Författare: Martin Sjögren (md9ms_at_mdstud.chalmers.se)
Datum: 2002-05-28 14:20:31
On Tue, May 28, 2002 at 01:52:34PM +0200, Fredrik Wendt wrote: > > > > > >#: src/gpsdrive.c:4957 src/gpsdrive.c:4960 > >msgid "" > >"You can also select the position\n" > >"with a mouse click on the map." > >msgstr "" > >"Du kan också välja positionen\n" > >"med ett klick med musen på kartan." > > > > > Kanske bara musklick? Låter vettigt. > >#: src/gpsdrive.c:5098 > >msgid "Can't resolve webserver address" > >msgstr "Kan inte hitta webbvärdens adress" > > > > > Jag hade nog föredragit "webbserverns adress", värd är för mig känns mer > som "host" på engelska. > (I all hast, något sånt här skulle motivera det: > The webserver on this host is acting strange. The host on this webserver > is acting strange. > Webbservern på denna värd[dator] uppträder underligt. Värden på > webbserver uppträder underligt.) Hmm. Jag kommer inte ihåg vad vi har för standard för översättande av 'server', men du har ju rätt i att det är bättre för 'host' (och det har jag också använt nedan) och att det blir rörigt om man har både ock. Jag ändrar. > >#: src/gpsdrive.c:5163 > >msgid "read from Webserver" > >msgstr "läsning från webbvärd" > > > > > dito OK. > >#: src/gpsdrive.c:5203 > >#, c-format > >msgid "Downloaded %d kBytes" > >msgstr "Hämtade %d kilobyte" > > > > > Kanske Kibyte? Hmm, är det det här med "kibi" och sånt? Det låter fånigt, men om det är Kibyte man ska skriva på svenska så ändrar jag. > >#: src/gpsdrive.c:5217 > >#, c-format > >msgid "Download finished, got %dkB" > >msgstr "Hämtning klar, fick %dkB" > > > > > Här med isf. 'Kib' eller 'KiB'? Kib låter väldigt kryptiskt för mig. > >#: src/gpsdrive.c:5438 > >msgid "" > >"How to calibrate your own maps?\n" > >"\n" > >"First, the map file must be copied into the ~/.gpsdrive directory as .gif, ." > >"jpg or .png file and must have the size 1280x1024. The file names must be " > >"map_* for street maps or top_* for topographical maps!\n" > >"Load the file, select coordinates\n" > >"from waypoint list or type them in.\n" > >"Then click on the accept button." > >msgstr "" > >"Hur man kalibrerar egna kartor?\n" > >"\n" > >"Först måste kartfilen kopieras till katalogen ~/.gpsdrive som en .gif-, " > >".jpg- eller .png-fil och måste ha storleken 1280x1024. FIlnamnen måste vara " > >"map_* för vägkartor eller top_* för topografiska kartor!\n" > >"Ladda filen, välj koordinater\n" > >"från vägpunktslistan eller skriv in dem.\n" > >"Klicka sen på acceptera-knappen." > > > > > stort i: FIlnmamen Hoppsan. Tack. > >#: src/gpsdrive.c:5452 > >msgid "Import Assistant. Step 1" > >msgstr "Import-assistent. Steg 1" > > > >#: src/gpsdrive.c:5454 > >msgid "Import Assistant. Step 2" > >msgstr "Import-assistent. Steg 2" > > > > > Föreslår slopning av bindestrecket. Jag håller med. > >#: src/gpsdrive.c:5520 > >msgid "Browse waypoint" > >msgstr "Bläddra vägpunkter" > > > > > Bug i original? Plural ser ju helt rätt ut. Hmm. Jo, då ska det ju ändras för filnamn också. De är med i samma dialogruta och används på ungefär samma sätt. > >#: src/gpsdrive.c:5661 > >msgid "" > >"Don't use more than\n" > >"30 waypoint(way*.txt) files!" > >msgstr "" > >"Använd inte mer än\n" > >"30 vägpunkt(way*.txt)-filer!" > > > >#: src/gpsdrive.c:5671 > >msgid "Waypoint file to use" > >msgstr "Vägpunktsfil att använda" > > > > > Inkonsistent med 30 vägpunkt-filer och Vägpunktsfil? Hoppsan. Jag ändrar till "vägpunktsfiler". > >#: src/gpsdrive.c:5692 > >msgid "GpsDrive Settings" > >msgstr "GpsDrive-inställningar" > > > >#. default download server > >#: src/gpsdrive.c:5865 > >msgid "Default map server" > >msgstr "Vald kartvärd" > > > > > Kanske kartserver (enl. arg. ovan). Japp. > >#: src/gpsdrive.c:5926 > >msgid "Set Mapblast as default download server" > >msgstr "Välj Mapblast som värd för att hämta kartor" > > > > > Kanske "som standardserver"? > (2) Låter möjligtvis som att Mapblast hämtar kartor. Föreslår "för > hämtning av kartor" Hmm. Det är ju också möjligt. Jag kör på (2) Fast jag tycker det är onödigt med "standardserver", vad jag fattat av programmet så används den server du väljer. Punkt. Väljer du den andra så byter den, jag förstår inte varför han använder "default" i originalet. > >#: src/gpsdrive.c:5929 > >msgid "Set Expedia as default download server" > >msgstr "Välj Expedia som värd för att hämta kartor" > > > > > motsv. (2) Dito. > >#: src/gpsdrive.c:5936 > >msgid "If activated, pointer moves to target in simulation mode" > >msgstr "Om aktiverad flyttar pekaren till målet i simuleringsläge" > > > > > flyttar -> flyttas Det är jag inte säker på, det beror på vad han menar och det här är lite kryptiskt. Detta är en "tooltip" till "Simulation: Follow target" och jag är inte hundra på vad "pekaren" är i den här situationen, det kan vara muspekaren, men det tror jag inte... > >#: src/gpsdrive.c:7168 > >msgid "-o serial device, pty master, or file for NMEA *output*\n" > >msgstr "-o seriell enhet, pty-master, eller fil för NEMA-*utdata*\n" > > > NEMA -> NMEA Ojdå :) NEMO skulle det ju varit ;) > >#: src/gpsdrive.c:7172 > >msgid "" > >"-l X Select language of the voice,\n" > >" X may be english, spanish or german\n" > >msgstr "" > >"-l X Välj språk för rösten,\n" > >" X kan vara engelska, spanska eller tyska\n" > > > > > Det är inte så att det är mening att man skall kunna skriva english, > spanish eller german på kommandoraden? (Då borde det kanske framgå att > det skall stå angivet på engelska.) Oj, jo så är det ju givetvis. Jag ändrar till "X kan vara english (engelska), spanish (spanska) eller german (tyska)" > >#: src/gpsdrive.c:7184 > >msgid "-c X set start position in simulation mode to waypoint name X\n" > >msgstr "-c X sätt stardpositionen i simuleringsläge till vägpunkten med " > >"namn X\n" > > > > > stardpositionen -> startpositionen Tack. > >#: src/gpsdrive.c:7904 > >msgid "" > >"\n" > >"You can only choose between english, spanish and german\n" > >"\n" > >msgstr "" > >"\n" > >"Du kan bara välja mellan engelska, spanska och tyska\n" > >"\n" > > > > > Potentiellt fel/problem enl. ovan. Ändrar till motsv. ovan. > >#: src/gpsdrive.c:8659 > >msgid "" > >"Turn position mode on. You can move on the map with the left mouse button " > >"click. Clicking near the border switches to the proximate map." > >msgstr "" > >"Sätt på positionsläge. Du kan flytta på kartan med klick på vänster " > >"musknapp. Klickar du nära kanten flyttas du till närmaste kartan." > > > > > Föreslår att du stryker "klick på". Visst. > Föreslår "närmaste kartan." -> "närmaste karta." Varför det? Ska det inte vara bestämd form? > >#: src/gpsdrive.c:8664 > >msgid "Let you import and calibrate your own map" > >msgstr "Låter dig importera och kalibrera din egen karta" > > > > > Fel i originalet? (Lets you...) Japp, ska rapportera. > >#: src/gpsdrive.c:8683 > >msgid "Select here a destination from the waypoint list" > >msgstr "Välj en destination från listan av vägpunkter" > > > > > Föreslår s/av/med/ (lista med böcker [sammställd] av Fredrik) Jag håller inte med i ditt exempel. Jag tycker att man kan använda 'med' när det handlar om konkreta saker, men 'av' är bättre för abstrakta saker, som en lista av boktitlar, listan _består av_ böcker. Däremot säger jag gärna "hylla med böcker". Vad tycker andra? > >#: src/splash.c:230 > >. > >. > >. > >"Skicka synpunkter på översättningen till <sv@li.org>\n" > > > > > Urk vad stor. Du vill kanske ha en punkt efter <sv@li.org>? Det låter vettigt. > Det var vad jag hann kommentera på. Stort tack! Ny version finns på http://www.mdstud.chalmers.se/~md9ms/po/gpsdrive-1.21.sv.po -- Martin Sjögren md9ms@mdstud.chalmers.se ICQ : 41245059 Phone: +46 (0)31 405242 Cell: +46 (0)739 169191 GPG key: http://www.mdstud.chalmers.se/~md9ms/gpg.html
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.