Författare: Martin Sjögren (md9ms_at_mdstud.chalmers.se)
Datum: 2002-05-28 22:16:10
On Tue, May 28, 2002 at 10:05:42PM +0200, Christian Rose wrote: > > > >#: src/gpsdrive.c:5203 > > > >#, c-format > > > >msgid "Downloaded %d kBytes" > > > >msgstr "Hämtade %d kilobyte" > > > > > > Kanske Kibyte? > > > > Hmm, är det det här med "kibi" och sånt? Det låter fånigt, men om det är > > Kibyte man ska skriva på svenska så ändrar jag. > > Inte "Kibyte". "KiB" eller "kibibyte" ska det i så fall vara > (http://www.nada.kth.se/cgi-bin/dataterm/ref?obj=a6) > Dataterm rekommenderar dessa enheter, men du gör naturligtvis som du > vill. Jag brukar själv hålla mig till originalets val av enheter. > > > > >#: src/gpsdrive.c:5217 > > > >#, c-format > > > >msgid "Download finished, got %dkB" > > > >msgstr "Hämtning klar, fick %dkB" > > > > > > > > > > > Här med isf. > > > > 'Kib' eller 'KiB'? > > > > Kib låter väldigt kryptiskt för mig. > > "KiB" enligt ovan. Eller "kB", som sagt. Då håller jag mig till kilobyte och kB > I vilket fall som helst ska det vara ett blanksteg mellan värdet och > enheten på svenska. Där ser man, då säger vi det. > > > >#: src/gpsdrive.c:7172 > > > >msgid "" > > > >"-l X Select language of the voice,\n" > > > >" X may be english, spanish or german\n" > > > >msgstr "" > > > >"-l X Välj språk för rösten,\n" > > > >" X kan vara engelska, spanska eller tyska\n" > > > > > > > > > > > Det är inte så att det är mening att man skall kunna skriva english, > > > spanish eller german på kommandoraden? (Då borde det kanske framgå att > > > det skall stå angivet på engelska.) > > > > Oj, jo så är det ju givetvis. Jag ändrar till > > "X kan vara english (engelska), spanish (spanska) eller german (tyska)" > > Du kan ju lägga till \"\" ("... kan vara \"english\" (engelska), ..."), > så blir det kanske lite tydligare om att det är dessa exakta strängar > som är giltiga alternativ. Hmm, det är långt som det är redan, får bryta rad då, men det är ju inga problem. > > > >#: src/gpsdrive.c:8659 > > > >msgid "" > > > >"Turn position mode on. You can move on the map with the left mouse button " > > > >"click. Clicking near the border switches to the proximate map." > > > >msgstr "" > > > >"Sätt på positionsläge. Du kan flytta på kartan med klick på vänster " > > > >"musknapp. Klickar du nära kanten flyttas du till närmaste kartan." > > > > > > > > > > > Föreslår att du stryker "klick på". > > > > Visst. > > > > > Föreslår "närmaste kartan." -> "närmaste karta." > > > > Varför det? Ska det inte vara bestämd form? > > Om det ska vara bestämd form ska nog "den" vara med: "...flyttas du till > den närmaste kartan." Sant. Den tar vi, sa polisen > > > > >#: src/gpsdrive.c:8683 > > > >msgid "Select here a destination from the waypoint list" > > > >msgstr "Välj en destination från listan av vägpunkter" > > > > > > Föreslår s/av/med/ (lista med böcker [sammställd] av Fredrik) > > > > Jag håller inte med i ditt exempel. Jag tycker att man kan använda 'med' > > när det handlar om konkreta saker, men 'av' är bättre för abstrakta saker, > > som en lista av boktitlar, listan _består av_ böcker. Däremot säger jag > > gärna "hylla med böcker". > > > > Vad tycker andra? > > "Med". Som någon sa, jämför "hylla av böcker" med "hylla med böcker". > Hyllan är inte konstruerad av böcker, däremot innehåller den böcker, så > många skulle nog hävda att "hylla med böcker" är mer korrekt. > > Huruvida listan är konstruerad av vägpunkter eller bara innehåller > vägpunkter är kanske en knivigare fråga, men jag antar att det handlar > om någon slags listwidget som innehåller poster med vägpunkter, och då > känns det för mig som ett fall där "lista med vägpunkter" är mest > korrekt. Ja det är en listwidget, vi kör på "med". Tack för hjälpen! http://www.mdstud.chalmers.se/~md9ms/po/gpsdrive-1.21.sv.po är uppdaterad. Martin -- Martin Sjögren md9ms@mdstud.chalmers.se ICQ : 41245059 Phone: +46 (0)31 405242 Cell: +46 (0)739 169191 GPG key: http://www.mdstud.chalmers.se/~md9ms/gpg.html
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.