About the panel..."
#~ msgstr "Om panelen..."

#~ msgid "About GNOME..."
#~ msgstr "Om GNOME..."

#~ msgid "Lock the screen so that you can temporairly leave your computer"
#~ msgstr "Läs skärmen så att du kan lämna din dator tillfälligt"

#~ msgid ""
#~ "Log out of this session to log in as a different user or to shut down "
#~ "your computer"
#~ msgstr ""
#~ "Logga ut från denna session för att logga in som en annan användare eller "
#~ "stänga av din dator"

#~ msgid "Applets"
#~ msgstr "Panelprogram"

#~ msgid "Run a command"
#~ msgstr "Kör ett kommando"

#~ msgid "Main Menu"
#~ msgstr "Huvudmeny"

#~ msgid "Can't create menu, using main menu!"
#~ msgstr "Kan inte skapa meny, använder huvudmenyn!"

#~ msgid "Can't open directory, using main menu!"
#~ msgstr "Kan inte öppna katalog, använder huvudmenyn!"

#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Av"

#~ msgid "In a submenu"
#~ msgstr "I en undermeny"

#~ msgid "On the main menu"
#~ msgstr "På huvudmenyn"

#~ msgid "Menu properties"
#~ msgstr "Menyegenskaper"

#~ msgid "Menu type"
#~ msgstr "Typ av meny"

#~ msgid "Global main menu"
#~ msgstr "Global huvudmeny"

#~ msgid "Normal menu"
#~ msgstr "Normal meny"

#~ msgid "Programs: "
#~ msgstr "Program: "

#~ msgid "Applets: "
#~ msgstr "Panelprogram: "

#~ msgid "Distribution menu (if found): "
#~ msgstr "Distributionsmeny (om den hittas): "

#~ msgid "KDE menu (if found): "
#~ msgstr "KDE-meny (om den hittas): "

#~ msgid "Panel menu: "
#~ msgstr "Panelmeny: "

#~ msgid "Desktop menu: "
#~ msgstr "Skrivbordsmeny: "

#~ msgid "Menu path"
#~ msgstr "Sökväg till meny"

#~ msgid "Use custom icon for panel button"
#~ msgstr "Använd anpassad ikon för panelknapp"

#~ msgid "There was a problem loading the applet."
#~ msgstr "Det uppstod ett problem vid inläsning av panelprogrammet."

#~ msgid "Cannot register control widget\n"
#~ msgstr "Kan inte registrera styrwidget\n"

#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
#~ msgstr "Kan inte få AppletShell-gränssnitt från kontroll\n"

#~ msgid "Open URL: %s"
#~ msgstr "Öppna URL: %s"

#~ msgid ""
#~ "No panels were found in your configuration.  I will create a menu panel "
#~ "for you"
#~ msgstr ""
#~ "Inga paneler hittades i din konfiguration. Jag kommer att skapa en ny "
#~ "menypanel åt dig"

#~ msgid "Hiding"
#~ msgstr "Döljning"

#~ msgid "Enable Auto-hide"
#~ msgstr "Aktivera automatisk döljning"

#~ msgid "Show hide buttons"
#~ msgstr "Visa döljknappar"

#~ msgid "Show arrows on hide button"
#~ msgstr "Visa pilar på döljknappar"

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"

#~ msgid "Current screen:"
#~ msgstr "Aktuell skärm:"

#~ msgid "Panel Position"
#~ msgstr "Panelposition"

#~ msgid "Orient panel horizontally"
#~ msgstr "Orientera panelen horisontellt"

#~ msgid "Orient panel vertically"
#~ msgstr "Orientera panelen vertikalt"

#~ msgid "Top left corner's position: X"
#~ msgstr "Översta vänstra hörnets position: X"

#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"

#~ msgid "Offset from screen edge:"
#~ msgstr "Avstånd från skärmkant:"

#~ msgid "Panel size:"
#~ msgstr "Panelstorlek:"

#~ msgid "XX Small Tiny (12 pixels)"
#~ msgstr "Ultraliten (12 bildpunkter)"

#~ msgid "X Small (24 pixels)"
#~ msgstr "Extraliten (24 bildpunkter)"

#~ msgid "Small (36 pixels)"
#~ msgstr "Liten (36 bildpunkter)"

#~ msgid "Medium (48 pixels)"
#~ msgstr "Mellan (48 bildpunkter)"

#~ msgid "Large (64 pixels)"
#~ msgstr "Stor (64 bildpunkter)"

#~ msgid "X Large (80 pixels)"
#~ msgstr "Extrastor (80 bildpunkter)"

#~ msgid "XX Large (128 pixels)"
#~ msgstr "Ultrastor (128 bildpunkter)"

#~ msgid ""
#~ "Note: The panel will size itself to the\n"
#~ "largest applet in the panel, and that\n"
#~ "not all applets obey these sizes."
#~ msgstr ""
#~ "Anmärkning: Panelen kommer att rätta sig\n"
#~ "efter det panelprogram som är störst, och att\n"
#~ "inte alla panelprogram följer dessa storlekar."

#~ msgid "Background Type: "
#~ msgstr "Bakgrundstyp: "

#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Färg"

#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Bild"

#~ msgid "Color to use:"
#~ msgstr "Färg att använda:"

#~ msgid "Don't scale image to fit"
#~ msgstr "Skala inte bilden så den passar"

#~ msgid "Scale image (keep proportions)"
#~ msgstr "Skala bilden (behåll propertionerna)"

#~ msgid "Stretch image (change proportions)"
#~ msgstr "Töj bild (ändra propertionerna)"

#~ msgid "Rotate image for vertical panels"
#~ msgstr "Rotera bild i vertikala paneler"

#~ msgid "Panel properties"
#~ msgstr "Panelegenskaper"

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Bakgrund"

#~ msgid ""
#~ "I've detected a panel already running,\n"
#~ "and will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "Jag har upptäckt att en panel redan är igång,\n"
#~ "och kommer nu att avsluta mig."

#~ msgid ""
#~ "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
#~ "server.\n"
#~ "The error code is: %d\n"
#~ "The panel will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "Det uppstod ett problem när panelen skulle registreras hos bonobo-"
#~ "activation-servern.\n"
#~ "Felkoden är: %d\n"
#~ "Panelen kommer nu att avslutas."

#~ msgid "Help document not found"
#~ msgstr "Hjälpdokument hittades inte"

#~ msgid "No document to show"
#~ msgstr "Inget dokument att visa"

#~ msgid ""
#~ "A swallowed application appears to have died unexpectedly.\n"
#~ "Attempt to reload it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ett svalt program verkar ha dött oväntat.\n"
#~ "Vill du försöka läsa in det igen?"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Läs om"

#~ msgid "Create swallow applet"
#~ msgstr "Skapa sväljande panelprogram"

#~ msgid "Title of application to swallow"
#~ msgstr "Namn på programmet som skall sväljas"

#~ msgid "Command (optional)"
#~ msgstr "Kommando (valfritt)"

#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Bredd"

#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Höjd"

#~ msgid "Looking up internet address for %s"
#~ msgstr "Slår upp internetadressen för %s"

#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Dölj"

#~ msgid "GNOME Panel"
#~ msgstr "GNOME-panelen"

#~ msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it"
#~ msgstr "Kan inte få goad_id för panelprogram, ignorerar det"

#~ msgid "Execute a command line"
#~ msgstr "Kör en kommandorad"

#~ msgid ""
#~ "This is the GNOME2 panel, it is likely that it will crash,\n"
#~ "destroy configuration, cause another world war, and most\n"
#~ "likely just plain not work.  Use at your own risk.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you really want to run it?"
#~ msgstr ""
#~ "Detta är GNOME2-panelen, det är troligt att den kommer att\n"
#~ "krascha, förstöra konfiguration, orsaka ett nytt världskrig,\n"
#~ "och troligtvis helt enkelt inte fungera. Används på egen risk.\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du verkligen köra det?"

#~ msgid ""
#~ "Cannot load help on %s.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte läsa in hjälp om %s.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Aligned panel"
#~ msgstr "Justerad panel"

#~ msgid "Applet"
#~ msgstr "Panelprogram"

#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvXxYyZzÅåÄäÖö"

#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Välj ett typsnitt"

#~ msgid "Mod1-F1"
#~ msgstr "Mod1-F1"

#~ msgid "Control-Mod1-m"
#~ msgstr "Control-Mod1-m"

#~ msgid "Mod1-F2"
#~ msgstr "Mod1-F2"

#~ msgid "Control-Mod1-r"
#~ msgstr "Control-Mod1-r"

#~ msgid "Available Programs"
#~ msgstr "Tillgängliga program"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivning"

#~ msgid "Hide delay (ms):"
#~ msgstr "Döljningsfördröjning (ms):"

#~ msgid "Show delay (ms):"
#~ msgstr "Visningsfördröjning (ms):"

#~ msgid ""
#~ "An applet is not responding to a save request.\n"
#~ "Remove the applet or continue waiting?"
#~ msgstr ""
#~ "Ett panelprogram svarar inte på förfrågan att spara.\n"
#~ "Vill du ta bort panelprogrammet eller fortsätta vänta?"

#~ msgid "Remove applet"
#~ msgstr "Ta bort panelprogram"

#~ msgid "Continue waiting"
#~ msgstr "Fortsätt vänta"

#~ msgid "Timed out on sending session save to an applet"
#~ msgstr ""
#~ "Time-out när meddelande om sessionssparande skickades till ett "
#~ "panelprogram"

#~ msgid "Attempting to launch a non-application"
#~ msgstr "Försöker att starta ett icke-program"

#~ msgid "Trying to execute an item with no 'Exec'"
#~ msgstr "Försöker att köra ett objekt utan \"Exec\""

#~ msgid "No exec field for this drop"
#~ msgstr "Inget \"Exec\"-fält för detta släpp"

#~ msgid "Nothing to replace with a file in the exec string"
#~ msgstr "Inget att ersätta med en fil i \"Exec\"-strängen"

#~ msgid "There was no argument to replace with dropped files"
#~ msgstr "Inget argument att ersätta med släppta filer"

#~ msgid ""
#~ "Cannot execute the gmc-client program,\n"
#~ "perhaps gmc is not installed"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte köra gmc-klientprogrammet.\n"
#~ "gmc är kanske inte installerat"

#~ msgid "News (www)"
#~ msgstr "Nyheter (www)"

#~ msgid "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/"
#~ msgstr "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/"

#~ msgid "FAQ (www)"
#~ msgstr "FAQ (www)"

#~ msgid "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/"
#~ msgstr "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/"

#~ msgid "Mailing Lists (www)"
#~ msgstr "Sändlistor (www)"

#~ msgid "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/"
#~ msgstr "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/"

#~ msgid "Software (www)"
#~ msgstr "Programvara (www)"

#~ msgid "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml"
#~ msgstr "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml"

#~ msgid "Development (www)"
#~ msgstr "Utveckling (www)"

#~ msgid "http://developer.gnome.org/"
#~ msgstr "http://developer.gnome.org/"

#~ msgid "Bug Tracking System (www)"
#~ msgstr "Felsökningssystem (www)"

#~ msgid "http://bugzilla.gnome.org/"
#~ msgstr "http://bugzilla.gnome.org/"

#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Efter namn"

#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Efter typ"

#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Efter storlek"

#~ msgid "By Time Last Accessed"
#~ msgstr "Efter tid för senaste åtkomst"

#~ msgid "By Time Last Modified"
#~ msgstr "Efter tid för senaste modifiering"

#~ msgid "By Time Last Changed"
#~ msgstr "Efter tid för senaste ändring"

#~ msgid "Arrange Icons"
#~ msgstr "Ordna ikoner"

#~ msgid "Rescan Desktop Directory"
#~ msgstr "Läs om skrivbordskatalogen"

#~ msgid "Rescan Desktop Devices"
#~ msgstr "Läs om skrivbordsenheter"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Lås skärmen"

#~ msgid " Desktop "
#~ msgstr " Skrivbord "

#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoriter"

#~ msgid "Add this program to Favorites"
#~ msgstr "Lägg till detta program i Favoriter"

#~ msgid "Cannot create an item with an empty command"
#~ msgstr "Kan inte skapa ett objekt med ett tomt kommando"

#~ msgid "Could not get file from path: %s"
#~ msgstr "Kunde inte hämta fil från sökväg: %s"

#~ msgid "Could not open .order file: %s"
#~ msgstr "Kunde inte öppna .order-fil: %s"

#~ msgid "Could not open file '%s' for writing"
#~ msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning"

#~ msgid ""
#~ "Could not open .order file: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte öppna .order-fil: %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Could not remove old order file %s: %s\n"
#~ msgstr "Kunde inte ta bort gammal orderfil %s: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not rename tmp file: %s to %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte byta namn på temporärfilen %s till %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Add this to Favorites menu"
#~ msgstr "Lägg till detta i Favoriter"

#~ msgid "Add from menu"
#~ msgstr "Lägg till från meny"

#~ msgid "Favorites menu"
#~ msgstr "Favoriter"

#~ msgid "Favorites: "
#~ msgstr "Favoriter: "

#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*"

#~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*"

#~ msgid "(c) 2001 the Free Software Foundation"
#~ msgstr "© 2001 Free Software Foundation"

#~ msgid "Run button"
#~ msgstr "Körknapp"

#~ msgid "Avoid this panel when maximizing windows"
#~ msgstr "Undvik denna panel vid maximering av fönster"

#~ msgid "Panel to add the launcher to"
#~ msgstr "Panel som programknappen ska läggas till på"

#~ msgid "NUMBER"
#~ msgstr "NUMMER"

#~ msgid "Position to add the launcher to"
#~ msgstr "Position som programknappen ska läggas till på"

#~ msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file"
#~ msgstr "Argumentet är en url som skall läggas till, inte en .desktop-fil"

#~ msgid ""
#~ "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du måste ange ett argument som är .desktop-filen eller url:en som ska "
#~ "användas\n"

#~ msgid "No panel found\n"
#~ msgstr "Hittade ingen panel\n"

#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Layout"

#~ msgid "Show tasklist arrow"
#~ msgstr "Visa fönsterlistpil"

#~ msgid "Switch horizontal/vertical position of tasklist arrow"
#~ msgstr "Växla horisontell/vertikal position hos fönsterpilen"

#~ msgid "Only show current desktop in pager"
#~ msgstr "Visa endast aktuellt skrivbord i väljaren"

#~ msgid "Raise area grid over tasks"
#~ msgstr "Höj ytrutnätet över programmen"

#~ msgid "Thumb Nails"
#~ msgstr "Miniatyrbilder"

#~ msgid "Fill window thumbnails with screen contents"
#~ msgstr "Fyll fönsterminiatyrbilderna med skärmens innehåll"

#~ msgid "Incremental update delay [ms]"
#~ msgstr "Inkrementell uppdateringsfördröjning [ms]"

#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Verktygstips"

#~ msgid "Show Desk-Guide tooltips"
#~ msgstr "Visa skrivbordsguidens verktygstips"

#~ msgid "Desk-Guide tooltip delay [ms]"
#~ msgstr "Fördröjning för verktygstips [ms]"

#~ msgid "Show desktop name tooltips"
#~ msgstr "Visa skrivbordsnamn i verktygstips"

#~ msgid "Desktop name tooltip delay [ms]"
#~ msgstr "Fördröjning för skrivsbordsnamn [ms]"

#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Fönster"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Synlighet"

#~ msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)"
#~ msgstr "Visa dolda fönster (HIDDEN)"

#~ msgid "Show shaded tasks (SHADED)"
#~ msgstr "Visa upprullade fönster (SHADED)"

#~ msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)"
#~ msgstr "Visa fönster som är dolda från fönsterlistan (SKIP-WINLIST)"

#~ msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)"
#~ msgstr "Visa fönster som är dolda från fönsterlistan (SKIP-TASKBAR)"

#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Geometri"

#~ msgid "Horizontal Layout"
#~ msgstr "Vågrät layout"

#~ msgid "Desktop Height [pixels]"
#~ msgstr "Skrivbordshöjd [bildpunkter]"

#~ msgid "Override desktop height with panel size"
#~ msgstr "Använd samma storlek som panelen"

#~ msgid "Divide height by number of vertical areas"
#~ msgstr "Dela höjden med antalet lodräta ytor"

#~ msgid "Rows of Desktops"
#~ msgstr "Antal rader med skrivbord"

#~ msgid "Divide height by number of rows"
#~ msgstr "Dela höjden med antalet rader"

#~ msgid "Vertical Layout"
#~ msgstr "Lodrät layout"

#~ msgid "Desktop Width [pixels]"
#~ msgstr "Skrivbordsbredd [bildpunkter]"

#~ msgid "Override desktop width with panel size"
#~ msgstr "Använd samma storlek som panelen"

#~ msgid "Divide width by number of horizontal areas"
#~ msgstr "Dela bredden med antalet vågräta ytor"

#~ msgid "Columns of Desktops"
#~ msgstr "Antal kolumner med skrivbord"

#~ msgid "Divide width by number of columns"
#~ msgstr "Dela bredden med antalet kolumner"

#~ msgid "Window Manager Workarounds"
#~ msgstr "Lösningar på fönsterhanterarproblem"

#~ msgid ""
#~ "Window manager moves decoration window instead\n"
#~ "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)"
#~ msgstr ""
#~ "Fönsterhanteraren flyttar dekorationsfönstret istället\n"
#~ "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)"

#~ msgid ""
#~ "Window manager changes active area on all desktops\n"
#~ "(FVWM, Sawfish)"
#~ msgstr ""
#~ "Fönsterhanteraren byter aktiv yta på alla skrivbord\n"
#~ "(FVWM, Sawfish)"

#~ msgid ""
#~ "Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n"
#~ "(Enlightenment, FVWM)"
#~ msgstr ""
#~ "Fönsterhanteraren förväntar sig att skrivbordsväljaren ändrar\n"
#~ "yt- och skrivbordsegenskaper. (Enlightenment, FVWM)"

#~ msgid "Behaviour"
#~ msgstr "Beteende"

#~ msgid "Popdown task view automatically"
#~ msgstr "Göm fönstervyn automatiskt"

#~ msgid ""
#~ "You are not running a GNOME Compliant\n"
#~ "Window Manager. GNOME support by the \n"
#~ "window manager is strongly recommended\n"
#~ "for proper Desk Guide operation."
#~ msgstr ""
#~ "Du använder inte en fönsterhanterare med\n"
#~ "stöd för GNOME. Det rekommenderas starkt\n"
#~ "att använda en fönsterhanterare som stöder\n"
#~ "GNOME för att guiden ska fungera korrekt."

#~ msgid "Desk Guide Alert"
#~ msgstr "Skrivbordsguidevarning"

#~ msgid "Desk Guide Task View"
#~ msgstr "Skrivbordsguidens fönstervy"

#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"

#~ msgid "Desk Guide Settings"
#~ msgstr "Inställningar för skrivbordsguiden"

#~ msgid "Can't create applet!\n"
#~ msgstr "Kan inte skapa panelprogram!\n"

#~ msgid "Copy time"
#~ msgstr "Kopiera tid"

#~ msgid "Copy date"
#~ msgstr "Kopiera datum"

#~ msgid "Check for mail"
#~ msgstr "Kolla efter post"

#~ msgid "Don't know how to activate `%s'\n"
#~ msgstr "Vet inte hur man aktiverar \"%s\"\n"

#~ msgid "Can't execute printer command"
#~ msgstr "Kan inte köra skrivarkommando"

#~ msgid "Printer properties"
#~ msgstr "Skrivaregenskaper"

#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Skrivare"

#~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
#~ msgstr "© 1998 Free Software Foundation"

#~ msgid ""
#~ "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print "
#~ "command"
#~ msgstr ""
#~ "Skrivarpanelprogrammet låter dig på ett enkelt sätt dra filer som ska "
#~ "skrivas ut via ett utskriftskommando"

#~ msgid "Copyright (C) 1999 Anders Carlsson"
#~ msgstr "Copyright © 1999 Anders Carlsson"

#~ msgid ""
#~ "A tasklist for the GNOME desktop environment.\n"
#~ "Icons by Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)."
#~ msgstr ""
#~ "En fönsterlista för GNOME skrivbordsmiljö.\n"
#~ "Ikoner av Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)."

#~ msgid "Tasklist: Unable to create applet widget"
#~ msgstr "Fönsterlista: Kan inte skapa panelprogramwidget"

#~ msgid ""
#~ "Warning! Unsaved changes will be lost!\n"
#~ "Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Varning! Osparade ändringar kommer att förloras!\n"
#~ "Vill du fortsätta?"

#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Återställ"

#~ msgid "Iconify"
#~ msgstr "Ikonifiera"

#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Rulla ut"

#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Rulla ihop"

#~ msgid "Unstick"
#~ msgstr "Ta loss"

#~ msgid "Stick"
#~ msgstr "Fäst"

#~ msgid "To desktop"
#~ msgstr "Till skrivbord"

#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Stäng fönster"

#~ msgid "Kill app"
#~ msgstr "Döda program"

#~ msgid "Restore All"
#~ msgstr "Återställ alla"

#~ msgid "Iconify All"
#~ msgstr "Ikonifiera alla"

#~ msgid "Unshade All"
#~ msgstr "Rulla ut alla"

#~ msgid "Shade All"
#~ msgstr "Rulla ihop alla"

#~ msgid "Unstick All"
#~ msgstr "Ta loss alla"

#~ msgid "Stick All"
#~ msgstr "Fäst alla"

#~ msgid "Close All"
#~ msgstr "Stäng alla"

#~ msgid "Kill All"
#~ msgstr "Döda alla"

#~ msgid "Follow panel size"
#~ msgstr "Följ panelens storlek"

#~ msgid "Tasklist width:"
#~ msgstr "Bredd på fönsterlista:"

#~ msgid "Rows of tasks:"
#~ msgstr "Antal fönsterrader:"

#~ msgid "Default task size:"
#~ msgstr "Standardbredd på fönster:"

#~ msgid "Tasklist width is fixed"
#~ msgstr "Fönsterlistans bredd är fast"

#~ msgid "Tasklist width is dynamic"
#~ msgstr "Fönsterlistans bredd är variabel"

#~ msgid "Only use empty space"
#~ msgstr "Använd bara tomt utrymme"

#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Lodrätt"

#~ msgid "Tasklist height:"
#~ msgstr "Höjd på fönsterlista:"

#~ msgid "Tasklist height is fixed"
#~ msgstr "Fönsterlistans höjd är fast"

#~ msgid "Tasklist height is dynamic"
#~ msgstr "Fönsterlistans höjd är variabel"

#~ msgid "Tasklist width is that of longest title"
#~ msgstr "Fönsterlistans bredd avgörs av längsta titeln"

#~ msgid "Which tasks to show"
#~ msgstr "Vilka fönster som ska visas"

#~ msgid "Show normal applications"
#~ msgstr "Visa normala progam"

#~ msgid "Show iconified (minimized) applications"
#~ msgstr "Visa ikonifierade (minimerade) program"

#~ msgid "Show normal applications on all desktops"
#~ msgstr "Normala program visas på alla skrivbord"

#~ msgid "Show iconified (minimized) applications on all desktops"
#~ msgstr "Ikonifierade (minimerade) program visas på alla skrivbord"

#~ msgid "Show mini icons"
#~ msgstr "Visa små ikoner"

#~ msgid "Confirm before killing windows"
#~ msgstr "Bekräfta innan fönster dödas"

#~ msgid "Move iconified tasks to current workspace when restoring"
#~ msgstr ""
#~ "Flytta ikonifierade program till den aktiva arbetsytan vid återställning"

#~ msgid "Display tooltips with full task names"
#~ msgstr "Visa vertygstips med fullständiga namn på fönstren"

#~ msgid "Enable task grouping"
#~ msgstr "Aktivera fönstergruppering"

#~ msgid "Number of tasks before grouping occurs"
#~ msgstr "Antal fönster innan gruppering används"

#~ msgid "Sink tasklist into panel"
#~ msgstr "Sänk ner fönsterlistan i panelen"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Spara"

#~ msgid "Favorites (user menus)"
#~ msgstr "Favoriter (användarmenyer)"

#~ msgid "Programs (system menus)"
#~ msgstr "Program (systemmenyer)"

#~ msgid "Applets (system menus)"
#~ msgstr "Panelprogram (systemmenyer)"

#~ msgid "Programs to be merged in (system menus)"
#~ msgstr "Program som ska slås ihop (systemmenyer)"

#~ msgid "_New Submenu..."
#~ msgstr "_Ny undermeny..."

#~ msgid "Create a new submenu"
#~ msgstr "Skapa en ny undermeny"

#~ msgid "New _Item..."
#~ msgstr "Nytt _menyval..."

#~ msgid "Create a new menu item"
#~ msgstr "Skapa ett nytt menyval"

#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Ta bort..."

#~ msgid "_Sort Submenu"
#~ msgstr "_Sortera undermeny"

#~ msgid "Sort Submenu _Recursive"
#~ msgstr "Sortera undermeny _rekursivt"

#~ msgid "_Sort"
#~ msgstr "_Sortera"

#~ msgid "New Submenu"
#~ msgstr "Ny undermeny"

#~ msgid "New Item"
#~ msgstr "Nytt menyval"

#~ msgid "Create a new item"
#~ msgstr "Skapa ett nytt menyval"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ta bort"

#~ msgid "Delete selected menu item"
#~ msgstr "Ta bort markerat menyval"

#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Flytta up"

#~ msgid "Move selected menu up"
#~ msgstr "Flytta upp markerad meny"

#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Flytta ner"

#~ msgid "Move selected menu down"
#~ msgstr "Flytta ner markerad meny"

#~ msgid "Sort Submenu"
#~ msgstr "Sortera undermeny"

#~ msgid "Sort selected submenu"
#~ msgstr "Sortera markerad undermeny"

#~ msgid "Sort _Recursive"
#~ msgstr "Sortera _rekursivt"

#~ msgid "GNOME menu editor"
#~ msgstr "GNOME-menyredigerare"

#~ msgid ""
#~ "Released under the terms of the GNU Public License.\n"
#~ "GNOME menu editor."
#~ msgstr ""
#~ "Släppt under villkoren i GNU Public License.\n"
#~ "GNOME-menyredigerare."

#~ msgid "Unable to retrieve GNOME installation directory\n"
#~ msgstr "Kan inte hitta GNOME:s installationskatalog\n"

#~ msgid "Unable to create file: %s\n"
#~ msgstr "Kan inte skapa filen: %s\n"

#~ msgid "unable to remove .order file: %s\n"
#~ msgstr "kan inte ta bort .order-fil: %s\n"

#~ msgid "The menu item must have a name"
#~ msgstr "Menyvalet måste ha ett namn"

#~ msgid "The menu entry must have a filename"
#~ msgstr "Menyvalet måste ha ett filnamn"

#~ msgid "Save changes?"
#~ msgstr "Spara ändringar?"

#~ msgid "This change conflicts with an existing menu item"
#~ msgstr "Ändringen påverkar ett existerande menyval"

#~ msgid "Overwrite existing menu entry?"
#~ msgstr "Vill du skriva över existerande menyval?"

#~ msgid ""
#~ "This change conflicts with an existing menu item.\n"
#~ "No two menu items in a submenu can have the same name."
#~ msgstr ""
#~ "Ändringen påverkar ett existerande menyval.\n"
#~ "Två menyval i en undermeny kan inte ha samma namn."

#~ msgid "One moment, reading menus..."
#~ msgstr "Ett ögonblick, läser menyer..."

#~ msgid "Top of user menus"
#~ msgstr "Överst på användarmenyerna"

#~ msgid "Top of system menus"
#~ msgstr "Överst på systemmenyerna"

#~ msgid "Top of system merge menus"
#~ msgstr "Överst på de förenade systemmenyerna"

#~ msgid "Top of applet menus"
#~ msgstr "Överst på panelprogramsmenyerna"

#~ msgid "You can not delete a top level submenu."
#~ msgstr "Du kan inte ta bort en huvudmeny."

#~ msgid "Delete this menu item?"
#~ msgstr "Vill du ta bort det här menyvalet?"

#~ msgid "Delete empty submenu?"
#~ msgstr "Ta bort tom undermeny?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?"
#~ msgstr ""
#~ "Vill du verkligen ta bort den här undermenyn och hela dess innehåll?"

#~ msgid ""
#~ "You can't add an entry to that submenu.\n"
#~ "You do not have the proper permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte lägga till ett menyval till undermenyn.\n"
#~ "Du har inte korrekta rättigheter."

#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ny mapp"

#~ msgid "Failed to create directory"
#~ msgstr "Kunde inte skapa katalog"

#~ msgid "untitled.desktop"
#~ msgstr "namnlös.desktop"

#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "namnlös"

#~ msgid "creating user directory: %s\n"
#~ msgstr "skapar användarkatalog: %s\n"

#~ msgid "unable to create user directory: %s\n"
#~ msgstr "kan inte skapa användarkatalog: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error during execution of chosen editor.\n"
#~ "\n"
#~ "The editor you have chosen is probably either not available,\n"
#~ "or is not on your current path."
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid körning av vald redigerare.\n"
#~ "\n"
#~ "Redigeraren du ha valt är troligen inte tillgänglig\n"
#~ "eller så finns den inte i din sökväg."

#~ msgid ""
#~ "Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n"
#~ "Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n"
#~ "in the gnome control center."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativa redigerartyper stöds än så länge inte av gnome-edit.\n"
#~ "Välj en vanlig körbar redigerare i gnome-edit-delen av GNOME:s\n"
#~ "kontrollcenter."

#~ msgid "Start in hint browsing mode"
#~ msgstr "Starta i tipsbläddringsläge"

#~ msgid "Start in motd mode"
#~ msgstr "Starta i \"dagens meddelande\"-läge"

#~ msgid "Start in fortune mode"
#~ msgstr "Starta i lyckokakeläge"

#~ msgid "Start in session login mode (used from gsm)"
#~ msgstr "Starta i sessionsinloggningsläge (använt från gsm)"

#~ msgid ""
#~ "Click on the GNOME foot icon to open the\n"
#~ "Main Menu.  This menu contains all\n"
#~ "GNOME applications, tools, and commands."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på GNOME-fotikonen för att öppna\n"
#~ "huvudmenyn. Denna meny innehåller alla\n"
#~ "GNOME-program, verktyg och kommandon."

#~ msgid "You do not have fortune installed."
#~ msgstr "Du har inte installerat fortune."

#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "fixed"

#~ msgid "Fortune"
#~ msgstr "Lyckokaka"

#~ msgid "Message of The Day"
#~ msgstr "Dagens meddelande"

#~ msgid "GNOME Hints"
#~ msgstr "GNOME-tips"

#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"

#~ msgid ""
#~ "You've chosen to disable the startup hint.\n"
#~ "To re-enable it, choose \"Startup Hint\"\n"
#~ "in the GNOME Control Center"
#~ msgstr ""
#~ "Du har valt att stänga av uppstartstipsen.\n"
#~ "För att aktivera dem igen väljer du \"Uppstartstips\"\n"
#~ "i GNOME Kontrollcenter"

#~ msgid "No message of the day found!"
#~ msgstr "Hittade inget dagens meddelande!"

#~ msgid "Display this dialog next time"
#~ msgstr "Visa den här dialogen nästa gång"

#~ msgid "Enable login hints"
#~ msgstr "Aktivera tips vid inloggning"

#~ msgid "Display normal hints"
#~ msgstr "Visa normala tips"

#~ msgid "Display fortunes instead of hints"
#~ msgstr "Visa lyckokakor istället för tips"

#~ msgid "Display message of the day instead of hints"
#~ msgstr "Visa dagens meddelande istället för tips"

#~ msgid "Message of the day file to use: "
#~ msgstr "Fil som ska användas för dagens meddelande:"

#~ msgid "Zvt terminal widget:     Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)"
#~ msgstr "Zvt-terminalwidget:     Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)"

#~ msgid "GNOME terminal:     Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)"
#~ msgstr "GNOME-terminal:     Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)"

#~ msgid "    Erik Troan (ewt@redhat.com)"
#~ msgstr "    Erik Troan (ewt@redhat.com)"

#~ msgid "-*-fixed-medium-r-normal--14-*-*-*-*-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-*-fixed-medium-r-normal--14-*-*-*-*-*-*-*,*-r-*"

#~ msgid "Creates a new terminal window"
#~ msgstr "Öppnar ett nytt terminalfönster"

#~ msgid "_Show menubar"
#~ msgstr "_Visa menyrad"

#~ msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed."
#~ msgstr "Växlar visning av menyraden."

#~ msgid "Toggles whether or not the keyboard is grabbed by the terminal."
#~ msgstr "Välj om tangentbordet ska säkras"

#~ msgid "C_olor selector..."
#~ msgstr "_Färgväljare..."

#~ msgid "The error was: %s"
#~ msgstr "Felet var: %s"

#~ msgid ""
#~ "If you are using Linux 2.2.x with glibc 2.1.x, this\n"
#~ "is probably due to incorrectly setup Unix98 ptys.\n"
#~ "\n"
#~ "Please read linux/Documentation/Changes for how to\n"
#~ "set them up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Om du använder Linux 2.2.x med glibc 2.1.x orsakas problemet\n"
#~ "troligtvis av felaktigt konfigurerade Unix98-pty:er.\n"
#~ "\n"
#~ "Läs linux/Documentation/Changes för information om hur man\n"
#~ "konfigurerar dem korrekt."

#~ msgid "The session name cannot be empty"
#~ msgstr "Sessionsnamnet får inte vara tomt"

#~ msgid "The session name already exists"
#~ msgstr "Sessionen finns redan"

#~ msgid "Add a new session"
#~ msgstr "Lägg till en ny session"

#~ msgid "Edit session name"
#~ msgstr "Redigera sessionsnamn"

#~ msgid "Show splash screen on login"
#~ msgstr "Visa startbild vid inloggning"

#~ msgid "Prompt on logout"
#~ msgstr "Fråga vid utloggning"

#~ msgid "Automatically save changes to session"
#~ msgstr "Spara ändringarna i sessionen automatiskt"

#~ msgid "Choose Current Session"
#~ msgstr "Välj nuvarande session"

#~ msgid "Session Name"
#~ msgstr "Sessionsnamn"

#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Lägg till..."

#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Redigera..."

#~ msgid "Session Options"
#~ msgstr "Sessionsalternativ"

#~ msgid "Non-session-managed Startup Programs"
#~ msgstr "Startprogram som inte är sessionskontrollerade"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioritet"

#~ msgid "Browse Currently Running Programs..."
#~ msgstr "Välj bland program som kör nu..."

#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "Startprogram"

#~ msgid "Startup Command"
#~ msgstr "Startkommando"

#~ msgid ""
#~ "Programs with smaller values are started before programs with higher "
#~ "values. The default value should be OK"
#~ msgstr ""
#~ "Program med låga värden startas före program med höga värden.  "
#~ "Standardvärdet borde vara okej."

#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "Startkommandot får inte vara tomt"

#~ msgid "Add Startup Program"
#~ msgstr "Lägg till startprogram"

#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "Redigera startprogram"

#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Bokmärke"

#~ msgid "Page Title"
#~ msgstr "Sidtitel"

#~ msgid "Gnome Help Bookmarks"
#~ msgstr "Bokmärken till Gnome Hjälp"

#~ msgid "X position of window"
#~ msgstr "Fönstrets X-position"

#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"

#~ msgid "Y position of window"
#~ msgstr "Fönstrets Y-position"

#~ msgid "Width of window"
#~ msgstr "Fönstrets bredd"

#~ msgid "WIDTH"
#~ msgstr "BREDD"

#~ msgid "Height of window"
#~ msgstr "Fönstrets höjd"

#~ msgid "HEIGHT"
#~ msgstr "HÖJD"

#~ msgid "Debug level"
#~ msgstr "Nivå för felsökning (debugging)"

#~ msgid "Gnome Help Browser"
#~ msgstr "GNOME Hjälpläsare"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation "
#~ "on your system"
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Hjälpläsare ger enkel tillgång till olika former av dokumentation "
#~ "på ditt system"

#~ msgid "History size"
#~ msgstr "Storlek på historik"

#~ msgid "History file"
#~ msgstr "Historikfil"

#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Storlek på cache"

#~ msgid "Cache file"
#~ msgstr "Fil för cache"

#~ msgid "Bookmark file"
#~ msgstr "Fil för bokmärken"

#~ msgid "Man Path"
#~ msgstr "Sökväg till manualsidor"

#~ msgid "Info Path"
#~ msgstr "Sökväg till infosidor"

#~ msgid "GNOME Help Path"
#~ msgstr "Sökväg till GNOME Hjälpläsare"

#~ msgid "Gnome Help Configure"
#~ msgstr "Konfiguration av GNOME Hjälpläsare"

#~ msgid "History and cache"
#~ msgstr "Historik och cache"

#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Sökvägar"

#~ msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
#~ msgstr "<body><h2>Fel: filen hittades inte</h2></body>"

#~ msgid "%b %d, %Y %H:%M"
#~ msgstr "%d %b %Y %H.%M"

#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Räkna"

#~ msgid "Gnome Help History"
#~ msgstr "Historik för Gnome Hjälp"

#~ msgid "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n"
#~ msgstr "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Innehåll</h1>\n"

#~ msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
#~ msgstr "<h2>Manualsidor</h2>\n"

#~ msgid "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n"
#~ msgstr "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Innehåll</h1>\n"

#~ msgid "<h2>Info Pages</h2>\n"
#~ msgstr "<h2>Infosidor</h2>\n"

#~ msgid "<h2>GNOME Help</h2>\n"
#~ msgstr "<h2>GNOME Hjälp</h2>\n"

#~ msgid ""
#~ "<HTML>\n"
#~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
#~ "<H2>Results of the substring search for the string "
#~ msgstr ""
#~ "<HTML>\n"
#~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
#~ "<H2>Resultat av delsträngssökning efter "

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<H3>Manual Pages</H3>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<UL>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<H3>Manualsidor</H3>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<UL>\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<UL>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<H3>GNU Infosidor</H3>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<UL>\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<H3>GNOME Help Pages</H3>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<UL>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<H3>GNOME Hjälpsidor</H3>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<UL>\n"

#~ msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
#~ msgstr "<br><B>Inga matchande dokument hittades</B>\n"

#~ msgid "User Commands"
#~ msgstr "Användarkommandon"

#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Systemanrop"

#~ msgid "Library Functions"
#~ msgstr "Biblioteksfunktioner"

#~ msgid "Special Files"
#~ msgstr "Speciella filer"

#~ msgid "File Formats"
#~ msgstr "Filformat"

#~ msgid "Administration"
#~ msgstr "Administration"

#~ msgid "man9"
#~ msgstr "man9"

#~ msgid "mann"
#~ msgstr "mann"

#~ msgid "Man Pages"
#~ msgstr "Manualsidor"

#~ msgid "Info Pages"
#~ msgstr "Infosidor"

#~ msgid "GNOME Help"
#~ msgstr "GNOME Hjälpläsare"

#~ msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
#~ msgstr "<BODY>Kan inte läsa in förvald innehållsförteckning</BODY>"

#~ msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
#~ msgstr "<BODY>Okänt argument till innehållsförteckningen</BODY>"

#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "_Nytt fönster"

#~ msgid "Open new browser window"
#~ msgstr "Öppna nytt fönster"

#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Lägg till bokmärke"

#~ msgid "Add bookmark"
#~ msgstr "Lägg till bokmärke"

#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Bakåt"

#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Framåt"

#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "_Läs om"

#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Index"

#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Historik"

#~ msgid "Show History Window"
#~ msgstr "Visa historikfönstret"

#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Bokmärken"

#~ msgid "Show Bookmarks Window"
#~ msgstr "Visa bokmärkesfönstret"

#~ msgid "_Window"
#~ msgstr "_Fönster"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Visa"

#~ msgid "Go to the previous location in the history list"
#~ msgstr "Gå till föregående plats i historiklistan"

#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Framåt"

#~ msgid "Go to the next location in the history list"
#~ msgstr "Gå till nästa plats i historiklistan"

#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Index"

#~ msgid "BMarks"
#~ msgstr "Bokmärken"

#~ msgid "Help on Help"
#~ msgstr "Hjälp om Hjälp"

#~ msgid "Location: "
#~ msgstr "Adress: "

#~ msgid ""
#~ "Error loading document:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You probably don't\n"
#~ "have this documentation\n"
#~ "installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid läsning av dokument:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Du har antagligen inte\n"
#~ "installerat denna dokumentation\n"
#~ "på ditt system."

#~ msgid "Cannot activate a panel object"
#~ msgstr "Kan inte aktivera panelobjekt"

#~ msgid "Cannot start CORBA"
#~ msgstr "Kan inte starta CORBA"

#~ msgid "CORBA Exception"
#~ msgstr "CORBA-undantag"

#~ msgid "Cannot create object"
#~ msgstr "Kan inte skapa objekt"

#~ msgid "Object created is not AppletWidget"
#~ msgstr "Det skapade objektet är inte en AppletWidget"

#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*"

#~ msgid "Red Hat Linux"
#~ msgstr "Red Hat Linux"

#~ msgid "Red Hat menus"
#~ msgstr "Red Hat-menyer"

#~ msgid "Deskguide (the desktop pager)"
#~ msgstr "Skrivbordsguide (skrivbordsväljaren)"

#~ msgid "The Battery"
#~ msgstr "Batteriet"

#~ msgid ""
#~ "%s applet appears to have died unexpectedly.\n"
#~ "\n"
#~ "Reload this applet?\n"
#~ "\n"
#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it from\n"
#~ "the \"Applets\" submenu in the main menu.)"
#~ msgstr ""
#~ "Panelprogrammet %s verkar ha dött oväntat.\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du starta om det?\n"
#~ "\n"
#~ "(Om du väljer att inte starta om det nu kan du alltid lägga till det via\n"
#~ "menyn \"Panelprogram\" i huvudmenyn)"

#~ msgid "Couldn't add applet"
#~ msgstr "Kunde inte lägga till panelprogram"

#~ msgid "Whoops! for some reason we can't add to the panel"
#~ msgstr "Hoppsan! kan inte lägga till i panelen av någon anledning"

#~ msgid "No socket was created"
#~ msgstr "Inget uttag (socket) skapades"

#~ msgid "can't fine real path"
#~ msgstr "kan inte hitta verklig sökväg"

#~ msgid "Distribution: "
#~ msgstr "Distribution: "

#~ msgid "KDE: "
#~ msgstr "KDE: "

#~ msgid "Panel: "
#~ msgstr "Panel: "

#~ msgid "Desktop: "
#~ msgstr "Skrivbord: "

#~ msgid "Constant speed animations"
#~ msgstr "Animationer har konstant fart"

#~ msgid "Auto hide"
#~ msgstr "Göm automatiskt"

#~ msgid "Explicit hide"
#~ msgstr "Manuell gömning"

#~ msgid "Drawer sliding"
#~ msgstr "Lådglidning"

#~ msgid "Size (pixels)"
#~ msgstr "Storlek (bildpunkter)"

#~ msgid "Launcher icon"
#~ msgstr "Programknappsikon"

#~ msgid "Menu icon"
#~ msgstr "Menyikon"

#~ msgid "Special icon"
#~ msgstr "Specialikon"

#~ msgid "Tiles enabled"
#~ msgstr "Använd bakgrunder för knappar"

#~ msgid "Normal tile"
#~ msgstr "Normal knappbakgrund"

#~ msgid "Clicked tile"
#~ msgstr "Nertryckt knappbakgrund"

#~ msgid "Border width (tile only)"
#~ msgstr "Kantbredd (endast bakgrund)"

#~ msgid "Depth (displacement when pressed)"
#~ msgstr "Djup (förflyttning vid klick)"

#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "Programknappsikon"

#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Special"

#~ msgid "Button type: "
#~ msgstr "Knapptyp: "

#~ msgid "Make buttons flush with panel edge"
#~ msgstr "Justera knappar vid panelkanten"

#~ msgid "Show button tiles only when cursor is over the button"
#~ msgstr "Visa knappbilder endast när muspekaren är över knappen"

#~ msgid "Prelight buttons on mouseover"
#~ msgstr "Lys upp knappar vid musövergång"

#~ msgid "Fast but low quality scaling of button icons"
#~ msgstr "Snabb skalning av knappikoner men med låg kvalitet"

#~ msgid "Default movement mode"
#~ msgstr "Standardrörelseläge"

#~ msgid "Switched movement (or use Ctrl)"
#~ msgstr "Växlad rörelse (eller använd Ctrl)"

#~ msgid "Free movement (doesn't disturb other applets) (or use Alt)"
#~ msgstr "Fri rörelse (stör inte andra panelprogram) (Alt)"

#~ msgid "Push movement (or use Shift)"
#~ msgstr "Knuffrörelse (eller använd Shift)"

#~ msgid "Padding between applets"
#~ msgstr "Mellanrum mellan panelprogram"

#~ msgid "Padding between applets and panel border"
#~ msgstr "Mellanrum mellan panelprogram och panelkanten"

#~ msgid "In the menu"
#~ msgstr "I menyn"

#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Menyer"

#~ msgid "Use large icons"
#~ msgstr "Använd stora ikoner"

#~ msgid "Show [...] buttons"
#~ msgstr "Visa [...]-knappar"

#~ msgid "Show popup menus outside of panels"
#~ msgstr "Visa popup-menyer utanför paneler"

#~ msgid "Keep menus in memory"
#~ msgstr "Behåll menyer i minnet"

#~ msgid "Merge in system menus"
#~ msgstr "Slå ihop i systemmenyerna"

#~ msgid "Show menu titles"
#~ msgstr "Visa menytitlar"

#~ msgid "Global menu"
#~ msgstr "Global meny"

#~ msgid "Tooltips enabled"
#~ msgstr "Verktygstips på"

#~ msgid "Confirm the removal of panels with a dialog"
#~ msgstr "Bekräfta borttagandet av paneler med en dialog"

#~ msgid "Try to avoid overlapping panels"
#~ msgstr "Försök undvika överlappande paneler"

#~ msgid "Panel treatment (GNOME compliant window managers only)"
#~ msgstr "Panelbehandling (endast GNOME-kompatibla fönsterhanterare)"

#~ msgid "Take screenshot key"
#~ msgstr "Tangent för att ta skärmdump"

#~ msgid "Take window screenshot key"
#~ msgstr "Tangent för att ta fönsterskärmdump"

#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Knappar"

#~ msgid "Panel Objects"
#~ msgstr "Panelobjekt"

#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Kör"

#~ msgid "Can't get goad_id from desktop entry!"
#~ msgstr "Kan inte få goad_id från desktop-post!"

#~ msgid "App"
#~ msgstr "Applikation"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "Adding tearoff when tearoffs are disabled"
#~ msgstr "Lägger till flytande menyer när de är avstängda"

#~ msgid " (empty)"
#~ msgstr " (tom)"

#~ msgid "No system menus found!"
#~ msgstr "Kunde inte hitta systemmenyer!"

#~ msgid "Can't create the user menu directory"
#~ msgstr "Kan inte skapa användarmenykatalog"

#~ msgid "With pixmap arrow"
#~ msgstr "Med pilbild"

#~ msgid "Without pixmap"
#~ msgstr "Utan pilbild"

#~ msgid "Standard (48 pixels)"
#~ msgstr "Standard (48 bildpunkter)"

#~ msgid "Huge (80 pixels)"
#~ msgstr "Enorm (80 bildpunkter)"

#~ msgid "Ridiculous (128 pixels)"
#~ msgstr "Löjligt stor (128 bildpunkter)"

#~ msgid "Translucent"
#~ msgstr "Halvgenomskinlig"

#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Över"

#~ msgid "Avoid on maximize"
#~ msgstr "Undvik vid maximering"

#~ msgid "Don't avoid on maximize"
#~ msgstr "Undvik inte vid maximering"

#~ msgid "Hiding policy"
#~ msgstr "Policy för gömning"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientering"

#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Nivå"

#~ msgid "Maximize mode"
#~ msgstr "Maximeringsläge"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenskaper"

#~ msgid "All properties..."
#~ msgstr "Alla egenskaper..."

#~ msgid "Panel window level:"
#~ msgstr "Panelfönsternivå:"

#~ msgid "Default (from global preferences)"
#~ msgstr "Standard (från globala inställningar)"

#~ msgid "Above other windows"
#~ msgstr "Över andra fönster"

#~ msgid "Below other windows"
#~ msgstr "Under andra fönster"

#~ msgid "Choose an icon"
#~ msgstr "Välj en ikon"

#~ msgid "Open IM (input method)"
#~ msgstr "Öppna IM (inmatningsmetod)"

#~ msgid "Enable multibyte support"
#~ msgstr "Aktivera stöd för multibytetecken"

#~ msgid "Collapse"
#~ msgstr "Fäll in"

#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "Fäll ut"

#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Programutveckling"

#~ msgid "Emacs"
#~ msgstr "Emacs"

#~ msgid "Emacs text editor"
#~ msgstr "Textredigeraren Emacs"

#~ msgid "FileRunner"
#~ msgstr "FileRunner"

#~ msgid "directory utility"
#~ msgstr "Verktyg för hantering av mappar"

#~ msgid "GNU Image Manipulation Program"
#~ msgstr "GNU Image Manipulation Program"

#~ msgid "The GIMP"
#~ msgstr "GIMP"

#~ msgid "GXAnim"
#~ msgstr "GXAnim"

#~ msgid "Video player"
#~ msgstr "Videoprogram"

#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Filhanterare"

#~ msgid "Graphical File Manager"
#~ msgstr "Grafisk filhanterare"

#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Verktyg"

#~ msgid "Utilities menu"
#~ msgstr "Verktygsmeny"

#~ msgid "Gtk+ port of Vim"
#~ msgstr "Gtk+-port av Vim"

#~ msgid "Vim"
#~ msgstr "Vim"

#~ msgid "Vietnamese terminal"
#~ msgstr "Vietnamesisk terminal"

#~ msgid "Vietnamese terminal emulation program"
#~ msgstr "Vietnamesisk terminalemulator"

#~ msgid "WordPerfect"
#~ msgstr "WordPerfect"

#~ msgid "WordPerfect for Linux"
#~ msgstr "WordPerfect för Linux"

#~ msgid "Ephemeris for X (Astronomy)"
#~ msgstr "Ephemeris för X (Astronomi)"

#~ msgid "XEphem"
#~ msgstr "XEphem"

#~ msgid "Motif CD player w/ CDDB support"
#~ msgstr "Motif-cdspelare med CDDB-stöd"

#~ msgid "XMcd"
#~ msgstr "XMcd"

#~ msgid "XEmacs"
#~ msgstr "XEmacs"

#~ msgid "GNOME front-end to aspell "
#~ msgstr "GNOME-gränssnitt till aspell"

#~ msgid "gaspell Spell Checker"
#~ msgstr "Stavningskontroll"

#~ msgid "Lynx"
#~ msgstr "Lynx"

#~ msgid "Text based web browser"
#~ msgstr "Textbaserad webbläsare"

#~ msgid "RealPlayer 7"
#~ msgstr "RealPlayer 7"

#~ msgid "RealPlayer multimedia player"
#~ msgstr "Multimediaspelaren RealPlayer"

#~ msgid "XbmBrowser"
#~ msgstr "XbmBrowser"

#~ msgid "xbm/xpm image browser"
#~ msgstr "xbm/xpm-bildvisare"

#~ msgid "X Color Selector"
#~ msgstr "Färgväljare för X"

#~ msgid "Xcolsel   "
#~ msgstr "Xcolsel"

#~ msgid "Audio mixer"
#~ msgstr "Ljudmixer"

#~ msgid "SMix"
#~ msgstr "SMix"

#~ msgid "xv"
#~ msgstr "xv"

#~ msgid "xv image viewer"
#~ msgstr "xv-bildvisare"

#~ msgid "Amusements"
#~ msgstr "Underhållning"

#~ msgid "Clock applets"
#~ msgstr "Klockpanelprogram"

#~ msgid "Clocks"
#~ msgstr "Klockor"

#~ msgid "Monitors"
#~ msgstr "Övervakare"

#~ msgid "System Monitors (Processor, Diskspace, Memory, etc.)"
#~ msgstr "Övervakningspanelprogram"

#~ msgid "Multimedia applets"
#~ msgstr "Multimediapanelprogram"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Nätverk"

#~ msgid "Network applets"
#~ msgstr "Nätverkspanelprogram"

#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Verktyg"

#~ msgid "Utility applets"
#~ msgstr "Verktygspanelprogram"

#~ msgid "Halt"
#~ msgstr "Stäng av"

#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Det finns ingen hjälp tillgänglig/installerad för inställningarna.\n"
#~ "Kontrollera att GNOME Användarguide är installerad på ditt system."

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng"

#~ msgid "Only display warnings."
#~ msgstr "Visa bara varningar."

#~ msgid "Copy date to selection"
#~ msgstr "Kopiera datum till markeringen"

#~ msgid "Copy timestamp to selection"
#~ msgstr "Kopiera tidsstämpel till markeringen"

#~ msgid "/panel/Config/clock_format=%I:%M:%S %p"
#~ msgstr "/panel/Config/clock_format=%H.%M.%S"

#~ msgid "/panel/Config/clock_format=%l:%M:%S %p"
#~ msgstr "/panel/Config/clock_format=%H.%M.%S"

#~ msgid "Start chooser and pick the session"
#~ msgstr "Starta väljare och välj session"

#~ msgid "Help system"
#~ msgstr "Hjälpsystem"

#~ msgid "Integrated help system (Info, man, HTML)"
#~ msgstr "Integrerat hjälpsystem (Info, man HTML)"

#~ msgid "Tasklist"
#~ msgstr "Fönsterlista"

#~ msgid "GNOME Tasklist"
#~ msgstr "Fönsterlista för GNOME"

#~ msgid "Mailcheck"
#~ msgstr "Kontrollera post"

#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Ny post"

#~ msgid "Desk Guide"
#~ msgstr "Skrivbordsguide"

#~ msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)"
#~ msgstr "Skrivbordsguide för GNOME"

#~ msgid "Startup Hint"
#~ msgstr "Uppstartstips"

#~ msgid "Browse the startup hints"
#~ msgstr "Bläddra i uppstartstipsen"

#~ msgid "Options for the startup hint dialog"
#~ msgstr "Inställningar för uppstartstips"

#~ msgid "Menu editor"
#~ msgstr "Menyredigerare"

#~ msgid "the GNOME menu editor"
#~ msgstr "GNOME-menyredigerare"

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.