Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-05-25 22:16:09
Det var ett tag sedan jag skickade gnomemeeting till listan, och det har hänt en del sedan sist. Filen finns även på http://www.menthos.com/po/gnome/gnomemeeting.sv.po. Christian # Swedish messages for GnomeMeeting. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002. # # $Id: sv.po,v 1.54 2002/05/20 22:51:04 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnomemeeting\n" G "POT-Creation-Date: 2001-08-24 02:13+0200\n" G "PO-Revision-Date: 2001-08-24 02:14+0200\n" N "POT-Creation-Date: 2002-05-21 00:50+0200\n" N "PO-Revision-Date: 2002-05-21 00:50+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" G msgid "Can't create applet!\n" G msgstr "Kan inte skapa panelprogram!\n" #: gnomemeeting.desktop.in.h:1 sounds/GnomeMeeting.soundlist.in.h:1 #: src/main_window.cpp:275 src/main_window.cpp:279 N msgid "GnomeMeeting" N msgstr "GnomeMeeting" N #: gnomemeeting.desktop.in.h:2 N msgid "H.323 Client" N msgstr "H.323-klient" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:1 N msgid "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Custom" N msgstr "1: 56 kb/s, 2: ISDN, 3:DSL, 4: Lokalt nätverk, 5: Anpassad" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:2 N msgid "A comment that will be listed in LDAP directories" N msgstr "En kommentar som kommer att visas i LDAP-kataloger" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:3 src/pref_window.cpp:1311 N msgid "Always forward calls to the given host" N msgstr "Vidarebefordra alltid samtal till den angivna värden" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:4 N msgid "Audio player" N msgstr "Ljudspelare" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:5 N msgid "Audio player Mixer" N msgstr "Ljudspelarmixer" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:6 N msgid "Audio recorder" N msgstr "Ljudinspelare" N #. The toggles #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:7 src/menu.cpp:380 src/pref_window.cpp:1225 N msgid "Auto Answer" N msgstr "Svara automatiskt" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:8 N msgid "Automatic Echo Cancellation" N msgstr "Automatisk ekoutsläckning" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:9 N msgid "Change the control panel section" N msgstr "Ändra kontrollpanelssektionen" G msgid "Connect" G msgstr "Anslut" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:10 N msgid "" N "Change the control panel section (3 means that the control panel is off)" N msgstr "Ändra kontrollpanelssektionen (3 betyder att kontrollpanelen är av)" G msgid "Disconnect" G msgstr "Koppla från" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:11 N msgid "Color Format" N msgstr "Färgformat" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:12 N msgid "Color Format for the video palette" N msgstr "Färgformat föt videopaletten" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:13 src/ldap_window.cpp:651 N msgid "Comment" N msgstr "Kommentar" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:14 N msgid "Country code" N msgstr "Landskod" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:15 N msgid "Display a popup window every time you receive a call" N msgstr "Visa ett popupfönster varje gång du får ett samtal" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:16 N msgid "Do not disturb" N msgstr "Stör inte" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:17 N msgid "E-Mail address" N msgstr "E-postadress" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:18 N msgid "Enable FPS" N msgstr "Aktivera ramar per sekund" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:19 N msgid "Enable Silence Detection for G.711 and GSM" N msgstr "Aktivera tystnadsdetektering för G.711 och GSM" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:20 N msgid "Enable Video Bitrate Limitation" N msgstr "Aktivera bithastighetsbegränsning för video" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:21 src/pref_window.cpp:1756 N msgid "Enable Video Transmission" N msgstr "Aktivera videoöverföring" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:22 N msgid "Enable registering to the LDAP server" N msgstr "Aktivera registrering till LDAP-servern" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:23 N msgid "Enable the limit on the number of frames per second" N msgstr "Aktivera begränsningen på antalet ramar per sekund" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:24 N msgid "Enable the video bitrate limitation for calls" N msgstr "Aktivera bithastighetsbegränsningen på video för samtal" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:25 N msgid "Enable the video transmission for calls" N msgstr "Aktivera videoöverföringen för samtal" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:26 N msgid "Fake Setting" N msgstr "Falsk inställning" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:27 N msgid "Fast Start" N msgstr "Snabbstart" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:28 src/ldap_window.cpp:615 N msgid "First Name" N msgstr "Förnamn" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:29 src/pref_window.cpp:1317 N msgid "Forward calls to the given host if busy" N msgstr "Vidarebefordra samtal till den angivna värden om upptagen" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:30 src/pref_window.cpp:1314 N msgid "Forward calls to the given host if no answer" N msgstr "Vidarebefordra samtal till den angivna värden om inget svar" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:31 N msgid "Forward calls to this host" N msgstr "Vidarebefordra samtal till denna värd" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:32 N msgid "H.245 Tunnelling" N msgstr "H.245-tunnling" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:33 src/pref_window.cpp:1778 N msgid "" N "Here you can choose the number of blocks (that haven't changed) transmitted " N "with each frame. These blocks fill in the background." N msgstr "" N "Här kan du välja antalet (oförändrade) block som överförs med varje ram. " N "Dessa block fyller i bakgrunden." N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:34 src/pref_window.cpp:1437 N msgid "" N "If enabled, GnomeMeeting will use the Quicknet device instead of the regular " N "soundcard during calls." N msgstr "" N "Om detta är aktiverat kommer GnomeMeeting att använda Quicknet-enheten " N "istället för det vanliga ljudkortet vid samtal." N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:35 N msgid "If enabled, a sound is played on incoming calls." N msgstr "" N "Om detta är aktiverat kommer ett ljud att spelas då ett samtal tas emot." N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:36 N msgid "If enabled, calls will be established in Fast Start mode." N msgstr "Om detta är aktiverat kommer samtal att etableras i snabbstartsläget." N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:37 N msgid "If enabled, calls will be established with H.245 Tunnelling." N msgstr "" N "Om detta är aktiverat kommer samtal att etableras med H.245-tunnelling." N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:38 src/pref_window.cpp:1225 N msgid "If enabled, incoming calls will be automatically answered." N msgstr "" N "Om detta är aktiverat kommer inkommande samtal att automatiskt besvaras." N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:39 src/pref_window.cpp:1227 N msgid "If enabled, incoming calls will be automatically refused." N msgstr "Om detta är aktiverat kommer inkommande samtal automatiskt att vägras." N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:40 N msgid "Incoming Call Sound" N msgstr "Ljud för inkommande samtal" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:41 N msgid "Jitter buffer" N msgstr "Jitter-buffert" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:42 N msgid "Jitter buffer for audio reception in ms" N msgstr "Jitter-buffert för ljudanrop i ms" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:43 N msgid "Kind of network selected in the druid" N msgstr "Typ av nätverk som valts i guiden" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:44 N msgid "LDAP Server" N msgstr "LDAP-server" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:45 src/ldap_window.cpp:624 N msgid "Last Name" N msgstr "Efternamn" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:46 N msgid "Limitation on the number of transmitted frames grabbed by the grabber" N msgstr "Begränsning på antalet överförda ramar som fångas av fångaren" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:47 N msgid "Listen Port" N msgstr "Lyssningsport" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:48 src/ldap_window.cpp:642 N msgid "Location" N msgstr "Plats" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:49 N msgid "Maximum Video Bandwidth" N msgstr "Maximal videobandbredd" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:50 N msgid "Number of background blocks transmitted at a time" N msgstr "Antalet bkgrundsblock som överförs på en gång" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:51 N msgid "Number of entries to store in history boxes" N msgstr "Antalet poster att spara i historikfälten" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:52 N msgid "Number of frames for G.711" N msgstr "Antalet ramar för G.711" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:53 N msgid "Number of frames for GSM" N msgstr "Antalet ramar för GSM" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:54 N msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" N msgstr "" N "Antalet ramar som överförs i varje paket för G.711-komprimeringsmetoden" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:55 N msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" N msgstr "Antalet ramar som överförs i varje paket för GSM-komprimeringsmetoden" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:56 N msgid "Popup on incoming calls" N msgstr "Popupfönster vid inkommande samtal" N #. The Quicknet devices related options #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:57 src/pref_window.cpp:1427 N msgid "Quicknet Device" N msgstr "Quicknet-enhet" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:58 N msgid "Received Video Quality Hint" N msgstr "Tips för mottagen videokvalitet" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:59 N msgid "Register" N msgstr "Registrera" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:60 N msgid "Show a docklet in the gnome-panel or KDE systray" N msgstr "Visa en docka i gnome-panelen eller KDE-systempanelen" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:61 N msgid "Show a nice window every time GnomeMeeting starts" N msgstr "Visa ett trevligt fönster varje gång GnomeMeeting startar" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:62 N msgid "Show a status bar at the bottom of the main window" N msgstr "Visa en statusrad nederst på huvudfönstret" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:63 N msgid "Show chat window" N msgstr "Visa chattfönster" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:64 N msgid "Show docklet" N msgstr "Visa docka" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:65 N msgid "Show left toolbar" N msgstr "Visa vänster verktygsrad" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:66 N msgid "Show only the docklet window at startup" N msgstr "Visa endast dockfönstret vid uppstart" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:67 N msgid "Show splash screen at startup" N msgstr "Visa startbild vid uppstart" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:68 N msgid "Show status bar" N msgstr "Visa statusrad" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:69 N msgid "Show the chat window in the main window" N msgstr "Visa chattfönstret i huvudfönstret" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:70 N msgid "Show the left toolbar on the left of the main window" N msgstr "Visa vänster verktygsrad till vänster om huvudfönstret" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:71 N msgid "The Audio Codecs List" N msgstr "Listan med ljudkomprimeringsmetoder" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:72 src/pref_window.cpp:1431 N msgid "" N "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " N "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " N "for best quality." N msgstr "" N "Nivån för den automatiska ekoutsläckningen: Av, Låg, Mellan, Hög, Automatisk " N "förstärkningskompensation. Att välja automatisk förstärkningskompensation " N "gör så att volymen moduleras för bästa kvalitet." N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:73 N msgid "The E-Mail address that will be listed in the directories" N msgstr "E-postadressen som kommer att visas i katalogerna" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:74 N msgid "The Gatekeeper to register to" N msgstr "Portvakten att registrera till" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:75 N msgid "The ID of the Gatekeeper to register to" N msgstr "ID för portvakten att registrera till" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:76 N msgid "The LDAP Server to register to" N msgstr "LDAP-servern att registrera till" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:77 N msgid "The Location that will be published in the LDAP directories" N msgstr "Platsen som kommer att publiceras i LDAP-kataloger" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:78 N msgid "The Maximum Video Bandwidth to use" N msgstr "Maximal videobandbredd att använda" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:79 N msgid "The Method to use to register to the Gatekeeper" N msgstr "Metoden att använda vid registrering till portvakten" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:80 N msgid "The Quicknet Device to use during calls." N msgstr "Quicknet-enheten att använda under samtal." N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:81 N msgid "The Video Channel" N msgstr "Videokanalen" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:82 N msgid "The Video Device to use for recording" N msgstr "Videoenheten att använda vid inspelning" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:83 N msgid "The Video Format: PAL, NTSC, SECAM, Auto" N msgstr "Videoformatet: PAL, NTSC, SECAM, Auto" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:84 N msgid "The Video Quality to request to the remote" N msgstr "Videokvaliteten som ska begäras från fjärrparten" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:85 N msgid "The Video Size: QCIF (0) or CIF (1)" N msgstr "Videostorleken: QCIF (0) eller CIF (1)" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:86 N msgid "The alias to use when registering" N msgstr "Aliaset att använda vid registrering" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:87 N msgid "" N "The alias to use when registering. People will use this alias when calling " N "you." N msgstr "" N "Aliaset att använda vid registrering. Folk kommer att använda detta alias då " N "de kontaktar dig." N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:88 N msgid "The device to use to play audio" N msgstr "Enheten att använda för uppspelning av ljud" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:89 N msgid "The device to use to record audio" N msgstr "Enheten att använda för inspelning av ljud" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:90 N msgid "The host to forward calls to" N msgstr "Värden att vidarebefordra samtal till" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:91 N msgid "The hostname of the Gatekeeper to register to" N msgstr "Värdnamnet för portvakten att registrera till" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:92 N msgid "The list of ILS servers" N msgstr "Listan över ILS-servrar" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:93 N msgid "The list of called hosts" N msgstr "Listan över anropade värdar" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:94 N msgid "The list of used ILS servers" N msgstr "Listan över använda ILS-servrar" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:95 N msgid "The mixer to use for the device that is used to play audio" N msgstr "Ljudmixern som ska användas för ljudspelarenheten" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:96 N msgid "The mixer to use for the device that is used to record audio" N msgstr "Ljudmixern som ska användas för ljudinspelningsenheten" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:97 N msgid "" N "The port to listen to for incoming connections. GnomeMeeting needs to be " N "restarted for the new value to take effect." N msgstr "" N "Porten att lyssna på för inkommande anslutningar. GnomeMeeting måste startas " N "om för att detta nya värde ska börja gälla." N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:98 N msgid "" N "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " N "prefix is followed by the snapshot number." N msgstr "" N "Prefixet som kommer att användas för sparande av bilder på konversationen. " N "Det prefixet följs av numret på ögonblicksbilden." N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:99 N msgid "The save prefix" N msgstr "Sparandeprefixet" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:100 N msgid "The transmitted video quality hint" N msgstr "Tipset för överförd videokvalitet" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:101 src/pref_window.cpp:1434 N msgid "" N "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)." N msgstr "" N "De två landsbokstäverna för ditt land (t.ex: SE, FI, BE, UK, FR, DE, ...)." N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:102 N msgid "The user's first name that will be used in the directories" N msgstr "Användarens förnamn som kommer att användas i katalogerna" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:103 N msgid "This need the show_docklet option set to true to have effect" N msgstr "" N "Detta kräver att alternativet show_docklet är sant för att ha någon effekt" G msgid "Toggle main window" G msgstr "Växla huvudfönstret" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:104 N msgid "Transmitted frames per second" N msgstr "Överförda ramar per sekund" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:105 N msgid "Use Quicknet Device" N msgstr "Använd Quicknet-enhet" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:106 src/ldap_window.cpp:660 N msgid "Version" N msgstr "Version" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:107 N msgid "Video Channel" N msgstr "Videokanal" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:108 N msgid "Video Device" N msgstr "Videoenhet" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:109 N msgid "Video Format" N msgstr "Videoformat" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:110 src/pref_window.cpp:1531 N msgid "Video Preview" N msgstr "Förhandsgranskning av video" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:111 N msgid "Video Quality" N msgstr "Videokvalitet" N #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:112 N msgid "Video Size" N msgstr "Videostorlek" N #. The toggles #: sounds/GnomeMeeting.soundlist.in.h:2 src/pref_window.cpp:1237 N msgid "Incoming Call" N msgstr "Inkommande samtal" N #: src/callbacks.cpp:126 N msgid "Code Contributors:" N msgstr "Kodbidragsgivare:" N #: src/callbacks.cpp:132 G msgid "(C) 2000, 2001 Damien Sandras" G msgstr "© 2000, 2001 Damien Sandras" #: src/callbacks.cpp:149 N msgid "Internationalisation Maintainer:" N msgstr "Översättningsansvarig:" N #. Translators: Please write translator credits here, and #. * seperate names with \n #: src/callbacks.cpp:166 N msgid "translator_credits" N msgstr "" N "Christian Rose\n" N "Rapportera fel i översättningen till sv@li.org" N #. Translators: Please change the (C) to a real #. copyright character if your character set allows #. it (Hint: iso-8859-1 is one of the character sets #. that has this symbol). #: src/callbacks.cpp:178 N msgid "Copyright (C) 2000, 2002 Damien Sandras" N msgstr "Copyright © 2000, 2002 Damien Sandras" N #. Translators: Please test to see if your translation #. * looks OK and fits within the box #: src/callbacks.cpp:181 N msgid "" N "GnomeMeeting is a full-featured H.323\n" N "video conferencing application." N msgstr "" N "GnomeMeeting är ett komplett\n" N "H.323-videokonferensprogram." N #: src/callbacks.cpp:220 N msgid "" N "An error has happened in the configuration backend\n" N "Maybe some of your settings won't be stored" N msgstr "" N "Ett fel inträffade i konfigurationsbackenden\n" N "En del av dina inställningar kommer kanske inte att lagras" N #: src/chat_window.cpp:349 src/menu.cpp:278 N msgid "Text Chat" N msgstr "Textchatt" N #: src/chat_window.cpp:394 N msgid "Send Message:" N msgstr "Skicka meddelande:" N #: src/cleaner.cpp:78 src/cleaner.cpp:79 N msgid "Quit in progress..." N msgstr "Programmet avslutas..." N #: src/cleaner.cpp:95 N msgid "" N "Warning! GnomeMeeting can't disconnect from the remote party due to a bug in " N "OpenH323.\n" N "Forcing the exit in 3 seconds!\n" N msgstr "" N "Varning! GnomeMeeting kan inte koppla från fjärrparten på grund av ett fel i " N "OpenH323.\n" N "Tvingar fram avslutande inom 3 sekunder!\n" N #: src/config-tool-i18n.h:1 N msgid "YES" N msgstr "JA" N #: src/config-tool-i18n.h:2 N msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running" N msgstr "Tyvärr, detta skript fungerar inte när GnomeMeeting körs" N #: src/config-tool-i18n.h:3 N msgid " WARNING!!!" N msgstr " VARNING!!!" N #: src/config-tool-i18n.h:4 N msgid "" N " This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n" N " including preferences that may be important! \n" N " The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n" N " applications depending on it running.\n" N "\n" N " Do you really want to do this?\n" N "\n" N " If so, say \"YES\".\n" N "\n" N msgstr "" N " Detta skript kommer att ta bort all användarkonfiguration av \n" N " GnomeMeeting, inklusive inställningar som kan vara viktiga!\n" N " GConf-demonen kommer att stängas ner, så försäkra dig om att du\n" N " inte har några program som kräver det körandes.\n" N "\n" N " Vill du verkligen göra detta?\n" N "\n" N " Om ja, svara \"JA\".\n" N #: src/config-tool-i18n.h:5 N msgid "Removing $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting" N msgstr "Tar bort $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting" N #: src/config-tool-i18n.h:6 src/config-tool-i18n.h:11 #: src/config-tool-i18n.h:13 N msgid "Shutting down GConf daemon" N msgstr "Stänger ner GConf-demonen" N #: src/config-tool-i18n.h:7 N msgid "...Done." N msgstr "...Klar." N #: src/config-tool-i18n.h:8 N msgid "Leaving configuration alone." N msgstr "Lämnar konfigurationen orörd." N #: src/config-tool-i18n.h:9 N msgid "Have a nice day." N msgstr "Ha en trevlig dag." N #: src/config-tool-i18n.h:10 N msgid "" N " The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n" N " applications depending on it running.\n" N "\n" N " Do you really want to do this?\n" N "\n" N " If so, say \"YES\".\n" N "\n" N msgstr "" N " GConf-demonen kommer att stängas ner, så försäkra dig om att du\n" N " inte har några program som beror på det körandes.\n" N "\n" N " Vill du verkligen göra detta?\n" N "\n" N " Om ja, svara \"JA\".\n" N #: src/config-tool-i18n.h:12 N msgid "Removing schemas" N msgstr "Tar bort scheman" N #: src/config-tool-i18n.h:14 N msgid "Installing schemas" N msgstr "Installerar scheman" #: src/config-tool-i18n.h:15 msgid "" G "GnomeMeeting is an H.323 compliant program for GNOME.\n" G "This program is not supported by Microsoft(C)." N "CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n" N "Most probably you have the GConf daemon running as root.\n" N "\n" N "Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n" msgstr "" G "GnomeMeeting är ett H.323-kompatibelt program för GNOME.\n" G "Detta program stöds inte av Microsoft©." N "ALLVARLIGT FEL -- Installation av schema misslyckades.\n" N "Troligtvis har du GConf-demonen körandes som root.\n" N "\n" N "Kör \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" som root.\n" N #: src/config-tool-i18n.h:16 N msgid "Usage: gnomemeeting-config-tool OPTION" N msgstr "Användning: gnomemeeting-config-tool FLAGGA" N #: src/config-tool-i18n.h:17 N msgid "Fixes problems with the GnomeMeeting settings" N msgstr "Fixar problem med GnomeMeeting-inställningarna" N #: src/config-tool-i18n.h:18 N msgid " --clean remove all user settings" N msgstr " --clean ta bort alla användarinställningar" G msgid "Sorry, no ldap server specified!" G msgstr "Tyvärr, ingen ldap-server är angiven!" #: src/config-tool-i18n.h:19 N msgid "" N " --install-schemas install schemas with default settings (run as root)" N msgstr "" N " --install-schemas installera scheman med standardinställningar (kör " N "som root)" N #: src/config-tool-i18n.h:20 N msgid "" N " --clean-schemas remove schemas with default settings (run as root)" N msgstr "" N " --clean-schemas ta bort scheman med standardinställningar (kör som " N "root)" G msgid "Sorry, invalid ldap server port!" G msgstr "Tyvärr, ogiltig ldap-serverport!" #: src/config-tool-i18n.h:21 N msgid "" N " --fix-permissions fix permissions of GConf repository (run as root)" N msgstr "" N " --fix-permissions fixa rättigheter på GConf-lagret (kör som root)" G msgid "Please provide your first name!" G msgstr "Ange ditt förnamn!" #. Set recording source and set micro to record #. Translators: This is shown in the history. #: src/config.cpp:406 #, c-format N msgid "Set Audio Mixer for player to %s" N msgstr "Ställde in ljudmixerenhet för spelaren till %s" N #. Translators: This is shown in the history. #: src/config.cpp:412 #, c-format N msgid "Set Audio Mixer for recorder to %s" N msgstr "Ställde in ljudmixerenhet för inspelningsenhet till %s" N #: src/config.cpp:442 N msgid "Changing this setting will only affect new calls" N msgstr "Att ändra denna inställning kommer endast att påverka nya samtal" N #: src/config.cpp:555 N msgid "Disabled Silence Detection" N msgstr "Inaktiverade tystnadsdetektering" N #: src/config.cpp:560 N msgid "Enabled Silence Detection" N msgstr "Aktiverade tystnadsdetektering" G msgid "Please provide a valid e-mail!" G msgstr "Ange en giltig e-postadress!" #: src/config.cpp:956 N msgid "" N "You need to specify an host to forward calls to!\n" N "Disabling forwarding." N msgstr "" N "Du måste ange en värd att vidarebefordra samtalen till!\n" N "Inaktiverar vidarebefordran." G msgid "Impossible to open the mixer." G msgstr "Omöjligt att öppna mixern." #: src/config.cpp:1024 N msgid "" N "Not Registering because there is no LDAP server specified!\n" N "Disabling registering." N msgstr "" N "Registrerar inte eftersom ingen LDAP-server är angiven!\n" N "Inaktiverar registrering." #: src/config.cpp:1049 msgid "" G "It is impossible to open the selected video device, but the video " G "transmission is enabled.\n" G "GnomeMeeting will transmit a test image to the remote party during " G "communications." N "Please provide your first name, last name, comment, e-mail and location " N "details in the Personal Data section in order to be able to register to the " N "XDAP server!\n" N "Disabling registering." msgstr "" G "Det är omöjligt att öppna den valda videoenheten, men videoöverföring är " G "aktiverad.\n" G "GnomeMeeting kommer att skicka en testbild till fjärrparten vid " G "kommunikation." N "Ange ditt förnamn, efternamn, en kommentar, din e-postadress och " N "platsdetaljer i sektionen med personlig data för att kunna registrera i XDAP-" N "servern!\n" N "Inaktiverar registrering." G msgid "Sending " G msgstr "Skickar " G G msgid "Receiving " G msgstr "Tar emot " #: src/connection.cpp:99 #, c-format N msgid "Sending %s" N msgstr "Skickar %s" N #: src/connection.cpp:113 #, c-format N msgid "Enabled silence detection for %s" N msgstr "Aktiverade tystnadsdetektering för %s" N #: src/connection.cpp:116 #, c-format N msgid "Disabled silence detection for %s" N msgstr "Inaktiverade tystnadsdetektering för %s" N #: src/connection.cpp:131 #, c-format N msgid "Receiving %s" N msgstr "Tar emot %s" N #: src/connection.cpp:156 #, c-format N msgid "Requesting remote to send video quality: %d%%" N msgstr "Begär att fjärrparten ska skicka videokvalitet: %d%%" G msgid "Added H.261 CIF capability" G msgstr "Lade till H.261 CIF-kapabilitet" G G msgid "Added H.261 QCIF capability" G msgstr "Lade till H.261 QCIF-kapabilitet" G G msgid "Reinitialize the capabilities" G msgstr "Initiera om kapabiliteterna" G G msgid "Added MS-GSM capability" G msgstr "Lade till MS-GSM-kapabilitet" G G msgid "Added G.711-uLaw capability" G msgstr "Lade till G.711-uLaw-kapabilitet" G G msgid "Added G.711-ALaw capability" G msgstr "Lade till G.711-ALaw-kapabilitet" G G msgid "Added GSM-06.10 capability" G msgstr "Lade till GSM-06.10-kapabilitet" G G msgid "Added LPC10 capability" G msgstr "Lade till LPC10-kapabilitet" G G msgid "Registering to ILS directory" G msgstr "Registrerar i ILS-katalogen" G G msgid "Adding Audio Capabilities" G msgstr "Lägger till ljudkapabiliteter" G G msgid "Adding Video Capabilities" G msgstr "Lägger till videokapabiliteter" G G msgid "Starting Listener" G msgstr "Startar lyssnare" G G msgid "Impossible to start listener" G msgstr "Omöjligt att starta lyssnare" G G msgid "Listener started" G msgstr "Lyssnare startad" G G msgid "Call from: " G msgstr "Samtal från: " G G msgid "Connected with " G msgstr "Ansluten till " G G msgid " using " G msgstr " med " #: src/docklet.cpp:137 src/endpoint.cpp:1060 N msgid "Connect" N msgstr "Anslut" N #: src/docklet.cpp:137 src/menu.cpp:357 N msgid "Create A New Connection" N msgstr "Skapa en ny anslutning" N #: src/docklet.cpp:144 src/endpoint.cpp:1062 N msgid "Disconnect" N msgstr "Koppla från" N #: src/docklet.cpp:144 src/menu.cpp:364 N msgid "Close The Current Connection" N msgstr "Stäng den nuvarande anslutningen" N #: src/docklet.cpp:152 N msgid "Show/Hide Main Window" N msgstr "Visa/dölj huvudfönstret" N #: src/docklet.cpp:152 N msgid "Show/hide The Main Window" N msgstr "Visa/dölj huvudfönstret" N #: src/druid.cpp:206 N msgid "" N "You chose to NOT use the GnomeMeeting ILS directory. Other users will not be " N "able to contact you if you don't register to a directory service." N msgstr "" N "Du valde att INTE använda GnomeMeetings ILS-katalog. Andra användare kommer " N "inte att kunna kontakta dig om du inte registrerar dig i en katalogtjänst." N #: src/druid.cpp:382 N msgid "Personal Data - Page 2/4" N msgstr "Personlig data - Sida 2/4" N #: src/druid.cpp:390 N msgid "" N "Please enter information about yourself. This information will be used when " N "connecting to remote H.323 software, and to register in the directory of " N "GnomeMeeting users. The directory is used to register users when they are " N "using GnomeMeeting so that you can call them, and they can call you." N msgstr "" N "Ange information om dig själv. Denna information kommer att användas när du " N "ansluter till H.323-fjärrprogramvara, och för att registrera i GnomeMeetings " N "katalog över användare. Katalogen används för att registrera användare när " N "de använder GnomeMeeting så att du kan ringa dem och de kan ringa dig." N #: src/druid.cpp:398 src/pref_window.cpp:1169 N msgid "First Name:" N msgstr "Förnamn:" N #: src/druid.cpp:401 src/pref_window.cpp:1172 N msgid "Last Name:" N msgstr "Efternamn:" N #: src/druid.cpp:403 src/pref_window.cpp:1177 N msgid "E-mail Address:" N msgstr "E-postadress:" N #: src/druid.cpp:405 src/pref_window.cpp:1179 N msgid "Comment:" N msgstr "Kommentar:" N #: src/druid.cpp:407 src/pref_window.cpp:1181 N msgid "Location:" N msgstr "Plats:" N #: src/druid.cpp:410 N msgid "Do not register me to the GnomeMeeting ILS directory" N msgstr "Registrera mig inte i GnomeMeetings ILS-katalog" N #: src/druid.cpp:455 N msgid "Connection Type- Page 3/4" N msgstr "Anslutningstyp - Sida 3/4" N #: src/druid.cpp:465 N msgid "" N "Please enter your connection type. This setting is used to set default " N "settings following your bandwidth. It will set good global settings but it " N "is however possible to tweak and change some of them to obtain a better " N "result in each particular case." N msgstr "" N "Ange din anslutningstyp. Denna inställning används för att ställa in " N "standardinställningar för din bandbredd. Det kommer att ställa in globala " N "inställningar men det är möjligt att ändra och anpassa en del av dem för att " N "få bättre resultat i varje enskilt fall." N #: src/druid.cpp:473 N msgid "56K modem" N msgstr "56 kb/s-modem" N #: src/druid.cpp:481 N msgid "ISDN" N msgstr "ISDN" N #: src/druid.cpp:489 N msgid "DSL/Cable" N msgstr "DSL/Kabel" N #: src/druid.cpp:497 N msgid "T1/LAN" N msgstr "T1/Lokalt nätverk" N #: src/druid.cpp:505 N msgid "Custom" N msgstr "Anpassad" N #: src/druid.cpp:556 N msgid "First Time Configuration Druid" N msgstr "Förstagångsguide för konfiguration" N #: src/druid.cpp:566 N msgid "GnomeMeeting Configuration Assistant - Page 1/4" N msgstr "GnomeMeetings konfigurationsassistent - Sida 1/4" N #: src/druid.cpp:569 N msgid "" N "Welcome to the GnomeMeeting general configuration druid. The following steps " N "will set up GnomeMeeting by asking a few simple questions. Once you have " N "completed these steps, you can always change them later in the preferences. " N msgstr "" N "Välkommen till GnomeMeetings allmänna konfigurationsguide. De följande " N "stegen kommer att konfigurera GnomeMeeting genom att ställa en del enkla " N "frågor. När du har gjort dessa steg kan du alltid ändra dem senare i " N "inställningarna." N #: src/druid.cpp:575 N msgid "" N "You have successfully set up GnomeMeeting. Enjoy!\n" N " -- The GnomeMeeting development team" N msgstr "" N "Du har nu konfigurerat GnomeMeeting. Hoppas du uppskattar programmet!\n" N " -- Utvecklarna av GnomeMeeting" N #: src/druid.cpp:605 N msgid "Done! - Page 4/4" N msgstr "Klar! - Sida 4/4" N #: src/endpoint.cpp:108 #, c-format N msgid "Forwarding Call to %s (No Answer)" N msgstr "Vidarebefordrar samtal till %s (inget svar)" N #. GM is started #: src/endpoint.cpp:178 #, c-format N msgid "Started GnomeMeeting V%d.%d for %s\n" N msgstr "Startade GnomeMeeting v%d.%d för %s\n" N #: src/endpoint.cpp:266 src/endpoint.cpp:272 #, c-format N msgid "Set Audio player device to %s" N msgstr "Ställde in ljudspelarenhet till %s" N #. Translators: This is shown in the history. #: src/endpoint.cpp:288 src/endpoint.cpp:298 #, c-format N msgid "Set Audio recorder device to %s" N msgstr "Ställde in ljudinspelningsenhet till %s" N #: src/endpoint.cpp:313 N msgid "Disabling H.245 Tunnelling" N msgstr "Inaktiverar H.245-tunnling" N #: src/endpoint.cpp:315 N msgid "Enabling H.245 Tunnelling" N msgstr "Aktiverar H.245-tunnling" N #: src/endpoint.cpp:329 N msgid "Disabling Fast Start" N msgstr "Inaktiverar snabbstart" N #: src/endpoint.cpp:331 N msgid "Enabling Fast Start" N msgstr "Aktiverar snabbstart" N #: src/endpoint.cpp:359 #, c-format N msgid "Using Quicknet device %s" N msgstr "Använder Quicknet-enheten %s" N #: src/endpoint.cpp:423 N msgid "Error while opening the Quicknet device" N msgstr "Fel vid öppnande av Quicknet-enheten" N #: src/endpoint.cpp:848 #, c-format N msgid "Forwarding Call to %s" N msgstr "Vidarebefordrar samtal till %s" N #: src/endpoint.cpp:860 #, c-format N msgid "Error forwarding call to %s" N msgstr "Fel vid vidarebefordrande av samtal till %s" N #: src/endpoint.cpp:925 #, c-format N msgid "Forwarding Call from %s to %s (Forward All Calls)" N msgstr "Vidarebefordrar samtal från %s till %s (vidarebefordrar alla samtal)" N #: src/endpoint.cpp:946 #, c-format N msgid "Forwarding Call from %s to %s (Busy)" N msgstr "Vidarbefordrar samtal från %s till %s (upptagen)" N #: src/endpoint.cpp:963 #, c-format N msgid "Auto Rejecting Incoming Call from %s (Busy)" N msgstr "Vägrar automatiskt inkommande samtal från %s (upptagen)" N #. Update the history and status bar #: src/endpoint.cpp:1029 #, c-format N msgid "Call from %s" N msgstr "Samtal från %s" N #: src/endpoint.cpp:1054 #, c-format N msgid "" N "Call from %s\n" N "using %s" N msgstr "" N "Samtal från %s\n" N "använder %s" N #. Connected #: src/endpoint.cpp:1150 #, c-format N msgid "Connected with %s using %s" N msgstr "Ansluten till %s med %s" #: src/endpoint.cpp:1161 msgid "Fast start disabled" G msgstr "Snabbstart deaktiverad" N msgstr "Snabbstart inaktiverad" #: src/endpoint.cpp:1166 msgid "H.245 Tunnelling disabled" G msgstr "H.245-tunnling deaktiverad" N msgstr "H.245-tunnling inaktiverad" #: src/endpoint.cpp:1262 N msgid "Remote party was busy" N msgstr "Fjärrparten var upptagen" N #: src/endpoint.cpp:1267 N msgid "Congested link to remote party" N msgstr "Överbelastad länk till fjärrparten" N #: src/endpoint.cpp:1272 #: src/endpoint.cpp:1282 msgid "Could not find common codec with remote party" G msgstr "Kunde inte hitta en codec gemensam med fjärrparten" N msgstr "Kunde inte hitta en komprimeringsmetod gemensam med fjärrparten" #: src/endpoint.cpp:1302 msgid "Call ended: insufficient bandwidth" G msgstr "Samtalet slutade: otillräcklig bandbredd" N msgstr "Samtalet avslutades: otillräcklig bandbredd" G msgid "Remote party is not online" #: src/endpoint.cpp:1312 N msgid "Remote party is offline" msgstr "Fjärrparten är inte ansluten" G msgid "No phone running for remote party" G msgstr "Ingen telefon är på hos fjärrparten" G G msgid "Transport error calling" #: src/endpoint.cpp:1317 N msgid "Transport Error calling" msgstr "Transportfel vid anrop" G msgid "Impossible to open the video device." G msgstr "Omöjligt att öppna vidoeenheten." G G msgid "Transmitted FPS: " G msgstr "Överförda ramar per sekund: " G G msgid "Received FPS: " G msgstr "Mottagna ramar per sekund: " #: src/endpoint.cpp:1496 N msgid "Attaching lid hardware to codec" N msgstr "Fäster bländarhårdvara vid komprimeringsmetoden" G msgid "A" G msgstr "L" G G msgid "V" G msgstr "V" #: src/gatekeeper.cpp:110 N msgid "" N "Please provide a hostname to use for the gatekeeper.\n" N "Disabling registering." N msgstr "" N "Ange ett värdnamn som ska användas som portvakt.\n" N "Inaktiverar registrering." G msgid "First Name" G msgstr "Förnamn" #: src/gatekeeper.cpp:128 src/gatekeeper.cpp:195 src/gatekeeper.cpp:235 #, c-format N msgid "Gatekeeper set to %s" N msgstr "Portvakt angiven till %s" N #: src/gatekeeper.cpp:140 #, c-format N msgid "Error while registering with Gatekeeper at %s." N msgstr "Fel vid registrering med portvakt på %s." G msgid "Last name" G msgstr "Efternamn" #: src/gatekeeper.cpp:178 N msgid "" N "Please provide a valid ID for the gatekeeper.\n" N "Disabling registering." N msgstr "" N "Ange ett giltigt ID för portvakten.\n" N "Inaktiverar registrering." G msgid "E-mail" G msgstr "E-post" #: src/gatekeeper.cpp:207 N msgid "Error while registering with Gatekeeper." N msgstr "Fel vid registrering med portvakten." N #: src/gatekeeper.cpp:253 N msgid "No gatekeeper found" N msgstr "Ingen portvakt hittades" N #: src/gnomemeeting.cpp:137 #, c-format N msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" N msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld L:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" G msgid "Location" G msgstr "Plats" #: src/gnomemeeting.cpp:212 N msgid "Answering incoming call" N msgstr "Svarar på inkommande samtal" G msgid "Comment" G msgstr "Kommentar" #: src/gnomemeeting.cpp:253 #, c-format N msgid "Call %d: calling %s" N msgstr "Samtal %d: ringer upp %s" G msgid "IP" G msgstr "IP" #: src/gnomemeeting.cpp:281 src/toolbar.cpp:104 N msgid "Trying to stop calling" N msgstr "Försöker stoppa uppringning" G msgid "Search filter by name" G msgstr "Sökfilter efter namn" G G msgid "Apply Filter On" G msgstr "Tillämpa filter på" #: src/gnomemeeting.cpp:293 N msgid "Stopping current call" N msgstr "Stoppar aktuellt samtal" G msgid "ILS Users List" G msgstr "ILS-användarlista" #: src/gnomemeeting.cpp:301 N msgid "Refusing Incoming call" N msgstr "Vägrar inkommande samtal" G msgid "Please provide an ILS directory in Settings" G msgstr "Ange en ILS-katalog i Inställningar" #: src/ils.cpp:235 #, c-format N msgid "Connecting to ILS directory %s, port %s" N msgstr "Ansluter till ILS-katalogen %s, port %s" N #: src/ils.cpp:253 src/ils.cpp:450 #, c-format N msgid "Error while connecting to ILS directory %s, port %s" N msgstr "Fel vid anslutning till ILS-katalogen %s, port %s" N #: src/ils.cpp:466 #, c-format N msgid "Sucessfully registered to ILS directory %s, port %s" N msgstr "Lyckades registrera i ILS-katalogen %s, port %s" N #: src/ils.cpp:467 N msgid "Succesfully registered to ILS server" N msgstr "Lyckades registrera i ILS-servern" N #: src/ils.cpp:471 #, c-format N msgid "Sucessfully unregistered from ILS directory %s, port %s" N msgstr "Lyckades avregistrera från ILS-katalogen %s, port %s" N #: src/ils.cpp:472 N msgid "Succesfully unregistered from ILS server" N msgstr "Lyckades avregistrera från ILS-servern" N #: src/ils.cpp:567 N msgid "Please provide an ILS directory in the window" N msgstr "Ange en ILS-katalog i fönstret" #: src/ils.cpp:585 msgid "Connecting to ILS directory... Please Wait." G msgstr "Ansluter till ILS-katalogen... var vänlig vänta." N msgstr "Ansluter till ILS-katalogen... Var vänlig vänta." G msgid "Searching for users... Please Wait." G msgstr "Söker efter användare... var vänlig vänta." #: src/ils.cpp:645 N msgid "Fetching users' information... Please Wait." N msgstr "Hämtar användarinformation... Var vänlig vänta." G msgid "Connecting to ILS directory" G msgstr "Ansluter till ILS-katalogen" G G msgid "Error while registering to ILS directory" G msgstr "Fel vid registrering i ILS-katalogen" G G msgid "Successfully initiated registering to ILS directory" G msgstr "Lyckades initiera registrering i ILS-katalogen" #. if it was the first "No directory" page, destroy it #: src/ldap_window.cpp:224 src/ldap_window.cpp:512 N msgid "No directory" N msgstr "Ingen katalog" N #: src/ldap_window.cpp:408 N msgid "XDAP Server Browser" N msgstr "XDAP-serverbläddrare" N #: src/ldap_window.cpp:447 N msgid "Refresh" N msgstr "Uppdatera" N #: src/ldap_window.cpp:458 N msgid "Find" N msgstr "Sök" N #: src/ldap_window.cpp:467 N msgid "first name" N msgstr "förnamn" N #: src/ldap_window.cpp:470 N msgid "last name" N msgstr "efternamn" N #: src/ldap_window.cpp:473 N msgid "e-mail" N msgstr "e-post" N #: src/ldap_window.cpp:476 N msgid "location" N msgstr "plats" G msgid "Answering incoming call" G msgstr "Svarar på inkommande samtal" #. Ldap users list #: src/ldap_window.cpp:501 N msgid "ILS Users List" N msgstr "ILS-användarlista" G msgid "Calling..." G msgstr "Ringer upp..." #: src/ldap_window.cpp:595 src/pref_window.cpp:1605 N msgid "A" N msgstr "L" G msgid "Trying to stop calling" G msgstr "Försöker stoppa uppringning" #: src/ldap_window.cpp:605 N msgid "V" N msgstr "V" G msgid "Stopping current call" G msgstr "Stoppar aktuellt samtal" #: src/ldap_window.cpp:633 N msgid "E-Mail" N msgstr "E-post" G msgid "Refusing incoming call" G msgstr "Vägrar inkommande samtal" #: src/ldap_window.cpp:670 N msgid "IP" N msgstr "IP" G msgid "Startup without applet support" G msgstr "Starta utan panelprogramstöd" G G msgid "Building main interface" G msgstr "Bygger huvudgränssnittet" G G msgid "Remote host to contact" G msgstr "Fjärrvärd att kontakta" G G msgid "Host:" G msgstr "Värd:" #: src/main_window.cpp:261 N msgid "Prints debug messages in the console" N msgstr "Skriv ut felsökningsmeddelanden på konsollen" G msgid "Info" G msgstr "Info" #: src/main_window.cpp:292 #, c-format N msgid "" N "GnomeMeeting got %s for the GConf key \"/apps/gnomemeeting/gconf_test\", but " N "%s was expected.\n" N "\n" N "That key represents the build date of GnomeMeeting. If it is not correct, it " N "means that your GConf schemas have not been correctly installed or the that " N "permissions are not correct.\n" N "\n" N "Please check the FAQ (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), the " N "throubleshoot section of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/" N "gconf/) or the mailing list archives for more information (http://mail.gnome." N "org).\n" N "\n" N "Using 'gnomemeeting-config-tool' could help you fix these problem." N msgstr "" N "GnomeMeeting fick %s för GConf-nyckeln \"/apps/gnomemeeting/gconf_test\", " N "men %s förväntades.\n" N "\n" N "Den nyckeln representerar datumet då GnomeMeeting byggdes. Om det inte " N "stämmer betyder det att dina GConf-scheman inte har installerats korrekt " N "eller att rättigheterna är felaktiga.\n" N "\n" N "Kontrollera frågorna och svaren på http://www.gnomemeeting.org/faq.php, " N "felsökningsstycket på GConf-webbplatsen (http://www.gnome.org/projects/" N "gconf/) eller sändlistearkiven för mer information (http://mail.gnome.org).\n" N "\n" N "Att använda \"gnomemeeting-config-tool\" kan hjälpa dig fixa problemen." G msgid "Remote User Info" G msgstr "Information om fjärranvändare" #: src/main_window.cpp:434 N msgid "" N "Could not start the listener thread. You will not be able to receive " N "incoming calls." N msgstr "" N "Kunde inte starta lyssnartråden. Du kommer inte att kunna ta emot inkommande " N "samtal." #. Webcam Control Frame #: src/main_window.cpp:676 msgid "Video Settings" G msgstr "Grafikinställningar" N msgstr "Videoinställningar" #: src/main_window.cpp:796 N msgid "Video" N msgstr "Video" N #: src/main_window.cpp:828 G msgid "_Connect" G msgstr "_Anslut" G G msgid "Create A New Connection" G msgstr "Skapa en ny anslutning" G G msgid "_Disconnect" G msgstr "_Koppla från" #: src/main_window.cpp:883 N msgid "Audio" N msgstr "Ljud" G msgid "Close The Current Connection" G msgstr "Stäng den nuvarande anslutningen" #: src/menu.cpp:171 N msgid "_Save" N msgstr "_Spara" N #: src/menu.cpp:171 N msgid "Save A Snapshot of the Current Video" N msgstr "Spara en ögonblicksbild av den aktuella videobilden" #: src/menu.cpp:179 msgid "_Quit" G msgstr "A_vsluta" N msgstr "_Avsluta" #: src/menu.cpp:208 msgid "_Video Settings" G msgstr "_Bildinställningar" N msgstr "_Videoinställningar" #: src/menu.cpp:208 msgid "View Video Settings" G msgstr "Visa bildinställningar" N msgstr "Visa videoinställningar" N #: src/menu.cpp:216 src/pref_window.cpp:1353 N msgid "Off" N msgstr "Av" N #: src/menu.cpp:216 N msgid "Hide the control panel" N msgstr "Dölj kontrollpanelen" N #: src/menu.cpp:230 N msgid "Local Video" N msgstr "Lokal video" G msgid "_Status Bar" G msgstr "_Statusrad" #: src/menu.cpp:230 N msgid "Local Video Image" N msgstr "Lokal videobild" G msgid "View / hide the Status Bar" G msgstr "Visa/göm statusraden" #: src/menu.cpp:237 N msgid "Remote Video" N msgstr "Fjärrvideo" N #: src/menu.cpp:237 N msgid "Remote Video Image" N msgstr "Fjärrvideobild" G msgid "_Notebook" G msgstr "_Flikhäfte" #: src/menu.cpp:244 N msgid "Both" N msgstr "Både och" G msgid "View / hide the Notebook" G msgstr "Visa/göm flikhäftet" #: src/menu.cpp:244 N msgid "Both Video Images" N msgstr "Båda videobilder" G msgid "_Settings" G msgstr "_Inställningar" #: src/menu.cpp:270 N msgid "Toolbar" N msgstr "Verktygsrad" N #: src/menu.cpp:270 N msgid "View/Hide the Toolbar" N msgstr "Visa/Dölj vertygsraden" N #: src/menu.cpp:278 N msgid "View/Hide the Text Chat Window" N msgstr "Visa/Dölj textchattfönstret" N #: src/menu.cpp:284 src/toolbar.cpp:217 N msgid "Control Panel" N msgstr "Kontrollpanel" N #: src/menu.cpp:287 N msgid "Status Bar" N msgstr "Statusrad" N #: src/menu.cpp:287 N msgid "View/Hide the Status Bar" N msgstr "Visa/Dölj statusraden" N #: src/menu.cpp:295 N msgid "Docklet" N msgstr "Docka" N #: src/menu.cpp:295 N msgid "View/Hide the Docklet" N msgstr "Visa/Dölj dockan" N #: src/menu.cpp:311 N msgid "Zoom In" N msgstr "Zooma in" N #: src/menu.cpp:317 N msgid "Zoom Out" N msgstr "Zooma ut" N #: src/menu.cpp:323 N msgid "Normal Size" N msgstr "Normal storlek" N #: src/menu.cpp:336 N msgid "Configuration Assistant" N msgstr "Konfigurationsassistent" N #: src/menu.cpp:336 N msgid "Start The Configuration Assistant" N msgstr "Starta konfigurationsassistenten" N #: src/menu.cpp:344 N msgid "_Preferences..." N msgstr "_Inställningar..." G msgid "_Audio Transmission" G msgstr "_Ljudöverföring" G G msgid "Pause the Audio Transmission" G msgstr "Pausa ljudöverföringen" G G msgid "_Video Transmission" G msgstr "_Bildöverföring" G G msgid "Pause the Video Transmission" G msgstr "Pausa bildöverföringen" G G msgid "_About" G msgstr "_Om" G G msgid "About GnomeMeeting" G msgstr "Om GnomeMeeting" #: src/menu.cpp:357 N msgid "_Connect" N msgstr "_Anslut" N #: src/menu.cpp:364 N msgid "_Disconnect" N msgstr "_Koppla från" #: src/menu.cpp:372 N msgid "Do _Not Disturb" N msgstr "Stör i_nte" N #: src/menu.cpp:372 src/pref_window.cpp:1227 N msgid "Do Not Disturb" N msgstr "Stör inte" N #: src/menu.cpp:380 N msgid "Aut_o Answer" N msgstr "Svara aut_omatiskt" N #: src/menu.cpp:389 N msgid "_Audio Mute" N msgstr "Tysta _ljud" N #: src/menu.cpp:389 N msgid "Mute the audio transmission" N msgstr "Tysta ljudöverföringen" N #: src/menu.cpp:396 N msgid "_Video Mute" N msgstr "Tysta _video" N #: src/menu.cpp:396 N msgid "Mute the video transmission" N msgstr "Tysta videoöverföringen" N #: src/menu.cpp:409 N msgid "_About GnomeMeeting" N msgstr "_Om GnomeMeeting" N #: src/menu.cpp:409 N msgid "View information about GnomeMeeting" N msgstr "Visa information om GnomeMeeting" N #: src/menu.cpp:420 #: src/menu.cpp:421 N msgid "_Edit" N msgstr "_Redigera" N #: src/menu.cpp:422 G msgid "_Pause" G msgstr "_Pausa" #: src/menu.cpp:423 N msgid "C_all" N msgstr "_Samtal" G msgid "Local" G msgstr "Lokal" #: src/misc.cpp:395 #, c-format N msgid "Error: %s\n" N msgstr "Fel: %s\n" N #: src/misc.cpp:398 N msgid "GnomeMeeting Error" N msgstr "GnomeMeeting-fel" N #: src/misc.cpp:401 N msgid "Ignore" N msgstr "Ignorera" N #: src/misc.cpp:453 N msgid "Do not show this dialog again" N msgstr "Visa inte denna dialog igen" G msgid "Local Video Image" G msgstr "Lokal videobild" #: src/pref_window.cpp:567 N msgid "Okay" N msgstr "Okej" G msgid "Remote" G msgstr "Fjärr" #: src/pref_window.cpp:572 src/pref_window.cpp:577 src/pref_window.cpp:582 #: src/pref_window.cpp:587 src/pref_window.cpp:592 src/pref_window.cpp:597 N msgid "Good Quality" N msgstr "Bra kvalitet" G msgid "Remote Video Image" G msgstr "Fjärrvideobild" #: src/pref_window.cpp:1163 N msgid "Personnal Information" N msgstr "Personlig information" G msgid "Both" G msgstr "Både och" #: src/pref_window.cpp:1169 N msgid "Enter your first name." N msgstr "Ange ditt förnamn." G msgid "Both Video Images" G msgstr "Båda videobilder" #: src/pref_window.cpp:1172 N msgid "Enter your last name." N msgstr "Ange ditt efternamn." G msgid "Impossible to open this device." G msgstr "Omöjligt att öppna denna enhet." G G msgid "These settings are correct." G msgstr "Dessa inställningar stämmer." G G msgid "Settings" G msgstr "Inställningar" #: src/pref_window.cpp:1175 N msgid "Gatekeeper alias: " N msgstr "Portvaktsalias: " G msgid "GnomeMeeting Preferences" G msgstr "Inställningar för GnomeMeeting" #: src/pref_window.cpp:1175 N msgid "" N "The Gatekeeper Alias to use when registering (string, or E164 ID if only " N "0123456789#)." N msgstr "" N "Portvaktsaliaset att använda vid registrering (sträng, eller E164 ID om " N "endast 0123456789#)." G msgid "General" G msgstr "Allmänt" #: src/pref_window.cpp:1177 N msgid "Enter your e-mail address." N msgstr "Ange din e-postadress." G msgid "General Settings" G msgstr "Allmänna inställningar" #: src/pref_window.cpp:1179 N msgid "Here you can fill in a comment about yourself for ILS directories." N msgstr "Här kan du fylla i en kommentar om dig själv för ILS-kataloger." G msgid "User Settings" G msgstr "Användarinställningar" G G msgid "Advanced Settings" G msgstr "Avancerade inställningar" G G msgid "ILS Settings" G msgstr "ILS-inställningar" G G msgid "Device Settings" G msgstr "Enhetsinställningar" #: src/pref_window.cpp:1181 N msgid "Where do you call from?" N msgstr "Var ringer du ifrån?" G msgid "Codecs" G msgstr "Codecar" #: src/pref_window.cpp:1186 N msgid "" N "Click here to update the LDAP server you are registered to with the new " N "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location or to update your alias " N "on the Gatekeeper." N msgstr "" N "Klicka här för att uppdatera den LDAP-server som du är registrerad i med det " N "nya förnamnet, efternamnet, den nya e-postadressen, kommentaren och platsen, " N "eller för att uppdatera ditt alias på portvakten." N #: src/pref_window.cpp:1213 N msgid "GnomeMeeting GUI" N msgstr "Användargränssnittet för GnomeMeeting" N #: src/pref_window.cpp:1215 N msgid "Show Splash Screen" N msgstr "Visa startbild" N #: src/pref_window.cpp:1215 N msgid "If enabled, the splash screen will be displayed at startup time." N msgstr "Om detta är aktiverat kommer startbilden att visas vid uppstart." N #: src/pref_window.cpp:1217 N msgid "Start Hidden" N msgstr "Starta dold" G msgid "Audio Codecs" G msgstr "Ljudcodecar" #: src/pref_window.cpp:1217 N msgid "" N "If enabled, GnomeMeeting will start hidden. The docklet must be enabled." N msgstr "" N "Om detta är aktiverat kommer GnomeMeeting att startas dold. Dockan måste " N "vara aktiverad." G msgid "Video Codecs" G msgstr "Grafikcodecar" #. Packing widget #: src/pref_window.cpp:1221 N msgid "Behavior" N msgstr "Uppförande" G msgid "Name" G msgstr "Namn" #: src/pref_window.cpp:1229 N msgid "Popup window" N msgstr "Popupfönster" G msgid "Bandwidth" G msgstr "Bandbredd" #: src/pref_window.cpp:1229 N msgid "If enabled, a popup will be displayed when receiving an incoming call" N msgstr "" N "Om detta är aktiverat kommer ett popupfönster att visas då ett samtal tas " N "emot" G msgid "Available Codecs" G msgstr "Tillgängliga codecar" #. Packing widget #: src/pref_window.cpp:1233 N msgid "Sound" N msgstr "Ljud" N #: src/pref_window.cpp:1237 N msgid "" N "If enabled, GnomeMeeting will play a sound when receiving an incoming call " N "(the sound to play is chosen in the Gnome Control Center)." N msgstr "" N "Om detta är aktiverat kommer GnomeMeeting att spela ett ljud då ett samtal " N "kommer in (ljudet väljs i Gnomes kontrollpanel)." G msgid "_Add" G msgstr "_Lägg till" #: src/pref_window.cpp:1249 N msgid "Do not register" N msgstr "Registrera inte" N #: src/pref_window.cpp:1250 N msgid "Gatekeeper host" N msgstr "Portvaktsvärd" N #: src/pref_window.cpp:1251 N msgid "Gatekeeper ID" N msgstr "Portvakts-ID" N #: src/pref_window.cpp:1252 N msgid "Automatic Discover" N msgstr "Upptäck automatiskt" N #: src/pref_window.cpp:1262 N msgid "XDAP Directory" N msgstr "XDAP-katalog" N #: src/pref_window.cpp:1267 N msgid "XDAP Directory:" N msgstr "XDAP-katalog:" N #: src/pref_window.cpp:1267 N msgid "The XDAP server to register to." N msgstr "XDAP-servern att registrera i." N #: src/pref_window.cpp:1270 N msgid "Enable Registering" N msgstr "Aktivera registrering" G msgid "Use this button to add the selected codec to the available codecs list" #: src/pref_window.cpp:1270 N msgid "If enabled, permit to register to the selected LDAP directory" msgstr "" G "Använd denna knapp för att lägga till den valda codecen i listan " G "övertillgängliga codecar" N "Om detta är aktiverat är registrering i den valda LDAP-katalogen tillåten" G msgid "_Delete" G msgstr "_Ta bort" #. Add fields for the gatekeeper #: src/pref_window.cpp:1274 N msgid "Gatekeeper" N msgstr "Portvakt" N #: src/pref_window.cpp:1277 N msgid "Gatekeeper ID:" N msgstr "Portvakts-ID:" N #: src/pref_window.cpp:1277 N msgid "The Gatekeeper identifier to register to." N msgstr "Portvaktsidentifieraren att registrera till." N #: src/pref_window.cpp:1280 N msgid "Gatekeeper host:" N msgstr "Portvaktsvärd:" N #: src/pref_window.cpp:1280 N msgid "The Gatekeeper host to register to." N msgstr "Portvaktsvärden att registrera till." N #: src/pref_window.cpp:1283 N msgid "Registering method:" N msgstr "Registreringsmetod:" N #: src/pref_window.cpp:1283 N msgid "Registering method to use" N msgstr "Registreringsmetod att använda" N #: src/pref_window.cpp:1302 N msgid "H.323 Call Forwarding" N msgstr "H.323-samtalsvidarebefordran" N #: src/pref_window.cpp:1308 N msgid "Forward calls to host:" N msgstr "Vidarebefordra samtal till värd:" #: src/pref_window.cpp:1308 msgid "" G "Use this button to remove the selected codec from the available codecs list" N "Enter here the host where calls should be forwarded in the cases selected " N "below" msgstr "" G "Använd denna knapp för att ta bort den valda codecen från listan " G "övertillgängliga codecar" N "Ange här den värd där samtal ska vidarebefordras i de fall som anges nedan" G msgid "_Up" G msgstr "_Upp" G G msgid "Use this button to move down the selected codec in the preference order" #: src/pref_window.cpp:1311 N msgid "" N "If enabled, all incoming calls will always be forwarded to the host that is " N "specified in the field below." msgstr "" G "Använd denna knapp för att flytta ner den valda codecen i prioritetsordning" N "Om detta är aktiverat kommer inkommande samtal alltid att vidarebefordras " N "till den värd som är angiven i fältet nedan." G msgid "D_own" G msgstr "_Ned" #: src/pref_window.cpp:1314 N msgid "" N "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " N "specified in the field below if you don't answer the call." N msgstr "" N "Om detta är aktiverat kommer alla inkommande samtal att vidarebefordras till " N "den värd som är angiven nedan om du inte svarar på samtalet." G msgid "Use this button to move up the selected codec in the preference order" #: src/pref_window.cpp:1317 N msgid "" N "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " N "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " N "Do Not Disturb mode." msgstr "" G "Använd denna knapp för att flytta upp den valda codecen i prioritetsordning" N "Om detta är aktiverat kommer alla inkommande samtal att vidarebefordras till " N "den värd som är angiven nedan om du redan befinner dig i ett samtal eller om " N "du är i \"Stör inte\"-läge." N #: src/pref_window.cpp:1322 N msgid "H.323 V2 Settings" N msgstr "H.323 V2-inställningar" N #. The toggles #: src/pref_window.cpp:1327 N msgid "Enable H.245 Tunnelling" N msgstr "Aktivera H.245-tunnling" G msgid "Show S_plash Screen" G msgstr "Visa s_tartbild" #: src/pref_window.cpp:1327 N msgid "" N "This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245 messages " N "are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This permits " N "sparing one random TCP port during calls. H.245 Tunnelling was introduced in " N "H.323v2 and Netmeeting doesn't support it. Using both Fast Start and H.245 " N "Tunnelling can crash some versions of Netmeeting." N msgstr "" N "Detta aktiverar H.245-tunnlingsläge. I H.245-tunnlingsläge kapslas H.245-" N "meddelanden in i H.225-kanalen (port 1720). Detta möjliggör att en " N "slumpmässig TCP-port sparas under samtal. H.245-tunnling introducerades i " N "H.323v2 och Netmeeting stöder inte det. Att använda både snabbstart och " N "H.245-tunnling kan krascha en del versioner av Netmeeting." N #: src/pref_window.cpp:1329 N msgid "Enable Fast Start" N msgstr "Använd snabbstart" G msgid "If enabled, the splash screen will be displayed at startup time" G msgstr "Om detta är aktiverat kommer startbilden att visas vid uppstart" #: src/pref_window.cpp:1329 N msgid "" N "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " N "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " N "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunnelling can crash some " N "versions of Netmeeting." N msgstr "" N "Anslutning kommer att etableras i snabbstartläge. Snabbstart är en ny metod " N "att starta samtal snabbare som introducerades i H.323v2. Den stöds inte av " N "Netmeeting och att använda både snabbstart och H.245-tunnling kan krascha en " N "del versioner av Netmeeting." N #: src/pref_window.cpp:1354 N msgid "Low" N msgstr "Låg" N #: src/pref_window.cpp:1355 N msgid "Medium" N msgstr "Mellan" N #: src/pref_window.cpp:1356 N msgid "High" N msgstr "Hög" N #: src/pref_window.cpp:1357 N msgid "Automatic Gain Compensation" N msgstr "Automatisk förstärkningskompensation" N #: src/pref_window.cpp:1373 src/pref_window.cpp:1917 N msgid "Audio Devices" N msgstr "Ljudenheter" N #: src/pref_window.cpp:1390 N msgid "Audio Player:" N msgstr "Ljudspelare:" N #: src/pref_window.cpp:1390 N msgid "Enter the audio player device to use." N msgstr "Ange den ljudspelarenhet som ska användas." N #: src/pref_window.cpp:1398 N msgid "Player Mixer:" N msgstr "Spelarmixer:" G msgid "Show _Notebook" G msgstr "Visa _flikhäfte" #: src/pref_window.cpp:1398 N msgid "The audio mixer to use to setup the volume of the audio player device." N msgstr "" N "Ljudmixern som ska användas för konfiguration av volymen på " N "ljudspelarenheten." G msgid "If enabled, the notebook is displayed" G msgstr "Om detta är aktiverat visas flikhäftet" #: src/pref_window.cpp:1414 N msgid "Audio Recorder:" N msgstr "Ljudinspelare:" N #: src/pref_window.cpp:1414 N msgid "Enter the audio recorder device to use." N msgstr "Ange den ljudinspelningsenhet som ska användas." N #: src/pref_window.cpp:1422 N msgid "Recorder Mixer:" N msgstr "Inspelningsmixer:" G msgid "Show _Status Bar" G msgstr "Visa _statusrad" #: src/pref_window.cpp:1422 N msgid "" N "The audio mixer to use to setup the volume of the audio recorder device." N msgstr "" N "Ljudmixern som ska användas för konfiguration av volymen på " N "ljudinspelningsenheten." G msgid "If enabled, the statusbar is displayed" G msgstr "Om detta är aktiverat visas statusraden" #: src/pref_window.cpp:1431 N msgid "Automatic Echo Cancellation:" N msgstr "Automatisk ekoutsläckning:" N #: src/pref_window.cpp:1434 N msgid "Country Code:" N msgstr "Landskod:" N #: src/pref_window.cpp:1437 N msgid "Use the Quicknet Device" N msgstr "Använd Quicknet-enheten" G msgid "Behavior" G msgstr "Uppförande" #: src/pref_window.cpp:1471 N msgid "Small" N msgstr "Liten" G msgid "_Auto Answer" G msgstr "Svara _automatiskt" G G msgid "If enabled, incoming calls will be automatically answered" G msgstr "" G "Om detta är aktiverat kommer inkommande samtal att automatiskt besvaras" G G msgid "_Do Not Disturb" G msgstr "St_ör inte" G G msgid "If enabled, incoming calls will be automatically refused" G msgstr "Om detta är aktiverat kommer inkommande samtal automatiskt att vägras" #: src/pref_window.cpp:1472 N msgid "Large" N msgstr "Stor" G msgid "Sound" G msgstr "Ljud" #: src/pref_window.cpp:1474 N msgid "PAL" N msgstr "PAL" N #: src/pref_window.cpp:1475 N msgid "NTSC" N msgstr "NTSC" N #: src/pref_window.cpp:1476 N msgid "SECAM" N msgstr "SECAM" N #: src/pref_window.cpp:1477 N msgid "auto" N msgstr "automatiskt" N #. The video devices related options #: src/pref_window.cpp:1495 src/pref_window.cpp:1922 N msgid "Video Devices" N msgstr "Videoenheter" G msgid "_Incoming Call" G msgstr "_Inkommande samtal" #: src/pref_window.cpp:1510 N msgid "Video Device:" N msgstr "Videoenhet:" #: src/pref_window.cpp:1510 msgid "" G "If enabled, GnomeMeeting will play a sound when receiving an incoming call " G "(the sound to play is choosen in the Gnome Control Center)" N "Enter the video device to use. Using an invalid video device for video " N "transmission will transmit a test picture." msgstr "" G "Om detta är aktiverat kommer GnomeMeeting att spela ett ljud då ett samtal " G "kommer in (ljudet väljs i GNOME:s kontrollpanel)" G G msgid "Transmitted Video Codecs" G msgstr "Överförda videocodecar" N "Ange den videoenhet som ska användas. Att använda en felaktig videoenhet för " N "videoöverföring kommer att göra att en testbild skickas." G msgid "Video Size:" G msgstr "Bildstorlek:" #: src/pref_window.cpp:1519 N msgid "Video Channel:" N msgstr "Videokanal:" G msgid "Small" G msgstr "Liten" #: src/pref_window.cpp:1521 N msgid "The video channel number to use (camera, tv, ...)." N msgstr "Videokanalnumret att använda (kamera, tv, ...)." G msgid "Large" G msgstr "Stor" #: src/pref_window.cpp:1525 N msgid "Video Size:" N msgstr "Videostorlek:" G msgid "Here you can choose the transmitted video size" G msgstr "Här kan du välja storleken på de överförda videobilderna" #: src/pref_window.cpp:1525 N msgid "Choose the transmitted video size: QCIF (small) or CIF (large)." N msgstr "Välj den överförda videostorleken: QCIF (liten) eller CIF (stor)." G msgid "Here you can choose the transmitted video format" G msgstr "Här kan du välja det överförda videoformatet" G G msgid "Video Quality:" G msgstr "Videokvalitet:" #: src/pref_window.cpp:1528 N msgid "Here you can choose the transmitted video format." N msgstr "Här kan du välja det överförda videoformatet." #: src/pref_window.cpp:1531 msgid "" G "Here you can choose the transmitted video quality: choose 1 on a LAN for " G "the best quality, 31 being the worst quality" N "If enabled, the video preview mode will be set activated and you will be " N "able to see yourself without being in a call." msgstr "" G "Här kan du välja den överförda videokvaliteten: välj 1 på ett lokalt nätverk " G "för bästa kvalitet, 31 är sämst kvalitet" N "Om detta är aktiverat kommer videoförhandsgranskningsläget att användas och " N "du kommer att kunna se dig själv utan att genomföra ett samtal." G msgid "Updated blocks:" G msgstr "Uppdaterade block:" #: src/pref_window.cpp:1581 N msgid "Available Audio Codecs" N msgstr "Tillgängliga ljudkomprimeringsmetoder" G msgid "" G "Here you can choose the number of blocks (that haven't changed) transmitted " G "with each frame. These blocks fill in the background." G msgstr "" G "Här kan du välja antalet (oförändrade) block som överförs med varje ram. " G "Dessa block fyller i bakgrunden." #: src/pref_window.cpp:1617 N msgid "Name" N msgstr "Namn" G msgid "Transmitted FPS:" G msgstr "Överförda ramar per sekund:" G G msgid "Here you can choose the number of frames transmitted by second" G msgstr "Här kan du välja antalet ramar som överförs per sekund" G G msgid "Video Transmission" G msgstr "Bildöverföring" G G msgid "_Enable Video Transmission" G msgstr "_Aktivera bildöverföring" G G msgid "Here you can choose to enable or disable video transmission" G msgstr "Här kan du välja att aktivera eller deaktivera videoöverföring" #: src/pref_window.cpp:1625 N msgid "Info" N msgstr "Info" G msgid "First Name:" G msgstr "Förnamn:" #: src/pref_window.cpp:1633 N msgid "Bandwidth" N msgstr "Bandbredd" G msgid "Simply enter your first name." G msgstr "Ange ditt förnamn." #. Here we add the audio codecs options #: src/pref_window.cpp:1697 N msgid "Audio Codecs Settings" N msgstr "Inställningar för ljudkomprimeringsmetoder" N #: src/pref_window.cpp:1701 N msgid "Jitter Buffer:" N msgstr "Jitter-buffert:" N #: src/pref_window.cpp:1703 N msgid "The jitter buffer delay to buffer audio calls (in ms)." N msgstr "Jitter-buffertfördröjningen att buffra ljudanrop (i ms)." N #: src/pref_window.cpp:1707 N msgid "GSM Frames per packet:" N msgstr "GSM-ramar per paket:" N #: src/pref_window.cpp:1709 N msgid "The number of frames in each transmitted GSM packet." N msgstr "Antalet ramar i varje skickat GSM-paket." N #: src/pref_window.cpp:1713 N msgid "G.711 Frames per packet:" N msgstr "G.711-ramar per paket:" N #: src/pref_window.cpp:1715 N msgid "The number of frames in each transmitted G.711 packet." N msgstr "Antalet ramar i varje skickat G.711-paket." N #: src/pref_window.cpp:1719 N msgid "Enable Silence Detection" N msgstr "Aktivera tystnadsdetektering" G msgid "Last name:" G msgstr "Efternamn:" #: src/pref_window.cpp:1721 N msgid "Enable/disable the silence detection for the GSM and G.711 codecs." N msgstr "" N "Aktivera/inaktivera tystnadsdetektering för GSM- och G.711-" N "komprimeringsmetoderna." G msgid "Simply enter your last name." G msgstr "Ange ditt efternamn." #: src/pref_window.cpp:1742 src/pref_window.cpp:1897 N msgid "General Settings" N msgstr "Allmänna inställningar" G msgid "E-mail address:" G msgstr "E-postadress:" #: src/pref_window.cpp:1747 N msgid "Maximum Transmitted FPS:" N msgstr "Maximalt antal överförda ramar per sekund:" N #: src/pref_window.cpp:1749 N msgid "The number of video frames transmitted each second." N msgstr "Antalet videoramar som överförs varje sekund." N #: src/pref_window.cpp:1753 N msgid "Enable FPS Limitation" N msgstr "Använd begränsning på antalet ramar per sekund" G msgid "Simply enter your e-mail address." G msgstr "Ange din e-postadress." #: src/pref_window.cpp:1753 N msgid "Enable/disable the limit on the transmitted FPS." N msgstr "" N "Aktivera/inaktivera begränsningen på antalet ramar som överförs per sekund." G msgid "Comment:" G msgstr "Kommentar:" #: src/pref_window.cpp:1756 N msgid "Enable/disable the video transmission." N msgstr "Aktivera/inaktivera videoöverföringen." N #. H.261 Settings #: src/pref_window.cpp:1760 N msgid "H.261 Settings" N msgstr "Inställningar för H.261" N #: src/pref_window.cpp:1764 N msgid "Transmitted Video Quality:" N msgstr "Överförd videokvalitet:" G msgid "Here you can fill in a comment about yourself for ILS directories." G msgstr "Här kan du fylla i en kommentar om dig själv för ILS-kataloger." #: src/pref_window.cpp:1766 N msgid "" N "The transmitted video quality: choose 100% on a LAN for the best quality, " N "1% being the worst quality." N msgstr "" N "Den överförda videokvaliteten: välj 100% på ett lokalt nätverk för bästa " N "kvalitet. 1% är sämst kvalitet." G msgid "Location:" G msgstr "Plats:" #: src/pref_window.cpp:1770 N msgid "Received Video Quality:" N msgstr "Mottagen videokvalitet:" G msgid "Where do you call from?" G msgstr "Var ringer du ifrån?" #: src/pref_window.cpp:1772 N msgid "" N "The received video quality: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% " N "being the worst quality." N msgstr "" N "Den mottagna videokvaliteten: välj 100% på ett lokalt nätverk för bästa " N "kvalitet. 1% är sämst kvalitet." G msgid "Listen Port:" G msgstr "Lyssningsport:" G G msgid "The port that GnomeMeeting should listen on" G msgstr "Porten som GnomeMeeting ska lyssna på" G G msgid "Enable _H.245 Tunnelling" G msgstr "Aktivera _H.245-tunnling" G G msgid "This enables H.245 Tunnelling mode" G msgstr "Detta aktiverar H.245-tunnlingsläget" G G msgid "Enable _Fast Start" G msgstr "Använd _snabbstart" G G msgid "Connection will be established in Fast Start mode" G msgstr "Anlutningen kommer att etableras i snabbstartsläget" G G msgid "Maximum Bandwidth:" G msgstr "Maximal bandbredd:" G G msgid "The maximum bandwidth that should be used for the communication" G msgstr "Den maximala bandbredden som ska användas för kommunikation" G G msgid "Enable _Silence Detection" G msgstr "Aktivera _tystnadsdetektering" G G msgid "" G "Enable or disable silence detection. If silence detection is enabled, " G "silences will not be transmitted over the Internet." G msgstr "" G "Aktivera eller deaktivera tystnadsdetektering. Om tystnadsdetektering är " G "aktiverad kommer inte tystnad att skickas över Internet." G G msgid "Received Video Codecs" G msgstr "Mottagna videocodecar" #: src/pref_window.cpp:1776 N msgid "Transmitted Background Blocks:" N msgstr "Överförda bakgrundsblock:" G msgid "The video quality to request from the remote party" G msgstr "Videokvaliteten som ska begäras från fjärrparten" #: src/pref_window.cpp:1819 N msgid "GnomeMeeting Settings" N msgstr "Inställningar för GnomeMeeting" G msgid "ILS Directory:" G msgstr "ILS-katalog:" G G msgid "The ILS directory to connect to" G msgstr "ILS-katalogen att ansluta till" G G msgid "ILS Port:" G msgstr "ICS-port:" G G msgid "The corresponding port: 389 is the standard port" G msgstr "Motsvarande port: 389 är standardporten" G G msgid "_Register to ILS directory" G msgstr "_Registera i ILS-katalogen" G G msgid "If enabled, permit to register to the selected ILS directory" G msgstr "" G "Om detta är aktiverat är registrering i den valda ILS-katalogen tillåten" G G msgid "Audio Device" G msgstr "Ljudenhet" G G msgid "Audio Device:" G msgstr "Ljudenhet:" G G msgid "Simply enter the audio device to use" G msgstr "Ange den ljudenhet som ska användas" G G msgid "Audio Mixer:" G msgstr "Ljudmixer:" G G msgid "Simply enter the audio mixer to use" G msgstr "Ange den ljudmixer som ska användas" #: src/pref_window.cpp:1888 N msgid "General" N msgstr "Allmänt" G msgid "Video Device" G msgstr "Videoenhet" #: src/pref_window.cpp:1892 N msgid "Personal Data" N msgstr "Personlig data" N #: src/pref_window.cpp:1902 N msgid "H.323 Advanced" N msgstr "Avancerade H.323-inställningar" N #: src/pref_window.cpp:1907 N msgid "Directory Settings" N msgstr "Kataloginställningar" N #: src/pref_window.cpp:1913 N msgid "Devices" N msgstr "Enheter" G msgid "Video Device:" G msgstr "Videoenhet:" #: src/pref_window.cpp:1928 N msgid "Codecs" N msgstr "Komprimeringsmetoder" G msgid "Simply enter the video device to use" G msgstr "Ange den videoenhet som ska användas" #: src/pref_window.cpp:1932 N msgid "Audio Codecs" N msgstr "Ljudkomprimeringsmetoder" G msgid "Video Channel:" G msgstr "Videokanal:" #: src/pref_window.cpp:1938 N msgid "Video Codecs" N msgstr "Videokomprimeringsmetoder" G msgid "The video channel number to use (camera, tv, ...)" G msgstr "Videokanalnumret att använda (kamera, tv, ...)" G G msgid "Video _Test" G msgstr "Video_test" #: src/pref_window.cpp:1944 N msgid "Section" N msgstr "Sektion" G msgid "Okay" G msgstr "Okej" #: src/toolbar.cpp:70 N msgid "Speakerphone enabled" N msgstr "Högtalartelefon aktiverad" G msgid "Good Quality" G msgstr "Bra kvalitet" #: src/toolbar.cpp:81 N msgid "Speakerphone disabled" N msgstr "Högtalartelefon inaktiverad" N #: src/toolbar.cpp:209 N msgid "Chat" N msgstr "Chatt" N #: src/toolbar.cpp:210 N msgid "Make a text chat with your friend" N msgstr "Skapa en textchatt med din kompis" N #: src/toolbar.cpp:218 N msgid "Display the control panel" N msgstr "Visa kontrollpanelen" N #: src/toolbar.cpp:298 N msgid "Click here to begin to display images from your camera device." N msgstr "Klicka här för att börja visa bilder från din kameraenhet." N #: src/toolbar.cpp:318 N msgid "Click here to activate the speaker phone device of your Quicknet card." N msgstr "" N "Klicka här för att aktivera högtalartelefonsenheten på ditt Quicknet-kort." N #: src/toolbar.cpp:339 N msgid "" N "Audio Transmission Status. During a call, click here to pause the audio " N "transmission." N msgstr "" N "Ljudöverföringsstatus. Under ett samtal kan du klicka här för att pausa " N "ljudöverföringen." N #: src/toolbar.cpp:361 N msgid "" N "Video Transmission Status. During a call, click here to pause the video " N "transmission." N msgstr "" N "Videoöverföringsstatus. Under ett samtal kan du klicka här för att pausa " N "videoöverföringen." N #: src/videograbber.cpp:455 src/videograbber.cpp:456 N msgid "Opening Video device" N msgstr "Öppnar videoenhet" N #: src/videograbber.cpp:496 #, c-format N msgid "Successfully opened video device %s, channel %d" N msgstr "Lyckades öppna videoenheten %s, kanal %d" N #: src/videograbber.cpp:499 N msgid "Video Device Opened" N msgstr "Videoenhet öppnad" N #: src/videograbber.cpp:507 #, c-format N msgid "" N "Error while opening video device %s, channel %d.\n" N "A test image will be transmitted." N msgstr "" N "Fel vid öppnande av videoenheten %s, kanal %d.\n" N "En testbild kommer att överföras." N #: src/videograbber.cpp:509 N msgid "Can't open the Video Device" N msgstr "Kan inte öppna vidoeenheten" N #: src/videograbber.cpp:514 N msgid "Error while opening the device." N msgstr "Fel vid öppnande av enheten." N #: src/videograbber.cpp:519 N msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." N msgstr "Din videodrivrutin stöder inte det begärda videoformatet." N #: src/videograbber.cpp:523 N msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format." N msgstr "Kunde inte öppna den valda kanalen med det valda videoformatet." N #: src/videograbber.cpp:527 #, c-format N msgid "" N "Your driver doesn't support the %s format.\n" N " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " N "Palette is supported. Set it as GnomeMeeting default with:\n" N " gconftool --set \"/apps/gnomemeeting/devices/color_format\" YOURPALETTE --" N "type string" N msgstr "" N "Din drivrutin stöder inte formatet %s.\n" N " Undersök dokumentationen för din kärndrivrutin så att vilken palett som " N "stöds kan avgöras. Ställ in det som standardalternativet för GnomeMeeting " N "med:\n" N " gconftool --set \"/apps/gnomemeeting/devices/color_format\" DINPALETT --" N "type string" N #: src/videograbber.cpp:531 N msgid "Error with the frame rate." N msgstr "Fel med ramhastigheten." N #: src/videograbber.cpp:535 N msgid "Error with the frame size." N msgstr "Fel med ramhastigheten." N #: src/videograbber.cpp:650 N msgid "Video Device Closed" N msgstr "Videoenhet stängd" N #~ msgid "Device Settings" #~ msgstr "Enhetsinställningar" N #~ msgid "Always forward to the given host" #~ msgstr "Vidarebefordra alltid till den angivna värden" N #~ msgid "Forward to the given host if busy" #~ msgstr "Vidarebefordra till den angivna värden om upptagen" N #~ msgid "Forward to the given host if no answer" #~ msgstr "Vidarebefordra till den angivna värden om inget svar" N #~ msgid "Forward to this host" #~ msgstr "Vidarebefordra till denna värd" N #~ msgid "Connection Type - Page 3/4" #~ msgstr "Anslutningstyp - Sida 3/4" N #~ msgid "Miguel Rodriguez Perez <migrax@terra.es>" #~ msgstr "Miguel Rodríguez Pérez <migrax@terra.es>" N #~ msgid "Welcome to GnomeMeeting!" #~ msgstr "Välkommen till GnomeMeeting!" N #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Klar!" N #~ msgid "This enables H.245 Tunnelling mode." #~ msgstr "Detta aktiverar H.245-tunnlingsläget." N # Detta är felrapporterat som # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=82191 #~ msgid " This script will delete all user GnomeMeeting configuration" #~ msgstr "" #~ " Detta skript kommer att ta bort all användarkonfiguration av " #~ "GnomeMeeting" N #~ msgid " including preferences that may be important!" #~ msgstr " inklusive inställningar som kan vara viktiga!" N #~ msgid " depending on it running" #~ msgstr " som beror på det körandes" N #~ msgid " Do you really want to do this?" #~ msgstr " Vill du verkligen göra detta?" N #~ msgid " If so, say \"YES\"" #~ msgstr " Om ja, svara \"YES\"" N #~ msgid "CRITICAL ERROR -- Schema installation is failed." #~ msgstr "ALLVARLIGT FEL -- Installation av scheman misslyckades." N #~ msgid "I18n Maintainer:" #~ msgstr "Internationaliseringsansvarig:" N #~ msgid "English Translation:" #~ msgstr "Svensk översättning:" N #~ msgid "Damien Sandras <dsandras@seconix.com>" #~ msgstr "Christian Rose <menthos@gnu.org>" N #~ msgid "This setting change will only apply to the next call." #~ msgstr "Denna inställningsändring kommer endast att påverka nästa samtal." N #~ msgid "" #~ "The new video quality hint for the received video stream will only apply " #~ "to the next call." #~ msgstr "" #~ "Ett nytt videokvalitetstips för mottaget videoflöde kommer endast att " #~ "börja gälla för nästa samtal." N #~ msgid "This change will only affect new calls." #~ msgstr "Denna ändring kommer endast att påverka nya samtal." N #~ msgid "This change will only affect new calls" #~ msgstr "Denna ändring kommer endast att påverka nya samtal" N #~ msgid "" #~ "Preview can't be changed during calls. Changes will take effect after " #~ "this call." #~ msgstr "" #~ "Förhandsgranskning kan inte ändras under samtal. Ändringar kommer att " #~ "börja gälla efter detta samtal." N #~ msgid "" #~ "Video transmission can't be changed during calls. Changes will take " #~ "effect after this call." #~ msgstr "" #~ "Videoöverföring kan inte ändras under samtal. Ändringar kommer att börja " #~ "gälla efter detta samtal." N #~ msgid "Incoming call" #~ msgstr "Inkommande samtal" N #~ msgid "" #~ "Error while connecting to ILS directory %s, port %s:\n" #~ "No answer from server." #~ msgstr "" #~ "Fel vid anslutning till ILS-katalogen %s, port %s:\n" #~ "Inget svar från servern." N #~ msgid "The GNOME text editor" #~ msgstr "GNOME-textredigeraren" N #~ msgid "" #~ "Please check your gconf settings and permissions, it seems that gconf is " #~ "not properly setup on your system" #~ msgstr "" #~ "Kontrollera dina gconf-inställningar och gconf-rättigheter, det verkar " #~ "som om gconf inte är korrekt installerat på ditt system" N #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Historik" N #~ msgid "Control _Panel" #~ msgstr "Kontroll_panel" N #~ msgid "_Chat Window" #~ msgstr "_Chattfönster" N #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Inställningar" N #~ msgid "1:2" #~ msgstr "1:2" N #~ msgid "Zoom 1/2x" #~ msgstr "Zooma 1/2×" N #~ msgid "1:1" #~ msgstr "1:1" N #~ msgid "2:1" #~ msgstr "2:1" N #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokal" N #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Fjärr" N #~ msgid "" #~ "Error: %s \n" #~ "You can choose to ignore and continue, or to close GnomeMeeting." #~ msgstr "" #~ "Fel: %s\n" #~ "Du kan välja att ignorera och fortsätta, eller att stänga GnomeMeeting." N #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsätt" N #~ msgid "Update" #~ msgstr "Uppdatera" N #~ msgid "If enabled, the chat window will be displayed at startup time." #~ msgstr "Om detta är aktiverat kommer chattfönstret att visas vid uppstart." N #~ msgid "Show Control Panel" #~ msgstr "Visa kontrollpanel" N #~ msgid "If enabled, the control panel is displayed." #~ msgstr "Om detta är aktiverat visas kontrollpanelen." N #~ msgid "If enabled, the statusbar is displayed." #~ msgstr "Om detta är aktiverat visas statusraden." N #~ msgid "" #~ "If enabled, there is support for a docklet in the Gnome or KDE panel." #~ msgstr "" #~ "Om detta är aktiverat aktiveras stöd för en docka i Gnome- eller KDE-" #~ "panelen." N #~ msgid "GnomeMeeting Preferences" #~ msgstr "Inställningar för GnomeMeeting" N #~ msgid "Codecs Settings" #~ msgstr "Inställningar för komprimeringsmetoder" N #~ msgid "" #~ "Use this button to add the selected codec to the available codecs list" #~ msgstr "" #~ "Använd denna knapp för att lägga till den valda komprimeringsmetoden i " #~ "listan över tillgängliga komprimeringsmetoder" N #~ msgid "" #~ "Use this button to remove the selected codec from the available codecs " #~ "list" #~ msgstr "" #~ "Använd denna knapp för att ta bort den valda komprimeringsmetoden från " #~ "listan över tillgängliga komprimeringsmetoder" N #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" N #~ msgid "" #~ "Use this button to move up the selected codec in the preference order" #~ msgstr "" #~ "Använd denna knapp för att flytta upp den valda komprimeringsmetoden i " #~ "prioritetsordning" N #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ned" N #~ msgid "" #~ "Use this button to move down the selected codec in the preference order" #~ msgstr "" #~ "Använd denna knapp för att flytta ner den valda komprimeringsmetoden i " #~ "prioritetsordning" N #~ msgid "Silence Detection" #~ msgstr "Tystnadsdetektering" N #~ msgid "GSM Codec Settings" #~ msgstr "Inställningar för GSM-komprimeringsmetoder" N #~ msgid "G.711 Codec Settings" #~ msgstr "Inställningar för G.711-komprimeringsmetod" N #~ msgid "Video Codecs Settings" #~ msgstr "Inställningar för videokomprimeringsmetoder" N #~ msgid "Limit the video transmission to" #~ msgstr "Begränsa videoöverföringen till" N #~ msgid "" #~ "Here you can set a limit to the number of frames that will be transmitted " #~ "each second. This limit is set on the Video Grabber." #~ msgstr "" #~ "Här kan du ställa in en begränsning för antalet ramar som kommer att " #~ "skickas varje sekund. Begränsningen ställs in på videofångaren." N #~ msgid "Video Transmission" #~ msgstr "Videoöverföring" N #~ msgid "Here you can choose to enable or disable video transmission" #~ msgstr "Här kan du välja att aktivera eller inaktivera videoöverföring" N #~ msgid "%" #~ msgstr "%" N #~ msgid "Received Video Quality should be" #~ msgstr "Mottagen videokvalitet bör vara" N #~ msgid "Limit the bandwidth to" #~ msgstr "Begränsa bandbredden till" N #~ msgid "kb/s" #~ msgstr "kb/s" N #~ msgid "" #~ "Here you can choose the maximum bandwidth that can be used by the H.261 " #~ "video codec (in kbytes/s)" #~ msgstr "" #~ "Här kan du välja den maximala bandbredden som kan användas av H.261-" #~ "videokomprimeringsmetoden (i kilobyte/sekund)." N #~ msgid "Here you can choose to enable or disable video bandwidth limitation" #~ msgstr "" #~ "Här kan du välja att aktivera eller inaktivera begränsning av " #~ "videobandbredd" N #~ msgid "Enter the video device to use" #~ msgstr "Ange den videoenhet som ska användas" N #~ msgid "Here you can choose the transmitted video size" #~ msgstr "Här kan du välja storleken på de överförda videobilderna" N #~ msgid "OKay" #~ msgstr "OKej" N #~ msgid "Removed Current Gatekeeper" #~ msgstr "Tog bort nuvarande portvakt" N #~ msgid "Not Registering: Please provide your first name!" #~ msgstr "Registrerar inte: Ange ditt förnamn!" N #~ msgid "Not Registering: Please provide your last name!" #~ msgstr "Registrerar inte: Ange ditt efternamn!" N #~ msgid "Not Registering: Please provide a comment!" #~ msgstr "Registrerar inte: Ange en kommentar!" N #~ msgid "Not Registering: Please provide a location!" #~ msgstr "Registrerar inte: Ange en plats!" N #~ msgid "Not Registering: Please provide a valid e-mail!" #~ msgstr "Registrerar inte: Ange en giltig e-postadress!" N #~ msgid "ILS directories to browse" #~ msgstr "ILS-kataloger att bläddra i" N #~ msgid "ILS directory:" #~ msgstr "ILS-katalog:" N #~ msgid "Apply filter on" #~ msgstr "Tillämpa filter på" N #~ msgid "Search Filter" #~ msgstr "Sökfilter" N #~ msgid "Last name" #~ msgstr "Efternamn" N #~ msgid "Call This User" #~ msgstr "Ring upp denna användare" N #~ msgid "Call the selected user" #~ msgstr "Ring upp den markerade användaren" N #~ msgid "If enabled, the left toolbar will be displayed at startup time" #~ msgstr "" #~ "Om detta är aktiverat kommer den vänstra verktygsraden att visas vid " #~ "uppstart" N #~ msgid "GnomeMeeting General Data" #~ msgstr "Allmän GnomeMeeting-data" N #~ msgid "Directories Settings" #~ msgstr "Kataloginställningar" N #~ msgid "ILS Directory:" #~ msgstr "ILS-katalog:" N #~ msgid "H.323 Gatekeeper Settings" #~ msgstr "H.323-portvaktsinställningar" N #~ msgid "The Gatekeeper identifier." #~ msgstr "Portvaktens identifierare." N #~ msgid "Maximum Bandwidth:" #~ msgstr "Maximal bandbredd:" N #~ msgid "" #~ "The maximum bandwidth that should be used for the communication. This " #~ "bandwidth limitation will be transmitted to the gatekeeper." #~ msgstr "" #~ "Den maximala bandbredden som ska användas för kommunikation. Denna " #~ "bandbreddsbegränsning kommer att skickas till portvakten." N #~ msgid "" #~ "Click here to try your new settings and update the gatekeeper server you " #~ "are registered to" #~ msgstr "" #~ "Klicka här för att prova dina nya inställningar och uppdatera den " #~ "portvaktsserver som du är registrerad i" N #~ msgid "ILS Settings" #~ msgstr "ILS-inställningar" N #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" N #~ msgid "%s doesn't seem to be a valid mixer, please fix this!" #~ msgstr "%s verkar inte vara en giltig mixerenhet, fixa detta!" N #~ msgid "Added hardware audio capabilities" #~ msgstr "Lade till hårdvaruljudkapabiliteter" N #~ msgid "_Control Panel" #~ msgstr "_Kontrollpanelen" N #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lägg till" N #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ta bort" N #~ msgid "" #~ "GnomeMeeting is an H.323 compliant program for GNOME.\n" #~ "This program is not supported by Microsoft." #~ msgstr "" #~ "GnomeMeeting är ett H.323-kompatibelt program för GNOME.\n" #~ "Detta program stöds inte av Microsoft." N #~ msgid "Connect call" #~ msgstr "Koppla upp samtal" N #~ msgid "Drop call" #~ msgstr "Koppla från samtal" N #~ msgid "Alias:" #~ msgstr "Alias:" N #~ msgid "Your driver doesn't support the YUV420P format." #~ msgstr "Din drivrutin stöder inte YUV420P-formatet." N #~ msgid "Register using the Gatekeeper host" #~ msgstr "Registrera genom att använda portvaktsvärden" N #~ msgid "Try to discover the Gatekeeper" #~ msgstr "Försök att upptäcka portvakten" N #~ msgid "Set Audio Player to %s" #~ msgstr "Ställde in ljudspelarenhet till %s" N #~ msgid "Set Audio Recorder to %s" #~ msgstr "Ställde in ljudinspelningsenhet till %s" N #~ msgid "%s doesn't seem to be a valid device, please fix this!" #~ msgstr "%s verkar inte vara en giltig enhet, fixa detta!" N #~ msgid "" #~ "%d. H.261\n" #~ " (CIF size)" #~ msgstr "" #~ "%d. H.261\n" #~ " (CIF-storlek)" N #~ msgid "" #~ "%d. H.261\n" #~ " (QCIF size)" #~ msgstr "" #~ "%d. H.261\n" #~ " (QCIF-storlek)" N #~ msgid "Usable codecs table:" #~ msgstr "Tabell över användbara komprimeringsmetoder:" N #~ msgid "" #~ "%d. MS-GSM\n" #~ "(%d frames/packet)" #~ msgstr "" #~ "%d. MS-GSM\n" #~ "(%d ramar/paket)" N #~ msgid "" #~ "%d. G.711-uLaw\n" #~ " (%d frames/packet)" #~ msgstr "" #~ "%d. G.711-uLaw\n" #~ " (%d ramar/paket)" N #~ msgid "" #~ "%d. G.711-ALaw\n" #~ " (%d frames/packet)" #~ msgstr "" #~ "%d. G.711-ALaw\n" #~ " (%d ramar/paket)" N #~ msgid "" #~ "%d. GSM-06.10\n" #~ " (%d frames/packet)" #~ msgstr "" #~ "%d. GSM-06.10\n" #~ " (%d ramar/paket)" N #~ msgid "%d. LPC10" #~ msgstr "%d. LPC10" N #~ msgid "Could not find audio channel" #~ msgstr "Kunde inte hitta ljudkanal" N #~ msgid "Remote host to contact" #~ msgstr "Fjärrvärd att kontakta" N #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Värd:" N #~ msgid "" #~ "This button permits enabling/disabling of silence detection during calls." #~ msgstr "" #~ "Denna knapp tillåter att tystnadsdetektering under samtal aktiveras/" #~ "inaktiveras." N #~ msgid "Click here to display the previous section of the Control Panel." #~ msgstr "Klicka här för att visa föregående sektion i kontrollpanelen." N #~ msgid "Click here to display the next section of the Control Panel." #~ msgstr "Klicka här för att visa föregående sektion i kontrollpanelen." N #~ msgid "Remote User" #~ msgstr "Fjärranvändare" N #~ msgid "_Remote User Info" #~ msgstr "_Information om fjärranvändare" N #~ msgid "View Remote User Info" #~ msgstr "Visa information om fjärranvändare" N #~ msgid "_Quick Access Bar" #~ msgstr "S_nabbåtkomstrad" N #~ msgid "View/Hide the Quick Access Bar" #~ msgstr "Visa/Dölj snabbåtkomstraden" N #~ msgid "Show Quick Access Bar" #~ msgstr "Visa snabbåtkomstrad" N #~ msgid "If enabled, the quick access bar is displayed" #~ msgstr "Om detta är aktiverat visas snabbåtkomstraden" N #~ msgid "Connection Time: %.2ld:%.2ld:%.2ld" #~ msgstr "Anslutningstid: %.2ld.%.2ld.%.2ld" N #~ msgid "Could not open the player mixer." #~ msgstr "Kunde inte öppna spelarmixern." N #~ msgid "" #~ "Cannot register to an empty host. Please specify the host to contact to " #~ "register with the gatekeeper." #~ msgstr "" #~ "Kan inte registrera till en tom värd. Ange värden att kontakta för att " #~ "registrera med portvakten." N #~ msgid "Please specify a Gatekeeper ID to contact to register." #~ msgstr "Ange ett portvakts-ID att kontakta för att registrera." N #~ msgid "Added H.261 CIF capability" #~ msgstr "Lade till H.261 CIF-kapabilitet" N #~ msgid "Added H.261 QCIF capability" #~ msgstr "Lade till H.261 QCIF-kapabilitet" N #~ msgid "Reinitializing the capabilities" #~ msgstr "Initierar om kapabiliteterna" N #~ msgid "Added MS-GSM capability with %d frames transmitted with each packet" #~ msgstr "Lade till MS-GSM-kapabilitet med %d ramar överförda med varje paket" N #~ msgid "" #~ "Added G.711-uLaw capability with %d frames transmitted with each packet" #~ msgstr "" #~ "Lade till G.711-uLaw-kapabilitet med %d ramar överförda med varje paket" N #~ msgid "" #~ "Added G.711-ALaw capability with %d frames transmitted with each packet" #~ msgstr "" #~ "Lade till G.711-ALaw-kapabilitet med %d ramar överförda med varje paket" N #~ msgid "" #~ "Added GSM-06.10 capability with %d frames transmitted with each packet" #~ msgstr "" #~ "Lade till GSM-06.10-kapabilitet med %d ramar överförda med varje paket" N #~ msgid "Added LPC10 capability" #~ msgstr "Lade till LPC10-kapabilitet" N #~ msgid "" #~ "Welcome to the new %s release of GnomeMeeting.\n" #~ "Default settings for the new options\n" #~ "have been stored in the configuration." #~ msgstr "" #~ "Välkommen till den nya %s-versionen av GnomeMeeting.\n" #~ "Standardinställningar för de nya alternativen\n" #~ "har sparats i konfigurationen." N #~ msgid "Transmitted FPS Limit" #~ msgstr "Begränsning för antal ramar per sekund" N #~ msgid "Updated blocks:" #~ msgstr "Uppdaterade block:" N #~ msgid "Bandwidth Limitation" #~ msgstr "Bandbreddsbegränsning" N #~ msgid "LDAP Port:" #~ msgstr "LDAP-port:" N #~ msgid "The corresponding port: 389 is the standard port" #~ msgstr "Motsvarande port: 389 är standardporten" N #~ msgid "Detecting available audio and video devices" #~ msgstr "Detekterar tillgängliga ljud- och videoenheter" N #~ msgid "Building main interface" #~ msgstr "Bygger huvudgränssnittet" N #~ msgid "Adding Video Capabilities" #~ msgstr "Lägger till videokapabiliteter" N #~ msgid "Registering to ILS directory" #~ msgstr "Registrerar i ILS-katalogen" N #~ msgid "Starting the listener thread" #~ msgstr "Startar lyssnartråden" N #~ msgid "Sorry, no ldap server specified!" #~ msgstr "Tyvärr, ingen ldap-server är angiven!" N #~ msgid "Sorry, invalid ldap server port!" #~ msgstr "Tyvärr, ogiltig ldap-serverport!" N #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Avancerade inställningar" N #~ msgid "Gatekeeper Settings" #~ msgstr "Portvaktsinställningar" N #~ msgid "" #~ "Welcome to the new 0.12.2 release of GnomeMeeting.\n" #~ "Default settings for the new options\n" #~ "have been stored in the configuration." #~ msgstr "" #~ "Välkommen till den nya 0.12.2-versionen av GnomeMeeting.\n" #~ "Standardinställningar för de nya alternativen\n" #~ "har sparats i konfigurationen." N #~ msgid "The port that GnomeMeeting should listen on" #~ msgstr "Porten som GnomeMeeting ska lyssna på" N #~ msgid "ILS Directory to register to" #~ msgstr "ILS-katalog att registrera i" N #~ msgid "Gatekeeper Registering Method" #~ msgstr "Portvaktsregistreringsmetod" N #~ msgid "Gatekeeper Bandwidth" #~ msgstr "Portvaktsbandbredd:" N #~ msgid "Failed to stop current call" #~ msgstr "Misslyckades med att stoppa aktuellt samtal" N #~ msgid "Added MS-GSM capability" #~ msgstr "Lade till MS-GSM-kapabilitet" N #~ msgid "Added G.711-uLaw capability" #~ msgstr "Lade till G.711-uLaw-kapabilitet" N #~ msgid "Added G.711-ALaw capability" #~ msgstr "Lade till G.711-ALaw-kapabilitet" N #~ msgid "Added GSM-06.10 capability" #~ msgstr "Lade till GSM-06.10-kapabilitet" N #~ msgid "" #~ "Enable or disable silence detection. If silence detection is enabled, " #~ "silences will not be transmitted over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Aktivera eller inaktivera tystnadsdetektering. Om tystnadsdetektering är " #~ "aktiverad kommer inte tystnad att skickas över Internet." N #~ msgid "Preview Video Settings" #~ msgstr "Förhandsgranska videoinställningar" N #~ msgid "Error with the video format." #~ msgstr "Fel med videoformatet." N #~ msgid "ILS directories list:" #~ msgstr "Lista över ILS-kataloger:" N #~ msgid "Can't create applet!\n" #~ msgstr "Kan inte skapa panelprogram!\n" N #~ msgid "Startup without applet support" #~ msgstr "Starta utan panelprogramstöd" N #~ msgid "Register to ILS directory" #~ msgstr "Registrera i ILS-katalogen" N #~ msgid "These settings are correct." #~ msgstr "Dessa inställningar stämmer." N #~ msgid "" #~ "A call is currently in progress, please disconnect before trying to quit." #~ msgstr "Ett samtal pågår redan, koppla ifrån innan du försöker avsluta." N #~ msgid "Are you sure you want to quit?" #~ msgstr "Är du säker på att du vill avsluta?" N #~ msgid "Error while registering to ILS directory" #~ msgstr "Fel vid registrering i ILS-katalogen" N #~ msgid "" #~ "Could not open the selected video device, but video transmission is " #~ "enabled.\n" #~ "GnomeMeeting will transmit a test image to the remote party during " #~ "communications." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte öppna den valda videoenheten, men videoöverföring är " #~ "aktiverad.\n" #~ "GnomeMeeting kommer att skicka en testbild till fjärrparten vid " #~ "kommunikation." N #~ msgid "Calling..." #~ msgstr "Ringer upp..." N #~ msgid "_Notebook" #~ msgstr "_Flikhäfte" N #~ msgid "Show Notebook" #~ msgstr "Visa flikhäfte" N #~ msgid "Could not start listener." #~ msgstr "Kunde inte starta lyssnare." N #~ msgid "Simply enter the audio mixer to use" #~ msgstr "Ange den ljudmixer som ska användas" N #~ msgid "Listener started" #~ msgstr "Lyssnare startad" N #~ msgid "_Audio Transmission" #~ msgstr "_Ljudöverföring" N #~ msgid "_Video Transmission" #~ msgstr "_Videoöverföring" N #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pausa" # Swedish messages for GnomeMeeting. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002. # # $Id: sv.po,v 1.54 2002/05/20 22:51:04 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnomemeeting\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-21 00:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-21 00:50+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gnomemeeting.desktop.in.h:1 sounds/GnomeMeeting.soundlist.in.h:1 #: src/main_window.cpp:275 src/main_window.cpp:279 msgid "GnomeMeeting" msgstr "GnomeMeeting" #: gnomemeeting.desktop.in.h:2 msgid "H.323 Client" msgstr "H.323-klient" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:1 msgid "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Custom" msgstr "1: 56 kb/s, 2: ISDN, 3:DSL, 4: Lokalt nätverk, 5: Anpassad" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:2 msgid "A comment that will be listed in LDAP directories" msgstr "En kommentar som kommer att visas i LDAP-kataloger" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:3 src/pref_window.cpp:1311 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "Vidarebefordra alltid samtal till den angivna värden" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:4 msgid "Audio player" msgstr "Ljudspelare" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:5 msgid "Audio player Mixer" msgstr "Ljudspelarmixer" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:6 msgid "Audio recorder" msgstr "Ljudinspelare" #. The toggles #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:7 src/menu.cpp:380 src/pref_window.cpp:1225 msgid "Auto Answer" msgstr "Svara automatiskt" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatic Echo Cancellation" msgstr "Automatisk ekoutsläckning" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:9 msgid "Change the control panel section" msgstr "Ändra kontrollpanelssektionen" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:10 msgid "" "Change the control panel section (3 means that the control panel is off)" msgstr "Ändra kontrollpanelssektionen (3 betyder att kontrollpanelen är av)" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:11 msgid "Color Format" msgstr "Färgformat" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:12 msgid "Color Format for the video palette" msgstr "Färgformat föt videopaletten" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:13 src/ldap_window.cpp:651 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:14 msgid "Country code" msgstr "Landskod" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:15 msgid "Display a popup window every time you receive a call" msgstr "Visa ett popupfönster varje gång du får ett samtal" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:16 msgid "Do not disturb" msgstr "Stör inte" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:17 msgid "E-Mail address" msgstr "E-postadress" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable FPS" msgstr "Aktivera ramar per sekund" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:19 msgid "Enable Silence Detection for G.711 and GSM" msgstr "Aktivera tystnadsdetektering för G.711 och GSM" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:20 msgid "Enable Video Bitrate Limitation" msgstr "Aktivera bithastighetsbegränsning för video" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:21 src/pref_window.cpp:1756 msgid "Enable Video Transmission" msgstr "Aktivera videoöverföring" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:22 msgid "Enable registering to the LDAP server" msgstr "Aktivera registrering till LDAP-servern" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable the limit on the number of frames per second" msgstr "Aktivera begränsningen på antalet ramar per sekund" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable the video bitrate limitation for calls" msgstr "Aktivera bithastighetsbegränsningen på video för samtal" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:25 msgid "Enable the video transmission for calls" msgstr "Aktivera videoöverföringen för samtal" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:26 msgid "Fake Setting" msgstr "Falsk inställning" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:27 msgid "Fast Start" msgstr "Snabbstart" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:28 src/ldap_window.cpp:615 msgid "First Name" msgstr "Förnamn" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:29 src/pref_window.cpp:1317 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "Vidarebefordra samtal till den angivna värden om upptagen" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:30 src/pref_window.cpp:1314 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "Vidarebefordra samtal till den angivna värden om inget svar" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:31 msgid "Forward calls to this host" msgstr "Vidarebefordra samtal till denna värd" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:32 msgid "H.245 Tunnelling" msgstr "H.245-tunnling" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:33 src/pref_window.cpp:1778 msgid "" "Here you can choose the number of blocks (that haven't changed) transmitted " "with each frame. These blocks fill in the background." msgstr "" "Här kan du välja antalet (oförändrade) block som överförs med varje ram. " "Dessa block fyller i bakgrunden." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:34 src/pref_window.cpp:1437 msgid "" "If enabled, GnomeMeeting will use the Quicknet device instead of the regular " "soundcard during calls." msgstr "" "Om detta är aktiverat kommer GnomeMeeting att använda Quicknet-enheten " "istället för det vanliga ljudkortet vid samtal." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:35 msgid "If enabled, a sound is played on incoming calls." msgstr "" "Om detta är aktiverat kommer ett ljud att spelas då ett samtal tas emot." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:36 msgid "If enabled, calls will be established in Fast Start mode." msgstr "Om detta är aktiverat kommer samtal att etableras i snabbstartsläget." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:37 msgid "If enabled, calls will be established with H.245 Tunnelling." msgstr "" "Om detta är aktiverat kommer samtal att etableras med H.245-tunnelling." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:38 src/pref_window.cpp:1225 msgid "If enabled, incoming calls will be automatically answered." msgstr "" "Om detta är aktiverat kommer inkommande samtal att automatiskt besvaras." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:39 src/pref_window.cpp:1227 msgid "If enabled, incoming calls will be automatically refused." msgstr "Om detta är aktiverat kommer inkommande samtal automatiskt att vägras." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:40 msgid "Incoming Call Sound" msgstr "Ljud för inkommande samtal" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:41 msgid "Jitter buffer" msgstr "Jitter-buffert" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:42 msgid "Jitter buffer for audio reception in ms" msgstr "Jitter-buffert för ljudanrop i ms" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:43 msgid "Kind of network selected in the druid" msgstr "Typ av nätverk som valts i guiden" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:44 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP-server" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:45 src/ldap_window.cpp:624 msgid "Last Name" msgstr "Efternamn" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:46 msgid "Limitation on the number of transmitted frames grabbed by the grabber" msgstr "Begränsning på antalet överförda ramar som fångas av fångaren" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:47 msgid "Listen Port" msgstr "Lyssningsport" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:48 src/ldap_window.cpp:642 msgid "Location" msgstr "Plats" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:49 msgid "Maximum Video Bandwidth" msgstr "Maximal videobandbredd" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:50 msgid "Number of background blocks transmitted at a time" msgstr "Antalet bkgrundsblock som överförs på en gång" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:51 msgid "Number of entries to store in history boxes" msgstr "Antalet poster att spara i historikfälten" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:52 msgid "Number of frames for G.711" msgstr "Antalet ramar för G.711" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:53 msgid "Number of frames for GSM" msgstr "Antalet ramar för GSM" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:54 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" msgstr "" "Antalet ramar som överförs i varje paket för G.711-komprimeringsmetoden" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:55 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" msgstr "Antalet ramar som överförs i varje paket för GSM-komprimeringsmetoden" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:56 msgid "Popup on incoming calls" msgstr "Popupfönster vid inkommande samtal" #. The Quicknet devices related options #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:57 src/pref_window.cpp:1427 msgid "Quicknet Device" msgstr "Quicknet-enhet" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:58 msgid "Received Video Quality Hint" msgstr "Tips för mottagen videokvalitet" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:59 msgid "Register" msgstr "Registrera" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:60 msgid "Show a docklet in the gnome-panel or KDE systray" msgstr "Visa en docka i gnome-panelen eller KDE-systempanelen" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:61 msgid "Show a nice window every time GnomeMeeting starts" msgstr "Visa ett trevligt fönster varje gång GnomeMeeting startar" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:62 msgid "Show a status bar at the bottom of the main window" msgstr "Visa en statusrad nederst på huvudfönstret" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:63 msgid "Show chat window" msgstr "Visa chattfönster" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:64 msgid "Show docklet" msgstr "Visa docka" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:65 msgid "Show left toolbar" msgstr "Visa vänster verktygsrad" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:66 msgid "Show only the docklet window at startup" msgstr "Visa endast dockfönstret vid uppstart" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:67 msgid "Show splash screen at startup" msgstr "Visa startbild vid uppstart" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:68 msgid "Show status bar" msgstr "Visa statusrad" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:69 msgid "Show the chat window in the main window" msgstr "Visa chattfönstret i huvudfönstret" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:70 msgid "Show the left toolbar on the left of the main window" msgstr "Visa vänster verktygsrad till vänster om huvudfönstret" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:71 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "Listan med ljudkomprimeringsmetoder" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:72 src/pref_window.cpp:1431 msgid "" "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " "for best quality." msgstr "" "Nivån för den automatiska ekoutsläckningen: Av, Låg, Mellan, Hög, Automatisk " "förstärkningskompensation. Att välja automatisk förstärkningskompensation " "gör så att volymen moduleras för bästa kvalitet." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:73 msgid "The E-Mail address that will be listed in the directories" msgstr "E-postadressen som kommer att visas i katalogerna" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:74 msgid "The Gatekeeper to register to" msgstr "Portvakten att registrera till" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:75 msgid "The ID of the Gatekeeper to register to" msgstr "ID för portvakten att registrera till" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:76 msgid "The LDAP Server to register to" msgstr "LDAP-servern att registrera till" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:77 msgid "The Location that will be published in the LDAP directories" msgstr "Platsen som kommer att publiceras i LDAP-kataloger" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:78 msgid "The Maximum Video Bandwidth to use" msgstr "Maximal videobandbredd att använda" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:79 msgid "The Method to use to register to the Gatekeeper" msgstr "Metoden att använda vid registrering till portvakten" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:80 msgid "The Quicknet Device to use during calls." msgstr "Quicknet-enheten att använda under samtal." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:81 msgid "The Video Channel" msgstr "Videokanalen" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:82 msgid "The Video Device to use for recording" msgstr "Videoenheten att använda vid inspelning" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:83 msgid "The Video Format: PAL, NTSC, SECAM, Auto" msgstr "Videoformatet: PAL, NTSC, SECAM, Auto" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:84 msgid "The Video Quality to request to the remote" msgstr "Videokvaliteten som ska begäras från fjärrparten" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:85 msgid "The Video Size: QCIF (0) or CIF (1)" msgstr "Videostorleken: QCIF (0) eller CIF (1)" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:86 msgid "The alias to use when registering" msgstr "Aliaset att använda vid registrering" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:87 msgid "" "The alias to use when registering. People will use this alias when calling " "you." msgstr "" "Aliaset att använda vid registrering. Folk kommer att använda detta alias då " "de kontaktar dig." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:88 msgid "The device to use to play audio" msgstr "Enheten att använda för uppspelning av ljud" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:89 msgid "The device to use to record audio" msgstr "Enheten att använda för inspelning av ljud" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:90 msgid "The host to forward calls to" msgstr "Värden att vidarebefordra samtal till" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:91 msgid "The hostname of the Gatekeeper to register to" msgstr "Värdnamnet för portvakten att registrera till" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:92 msgid "The list of ILS servers" msgstr "Listan över ILS-servrar" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:93 msgid "The list of called hosts" msgstr "Listan över anropade värdar" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:94 msgid "The list of used ILS servers" msgstr "Listan över använda ILS-servrar" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:95 msgid "The mixer to use for the device that is used to play audio" msgstr "Ljudmixern som ska användas för ljudspelarenheten" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:96 msgid "The mixer to use for the device that is used to record audio" msgstr "Ljudmixern som ska användas för ljudinspelningsenheten" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:97 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. GnomeMeeting needs to be " "restarted for the new value to take effect." msgstr "" "Porten att lyssna på för inkommande anslutningar. GnomeMeeting måste startas " "om för att detta nya värde ska börja gälla." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:98 msgid "" "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " "prefix is followed by the snapshot number." msgstr "" "Prefixet som kommer att användas för sparande av bilder på konversationen. " "Det prefixet följs av numret på ögonblicksbilden." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:99 msgid "The save prefix" msgstr "Sparandeprefixet" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:100 msgid "The transmitted video quality hint" msgstr "Tipset för överförd videokvalitet" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:101 src/pref_window.cpp:1434 msgid "" "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)." msgstr "" "De två landsbokstäverna för ditt land (t.ex: SE, FI, BE, UK, FR, DE, ...)." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:102 msgid "The user's first name that will be used in the directories" msgstr "Användarens förnamn som kommer att användas i katalogerna" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:103 msgid "This need the show_docklet option set to true to have effect" msgstr "" "Detta kräver att alternativet show_docklet är sant för att ha någon effekt" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:104 msgid "Transmitted frames per second" msgstr "Överförda ramar per sekund" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:105 msgid "Use Quicknet Device" msgstr "Använd Quicknet-enhet" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:106 src/ldap_window.cpp:660 msgid "Version" msgstr "Version" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:107 msgid "Video Channel" msgstr "Videokanal" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:108 msgid "Video Device" msgstr "Videoenhet" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:109 msgid "Video Format" msgstr "Videoformat" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:110 src/pref_window.cpp:1531 msgid "Video Preview" msgstr "Förhandsgranskning av video" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:111 msgid "Video Quality" msgstr "Videokvalitet" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:112 msgid "Video Size" msgstr "Videostorlek" #. The toggles #: sounds/GnomeMeeting.soundlist.in.h:2 src/pref_window.cpp:1237 msgid "Incoming Call" msgstr "Inkommande samtal" #: src/callbacks.cpp:126 msgid "Code Contributors:" msgstr "Kodbidragsgivare:" #: src/callbacks.cpp:132 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragsgivare:" #: src/callbacks.cpp:149 msgid "Internationalisation Maintainer:" msgstr "Översättningsansvarig:" #. Translators: Please write translator credits here, and #. * seperate names with \n #: src/callbacks.cpp:166 msgid "translator_credits" msgstr "" "Christian Rose\n" "Rapportera fel i översättningen till sv@li.org" #. Translators: Please change the (C) to a real #. copyright character if your character set allows #. it (Hint: iso-8859-1 is one of the character sets #. that has this symbol). #: src/callbacks.cpp:178 msgid "Copyright (C) 2000, 2002 Damien Sandras" msgstr "Copyright © 2000, 2002 Damien Sandras" #. Translators: Please test to see if your translation #. * looks OK and fits within the box #: src/callbacks.cpp:181 msgid "" "GnomeMeeting is a full-featured H.323\n" "video conferencing application." msgstr "" "GnomeMeeting är ett komplett\n" "H.323-videokonferensprogram." #: src/callbacks.cpp:220 msgid "" "An error has happened in the configuration backend\n" "Maybe some of your settings won't be stored" msgstr "" "Ett fel inträffade i konfigurationsbackenden\n" "En del av dina inställningar kommer kanske inte att lagras" #: src/chat_window.cpp:349 src/menu.cpp:278 msgid "Text Chat" msgstr "Textchatt" #: src/chat_window.cpp:394 msgid "Send Message:" msgstr "Skicka meddelande:" #: src/cleaner.cpp:78 src/cleaner.cpp:79 msgid "Quit in progress..." msgstr "Programmet avslutas..." #: src/cleaner.cpp:95 msgid "" "Warning! GnomeMeeting can't disconnect from the remote party due to a bug in " "OpenH323.\n" "Forcing the exit in 3 seconds!\n" msgstr "" "Varning! GnomeMeeting kan inte koppla från fjärrparten på grund av ett fel i " "OpenH323.\n" "Tvingar fram avslutande inom 3 sekunder!\n" #: src/config-tool-i18n.h:1 msgid "YES" msgstr "JA" #: src/config-tool-i18n.h:2 msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running" msgstr "Tyvärr, detta skript fungerar inte när GnomeMeeting körs" #: src/config-tool-i18n.h:3 msgid " WARNING!!!" msgstr " VARNING!!!" #: src/config-tool-i18n.h:4 msgid "" " This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n" " including preferences that may be important! \n" " The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n" " applications depending on it running.\n" "\n" " Do you really want to do this?\n" "\n" " If so, say \"YES\".\n" "\n" msgstr "" " Detta skript kommer att ta bort all användarkonfiguration av \n" " GnomeMeeting, inklusive inställningar som kan vara viktiga!\n" " GConf-demonen kommer att stängas ner, så försäkra dig om att du\n" " inte har några program som kräver det körandes.\n" "\n" " Vill du verkligen göra detta?\n" "\n" " Om ja, svara \"JA\".\n" #: src/config-tool-i18n.h:5 msgid "Removing $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting" msgstr "Tar bort $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting" #: src/config-tool-i18n.h:6 src/config-tool-i18n.h:11 #: src/config-tool-i18n.h:13 msgid "Shutting down GConf daemon" msgstr "Stänger ner GConf-demonen" #: src/config-tool-i18n.h:7 msgid "...Done." msgstr "...Klar." #: src/config-tool-i18n.h:8 msgid "Leaving configuration alone." msgstr "Lämnar konfigurationen orörd." #: src/config-tool-i18n.h:9 msgid "Have a nice day." msgstr "Ha en trevlig dag." #: src/config-tool-i18n.h:10 msgid "" " The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n" " applications depending on it running.\n" "\n" " Do you really want to do this?\n" "\n" " If so, say \"YES\".\n" "\n" msgstr "" " GConf-demonen kommer att stängas ner, så försäkra dig om att du\n" " inte har några program som beror på det körandes.\n" "\n" " Vill du verkligen göra detta?\n" "\n" " Om ja, svara \"JA\".\n" #: src/config-tool-i18n.h:12 msgid "Removing schemas" msgstr "Tar bort scheman" #: src/config-tool-i18n.h:14 msgid "Installing schemas" msgstr "Installerar scheman" #: src/config-tool-i18n.h:15 msgid "" "CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n" "Most probably you have the GConf daemon running as root.\n" "\n" "Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n" msgstr "" "ALLVARLIGT FEL -- Installation av schema misslyckades.\n" "Troligtvis har du GConf-demonen körandes som root.\n" "\n" "Kör \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" som root.\n" #: src/config-tool-i18n.h:16 msgid "Usage: gnomemeeting-config-tool OPTION" msgstr "Användning: gnomemeeting-config-tool FLAGGA" #: src/config-tool-i18n.h:17 msgid "Fixes problems with the GnomeMeeting settings" msgstr "Fixar problem med GnomeMeeting-inställningarna" #: src/config-tool-i18n.h:18 msgid " --clean remove all user settings" msgstr " --clean ta bort alla användarinställningar" #: src/config-tool-i18n.h:19 msgid "" " --install-schemas install schemas with default settings (run as root)" msgstr "" " --install-schemas installera scheman med standardinställningar (kör " "som root)" #: src/config-tool-i18n.h:20 msgid "" " --clean-schemas remove schemas with default settings (run as root)" msgstr "" " --clean-schemas ta bort scheman med standardinställningar (kör som " "root)" #: src/config-tool-i18n.h:21 msgid "" " --fix-permissions fix permissions of GConf repository (run as root)" msgstr "" " --fix-permissions fixa rättigheter på GConf-lagret (kör som root)" #. Set recording source and set micro to record #. Translators: This is shown in the history. #: src/config.cpp:406 #, c-format msgid "Set Audio Mixer for player to %s" msgstr "Ställde in ljudmixerenhet för spelaren till %s" #. Translators: This is shown in the history. #: src/config.cpp:412 #, c-format msgid "Set Audio Mixer for recorder to %s" msgstr "Ställde in ljudmixerenhet för inspelningsenhet till %s" #: src/config.cpp:442 msgid "Changing this setting will only affect new calls" msgstr "Att ändra denna inställning kommer endast att påverka nya samtal" #: src/config.cpp:555 msgid "Disabled Silence Detection" msgstr "Inaktiverade tystnadsdetektering" #: src/config.cpp:560 msgid "Enabled Silence Detection" msgstr "Aktiverade tystnadsdetektering" #: src/config.cpp:956 msgid "" "You need to specify an host to forward calls to!\n" "Disabling forwarding." msgstr "" "Du måste ange en värd att vidarebefordra samtalen till!\n" "Inaktiverar vidarebefordran." #: src/config.cpp:1024 msgid "" "Not Registering because there is no LDAP server specified!\n" "Disabling registering." msgstr "" "Registrerar inte eftersom ingen LDAP-server är angiven!\n" "Inaktiverar registrering." #: src/config.cpp:1049 msgid "" "Please provide your first name, last name, comment, e-mail and location " "details in the Personal Data section in order to be able to register to the " "XDAP server!\n" "Disabling registering." msgstr "" "Ange ditt förnamn, efternamn, en kommentar, din e-postadress och " "platsdetaljer i sektionen med personlig data för att kunna registrera i XDAP-" "servern!\n" "Inaktiverar registrering." #: src/connection.cpp:92 msgid "Started New Logical Channel..." msgstr "Startade ny logisk kanal..." #: src/connection.cpp:99 #, c-format msgid "Sending %s" msgstr "Skickar %s" #: src/connection.cpp:113 #, c-format msgid "Enabled silence detection for %s" msgstr "Aktiverade tystnadsdetektering för %s" #: src/connection.cpp:116 #, c-format msgid "Disabled silence detection for %s" msgstr "Inaktiverade tystnadsdetektering för %s" #: src/connection.cpp:131 #, c-format msgid "Receiving %s" msgstr "Tar emot %s" #: src/connection.cpp:156 #, c-format msgid "Requesting remote to send video quality: %d%%" msgstr "Begär att fjärrparten ska skicka videokvalitet: %d%%" #: src/connection.cpp:181 msgid "Request ok" msgstr "Begäran ok" #: src/connection.cpp:211 src/connection.cpp:213 msgid "Audio Channel: Sending" msgstr "Ljudkanal: Skickar" #: src/connection.cpp:219 src/connection.cpp:221 msgid "Audio Channel: Paused" msgstr "Ljudkanal: Pausad" #: src/connection.cpp:242 src/connection.cpp:244 msgid "Video Channel: Sending" msgstr "Videokanal: Skickar" #: src/connection.cpp:249 src/connection.cpp:251 msgid "Video Channel: Paused" msgstr "Videokanal: Pausad" #: src/connection.cpp:298 src/connection.cpp:299 msgid "Auto Rejecting Incoming Call" msgstr "Vägrar automatiskt inkommande samtal" #: src/connection.cpp:311 src/connection.cpp:312 msgid "Auto Answering Incoming Call" msgstr "Svarar automatiskt på inkommande samtal" #: src/docklet.cpp:137 src/endpoint.cpp:1060 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #: src/docklet.cpp:137 src/menu.cpp:357 msgid "Create A New Connection" msgstr "Skapa en ny anslutning" #: src/docklet.cpp:144 src/endpoint.cpp:1062 msgid "Disconnect" msgstr "Koppla från" #: src/docklet.cpp:144 src/menu.cpp:364 msgid "Close The Current Connection" msgstr "Stäng den nuvarande anslutningen" #: src/docklet.cpp:152 msgid "Show/Hide Main Window" msgstr "Visa/dölj huvudfönstret" #: src/docklet.cpp:152 msgid "Show/hide The Main Window" msgstr "Visa/dölj huvudfönstret" #: src/druid.cpp:206 msgid "" "You chose to NOT use the GnomeMeeting ILS directory. Other users will not be " "able to contact you if you don't register to a directory service." msgstr "" "Du valde att INTE använda GnomeMeetings ILS-katalog. Andra användare kommer " "inte att kunna kontakta dig om du inte registrerar dig i en katalogtjänst." #: src/druid.cpp:382 msgid "Personal Data - Page 2/4" msgstr "Personlig data - Sida 2/4" #: src/druid.cpp:390 msgid "" "Please enter information about yourself. This information will be used when " "connecting to remote H.323 software, and to register in the directory of " "GnomeMeeting users. The directory is used to register users when they are " "using GnomeMeeting so that you can call them, and they can call you." msgstr "" "Ange information om dig själv. Denna information kommer att användas när du " "ansluter till H.323-fjärrprogramvara, och för att registrera i GnomeMeetings " "katalog över användare. Katalogen används för att registrera användare när " "de använder GnomeMeeting så att du kan ringa dem och de kan ringa dig." #: src/druid.cpp:398 src/pref_window.cpp:1169 msgid "First Name:" msgstr "Förnamn:" #: src/druid.cpp:401 src/pref_window.cpp:1172 msgid "Last Name:" msgstr "Efternamn:" #: src/druid.cpp:403 src/pref_window.cpp:1177 msgid "E-mail Address:" msgstr "E-postadress:" #: src/druid.cpp:405 src/pref_window.cpp:1179 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: src/druid.cpp:407 src/pref_window.cpp:1181 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: src/druid.cpp:410 msgid "Do not register me to the GnomeMeeting ILS directory" msgstr "Registrera mig inte i GnomeMeetings ILS-katalog" #: src/druid.cpp:455 msgid "Connection Type- Page 3/4" msgstr "Anslutningstyp - Sida 3/4" #: src/druid.cpp:465 msgid "" "Please enter your connection type. This setting is used to set default " "settings following your bandwidth. It will set good global settings but it " "is however possible to tweak and change some of them to obtain a better " "result in each particular case." msgstr "" "Ange din anslutningstyp. Denna inställning används för att ställa in " "standardinställningar för din bandbredd. Det kommer att ställa in globala " "inställningar men det är möjligt att ändra och anpassa en del av dem för att " "få bättre resultat i varje enskilt fall." #: src/druid.cpp:473 msgid "56K modem" msgstr "56 kb/s-modem" #: src/druid.cpp:481 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: src/druid.cpp:489 msgid "DSL/Cable" msgstr "DSL/Kabel" #: src/druid.cpp:497 msgid "T1/LAN" msgstr "T1/Lokalt nätverk" #: src/druid.cpp:505 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: src/druid.cpp:556 msgid "First Time Configuration Druid" msgstr "Förstagångsguide för konfiguration" #: src/druid.cpp:566 msgid "GnomeMeeting Configuration Assistant - Page 1/4" msgstr "GnomeMeetings konfigurationsassistent - Sida 1/4" #: src/druid.cpp:569 msgid "" "Welcome to the GnomeMeeting general configuration druid. The following steps " "will set up GnomeMeeting by asking a few simple questions. Once you have " "completed these steps, you can always change them later in the preferences. " msgstr "" "Välkommen till GnomeMeetings allmänna konfigurationsguide. De följande " "stegen kommer att konfigurera GnomeMeeting genom att ställa en del enkla " "frågor. När du har gjort dessa steg kan du alltid ändra dem senare i " "inställningarna." #: src/druid.cpp:575 msgid "" "You have successfully set up GnomeMeeting. Enjoy!\n" " -- The GnomeMeeting development team" msgstr "" "Du har nu konfigurerat GnomeMeeting. Hoppas du uppskattar programmet!\n" " -- Utvecklarna av GnomeMeeting" #: src/druid.cpp:605 msgid "Done! - Page 4/4" msgstr "Klar! - Sida 4/4" #: src/endpoint.cpp:108 #, c-format msgid "Forwarding Call to %s (No Answer)" msgstr "Vidarebefordrar samtal till %s (inget svar)" #. GM is started #: src/endpoint.cpp:178 #, c-format msgid "Started GnomeMeeting V%d.%d for %s\n" msgstr "Startade GnomeMeeting v%d.%d för %s\n" #: src/endpoint.cpp:266 src/endpoint.cpp:272 #, c-format msgid "Set Audio player device to %s" msgstr "Ställde in ljudspelarenhet till %s" #. Translators: This is shown in the history. #: src/endpoint.cpp:288 src/endpoint.cpp:298 #, c-format msgid "Set Audio recorder device to %s" msgstr "Ställde in ljudinspelningsenhet till %s" #: src/endpoint.cpp:313 msgid "Disabling H.245 Tunnelling" msgstr "Inaktiverar H.245-tunnling" #: src/endpoint.cpp:315 msgid "Enabling H.245 Tunnelling" msgstr "Aktiverar H.245-tunnling" #: src/endpoint.cpp:329 msgid "Disabling Fast Start" msgstr "Inaktiverar snabbstart" #: src/endpoint.cpp:331 msgid "Enabling Fast Start" msgstr "Aktiverar snabbstart" #: src/endpoint.cpp:359 #, c-format msgid "Using Quicknet device %s" msgstr "Använder Quicknet-enheten %s" #: src/endpoint.cpp:423 msgid "Error while opening the Quicknet device" msgstr "Fel vid öppnande av Quicknet-enheten" #: src/endpoint.cpp:848 #, c-format msgid "Forwarding Call to %s" msgstr "Vidarebefordrar samtal till %s" #: src/endpoint.cpp:860 #, c-format msgid "Error forwarding call to %s" msgstr "Fel vid vidarebefordrande av samtal till %s" #: src/endpoint.cpp:925 #, c-format msgid "Forwarding Call from %s to %s (Forward All Calls)" msgstr "Vidarebefordrar samtal från %s till %s (vidarebefordrar alla samtal)" #: src/endpoint.cpp:946 #, c-format msgid "Forwarding Call from %s to %s (Busy)" msgstr "Vidarbefordrar samtal från %s till %s (upptagen)" #: src/endpoint.cpp:963 #, c-format msgid "Auto Rejecting Incoming Call from %s (Busy)" msgstr "Vägrar automatiskt inkommande samtal från %s (upptagen)" #. Update the history and status bar #: src/endpoint.cpp:1029 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Samtal från %s" #: src/endpoint.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Call from %s\n" "using %s" msgstr "" "Samtal från %s\n" "använder %s" #. Connected #: src/endpoint.cpp:1150 #, c-format msgid "Connected with %s using %s" msgstr "Ansluten till %s med %s" #: src/endpoint.cpp:1156 msgid "Connected" msgstr "Ansluten" #: src/endpoint.cpp:1159 msgid "Fast start enabled" msgstr "Snabbstart aktiverad" #: src/endpoint.cpp:1161 msgid "Fast start disabled" msgstr "Snabbstart inaktiverad" #: src/endpoint.cpp:1164 msgid "H.245 Tunnelling enabled" msgstr "H.245-tunnling aktiverad" #: src/endpoint.cpp:1166 msgid "H.245 Tunnelling disabled" msgstr "H.245-tunnling inaktiverad" #: src/endpoint.cpp:1247 msgid "Remote party has cleared the call" msgstr "Fjärrparten har nollställt samtalet" #: src/endpoint.cpp:1252 msgid "Remote party has stopped calling" msgstr "Fjärrparten har slutat ringa" #: src/endpoint.cpp:1257 src/endpoint.cpp:1287 msgid "Remote party did not accept your call" msgstr "Fjärrparten accepterade inte ditt anrop" #: src/endpoint.cpp:1262 msgid "Remote party was busy" msgstr "Fjärrparten var upptagen" #: src/endpoint.cpp:1267 msgid "Congested link to remote party" msgstr "Överbelastad länk till fjärrparten" #: src/endpoint.cpp:1272 msgid "Remote party did not answer your call" msgstr "Fjärrparten svarade inte på ditt anrop" #: src/endpoint.cpp:1277 msgid "This call ended abnormally" msgstr "Samtalet avslutades onormalt" #: src/endpoint.cpp:1282 msgid "Could not find common codec with remote party" msgstr "Kunde inte hitta en komprimeringsmetod gemensam med fjärrparten" #: src/endpoint.cpp:1292 msgid "Refused incoming call" msgstr "Vägrade ta emot inkommande samtal" #: src/endpoint.cpp:1297 msgid "User not found" msgstr "Användaren kunde inte hittas" #: src/endpoint.cpp:1302 msgid "Call ended: insufficient bandwidth" msgstr "Samtalet avslutades: otillräcklig bandbredd" #: src/endpoint.cpp:1307 msgid "Remote party could not be reached" msgstr "Fjärrparten kunde inte nås" #: src/endpoint.cpp:1312 msgid "Remote party is offline" msgstr "Fjärrparten är inte ansluten" #: src/endpoint.cpp:1317 msgid "Transport Error calling" msgstr "Transportfel vid anrop" #: src/endpoint.cpp:1322 src/endpoint.cpp:1325 msgid "Call completed" msgstr "Samtalet färdigt" #: src/endpoint.cpp:1496 msgid "Attaching lid hardware to codec" msgstr "Fäster bländarhårdvara vid komprimeringsmetoden" #: src/gatekeeper.cpp:110 msgid "" "Please provide a hostname to use for the gatekeeper.\n" "Disabling registering." msgstr "" "Ange ett värdnamn som ska användas som portvakt.\n" "Inaktiverar registrering." #: src/gatekeeper.cpp:128 src/gatekeeper.cpp:195 src/gatekeeper.cpp:235 #, c-format msgid "Gatekeeper set to %s" msgstr "Portvakt angiven till %s" #: src/gatekeeper.cpp:140 #, c-format msgid "Error while registering with Gatekeeper at %s." msgstr "Fel vid registrering med portvakt på %s." #: src/gatekeeper.cpp:178 msgid "" "Please provide a valid ID for the gatekeeper.\n" "Disabling registering." msgstr "" "Ange ett giltigt ID för portvakten.\n" "Inaktiverar registrering." #: src/gatekeeper.cpp:207 msgid "Error while registering with Gatekeeper." msgstr "Fel vid registrering med portvakten." #: src/gatekeeper.cpp:253 msgid "No gatekeeper found" msgstr "Ingen portvakt hittades" #: src/gnomemeeting.cpp:137 #, c-format msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld L:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" #: src/gnomemeeting.cpp:212 msgid "Answering incoming call" msgstr "Svarar på inkommande samtal" #: src/gnomemeeting.cpp:253 #, c-format msgid "Call %d: calling %s" msgstr "Samtal %d: ringer upp %s" #: src/gnomemeeting.cpp:281 src/toolbar.cpp:104 msgid "Trying to stop calling" msgstr "Försöker stoppa uppringning" #: src/gnomemeeting.cpp:293 msgid "Stopping current call" msgstr "Stoppar aktuellt samtal" #: src/gnomemeeting.cpp:301 msgid "Refusing Incoming call" msgstr "Vägrar inkommande samtal" #: src/ils.cpp:235 #, c-format msgid "Connecting to ILS directory %s, port %s" msgstr "Ansluter till ILS-katalogen %s, port %s" #: src/ils.cpp:253 src/ils.cpp:450 #, c-format msgid "Error while connecting to ILS directory %s, port %s" msgstr "Fel vid anslutning till ILS-katalogen %s, port %s" #: src/ils.cpp:466 #, c-format msgid "Sucessfully registered to ILS directory %s, port %s" msgstr "Lyckades registrera i ILS-katalogen %s, port %s" #: src/ils.cpp:467 msgid "Succesfully registered to ILS server" msgstr "Lyckades registrera i ILS-servern" #: src/ils.cpp:471 #, c-format msgid "Sucessfully unregistered from ILS directory %s, port %s" msgstr "Lyckades avregistrera från ILS-katalogen %s, port %s" #: src/ils.cpp:472 msgid "Succesfully unregistered from ILS server" msgstr "Lyckades avregistrera från ILS-servern" #: src/ils.cpp:567 msgid "Please provide an ILS directory in the window" msgstr "Ange en ILS-katalog i fönstret" #: src/ils.cpp:585 msgid "Connecting to ILS directory... Please Wait." msgstr "Ansluter till ILS-katalogen... Var vänlig vänta." #: src/ils.cpp:602 src/ils.cpp:621 msgid "Error while connecting to ILS directory" msgstr "Fel vid anslutning till ILS-katalog" #: src/ils.cpp:645 msgid "Fetching users' information... Please Wait." msgstr "Hämtar användarinformation... Var vänlig vänta." #: src/ils.cpp:660 msgid "Search completed!" msgstr "Sökningen färdig!" #. if it was the first "No directory" page, destroy it #: src/ldap_window.cpp:224 src/ldap_window.cpp:512 msgid "No directory" msgstr "Ingen katalog" #: src/ldap_window.cpp:408 msgid "XDAP Server Browser" msgstr "XDAP-serverbläddrare" #: src/ldap_window.cpp:447 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: src/ldap_window.cpp:458 msgid "Find" msgstr "Sök" #: src/ldap_window.cpp:467 msgid "first name" msgstr "förnamn" #: src/ldap_window.cpp:470 msgid "last name" msgstr "efternamn" #: src/ldap_window.cpp:473 msgid "e-mail" msgstr "e-post" #: src/ldap_window.cpp:476 msgid "location" msgstr "plats" #. Ldap users list #: src/ldap_window.cpp:501 msgid "ILS Users List" msgstr "ILS-användarlista" #: src/ldap_window.cpp:595 src/pref_window.cpp:1605 msgid "A" msgstr "L" #: src/ldap_window.cpp:605 msgid "V" msgstr "V" #: src/ldap_window.cpp:633 msgid "E-Mail" msgstr "E-post" #: src/ldap_window.cpp:670 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/main_window.cpp:261 msgid "Prints debug messages in the console" msgstr "Skriv ut felsökningsmeddelanden på konsollen" #: src/main_window.cpp:292 #, c-format msgid "" "GnomeMeeting got %s for the GConf key \"/apps/gnomemeeting/gconf_test\", but " "%s was expected.\n" "\n" "That key represents the build date of GnomeMeeting. If it is not correct, it " "means that your GConf schemas have not been correctly installed or the that " "permissions are not correct.\n" "\n" "Please check the FAQ (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), the " "throubleshoot section of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/" "gconf/) or the mailing list archives for more information (http://mail.gnome." "org).\n" "\n" "Using 'gnomemeeting-config-tool' could help you fix these problem." msgstr "" "GnomeMeeting fick %s för GConf-nyckeln \"/apps/gnomemeeting/gconf_test\", " "men %s förväntades.\n" "\n" "Den nyckeln representerar datumet då GnomeMeeting byggdes. Om det inte " "stämmer betyder det att dina GConf-scheman inte har installerats korrekt " "eller att rättigheterna är felaktiga.\n" "\n" "Kontrollera frågorna och svaren på http://www.gnomemeeting.org/faq.php, " "felsökningsstycket på GConf-webbplatsen (http://www.gnome.org/projects/" "gconf/) eller sändlistearkiven för mer information (http://mail.gnome.org).\n" "\n" "Att använda \"gnomemeeting-config-tool\" kan hjälpa dig fixa problemen." #: src/main_window.cpp:434 msgid "" "Could not start the listener thread. You will not be able to receive " "incoming calls." msgstr "" "Kunde inte starta lyssnartråden. Du kommer inte att kunna ta emot inkommande " "samtal." #: src/main_window.cpp:624 msgid "History Log" msgstr "Historiklogg" #: src/main_window.cpp:646 src/menu.cpp:192 msgid "History" msgstr "Historik" #. Webcam Control Frame #: src/main_window.cpp:676 msgid "Video Settings" msgstr "Videoinställningar" #: src/main_window.cpp:708 msgid "Adjust brightness" msgstr "Justera ljusstyrka" #: src/main_window.cpp:735 msgid "Adjust whiteness" msgstr "Justera vithet" #: src/main_window.cpp:762 msgid "Adjust color" msgstr "Justera färg" #: src/main_window.cpp:789 msgid "Adjust contrast" msgstr "Justera kontrast" #: src/main_window.cpp:796 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/main_window.cpp:828 msgid "Audio Settings" msgstr "Ljudinställningar" #: src/main_window.cpp:883 msgid "Audio" msgstr "Ljud" #: src/menu.cpp:171 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: src/menu.cpp:171 msgid "Save A Snapshot of the Current Video" msgstr "Spara en ögonblicksbild av den aktuella videobilden" #: src/menu.cpp:179 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: src/menu.cpp:179 msgid "Quit GnomeMeeting" msgstr "Avsluta GnomeMeeting" #: src/menu.cpp:192 msgid "View the log" msgstr "Visa loggen" #: src/menu.cpp:200 msgid "_Audio Settings" msgstr "_Ljudinställningar" #: src/menu.cpp:200 msgid "View Audio Settings" msgstr "Visa ljudinställningar" #: src/menu.cpp:208 msgid "_Video Settings" msgstr "_Videoinställningar" #: src/menu.cpp:208 msgid "View Video Settings" msgstr "Visa videoinställningar" #: src/menu.cpp:216 src/pref_window.cpp:1353 msgid "Off" msgstr "Av" #: src/menu.cpp:216 msgid "Hide the control panel" msgstr "Dölj kontrollpanelen" #: src/menu.cpp:230 msgid "Local Video" msgstr "Lokal video" #: src/menu.cpp:230 msgid "Local Video Image" msgstr "Lokal videobild" #: src/menu.cpp:237 msgid "Remote Video" msgstr "Fjärrvideo" #: src/menu.cpp:237 msgid "Remote Video Image" msgstr "Fjärrvideobild" #: src/menu.cpp:244 msgid "Both" msgstr "Både och" #: src/menu.cpp:244 msgid "Both Video Images" msgstr "Båda videobilder" #: src/menu.cpp:270 msgid "Toolbar" msgstr "Verktygsrad" #: src/menu.cpp:270 msgid "View/Hide the Toolbar" msgstr "Visa/Dölj vertygsraden" #: src/menu.cpp:278 msgid "View/Hide the Text Chat Window" msgstr "Visa/Dölj textchattfönstret" #: src/menu.cpp:284 src/toolbar.cpp:217 msgid "Control Panel" msgstr "Kontrollpanel" #: src/menu.cpp:287 msgid "Status Bar" msgstr "Statusrad" #: src/menu.cpp:287 msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "Visa/Dölj statusraden" #: src/menu.cpp:295 msgid "Docklet" msgstr "Docka" #: src/menu.cpp:295 msgid "View/Hide the Docklet" msgstr "Visa/Dölj dockan" #: src/menu.cpp:311 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: src/menu.cpp:317 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: src/menu.cpp:323 msgid "Normal Size" msgstr "Normal storlek" #: src/menu.cpp:336 msgid "Configuration Assistant" msgstr "Konfigurationsassistent" #: src/menu.cpp:336 msgid "Start The Configuration Assistant" msgstr "Starta konfigurationsassistenten" #: src/menu.cpp:344 msgid "_Preferences..." msgstr "_Inställningar..." #: src/menu.cpp:344 msgid "Change Your Preferences" msgstr "Ändra dina inställningar" #: src/menu.cpp:357 msgid "_Connect" msgstr "_Anslut" #: src/menu.cpp:364 msgid "_Disconnect" msgstr "_Koppla från" #: src/menu.cpp:372 msgid "Do _Not Disturb" msgstr "Stör i_nte" #: src/menu.cpp:372 src/pref_window.cpp:1227 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Stör inte" #: src/menu.cpp:380 msgid "Aut_o Answer" msgstr "Svara aut_omatiskt" #: src/menu.cpp:389 msgid "_Audio Mute" msgstr "Tysta _ljud" #: src/menu.cpp:389 msgid "Mute the audio transmission" msgstr "Tysta ljudöverföringen" #: src/menu.cpp:396 msgid "_Video Mute" msgstr "Tysta _video" #: src/menu.cpp:396 msgid "Mute the video transmission" msgstr "Tysta videoöverföringen" #: src/menu.cpp:409 msgid "_About GnomeMeeting" msgstr "_Om GnomeMeeting" #: src/menu.cpp:409 msgid "View information about GnomeMeeting" msgstr "Visa information om GnomeMeeting" #: src/menu.cpp:420 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: src/menu.cpp:421 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: src/menu.cpp:422 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: src/menu.cpp:423 msgid "C_all" msgstr "_Samtal" #: src/menu.cpp:424 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: src/misc.cpp:395 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fel: %s\n" #: src/misc.cpp:398 msgid "GnomeMeeting Error" msgstr "GnomeMeeting-fel" #: src/misc.cpp:401 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #: src/misc.cpp:453 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Visa inte denna dialog igen" #: src/pref_window.cpp:567 msgid "Okay" msgstr "Okej" #: src/pref_window.cpp:572 src/pref_window.cpp:577 src/pref_window.cpp:582 #: src/pref_window.cpp:587 src/pref_window.cpp:592 src/pref_window.cpp:597 msgid "Good Quality" msgstr "Bra kvalitet" #: src/pref_window.cpp:1163 msgid "Personnal Information" msgstr "Personlig information" #: src/pref_window.cpp:1169 msgid "Enter your first name." msgstr "Ange ditt förnamn." #: src/pref_window.cpp:1172 msgid "Enter your last name." msgstr "Ange ditt efternamn." #: src/pref_window.cpp:1175 msgid "Gatekeeper alias: " msgstr "Portvaktsalias: " #: src/pref_window.cpp:1175 msgid "" "The Gatekeeper Alias to use when registering (string, or E164 ID if only " "0123456789#)." msgstr "" "Portvaktsaliaset att använda vid registrering (sträng, eller E164 ID om " "endast 0123456789#)." #: src/pref_window.cpp:1177 msgid "Enter your e-mail address." msgstr "Ange din e-postadress." #: src/pref_window.cpp:1179 msgid "Here you can fill in a comment about yourself for ILS directories." msgstr "Här kan du fylla i en kommentar om dig själv för ILS-kataloger." #: src/pref_window.cpp:1181 msgid "Where do you call from?" msgstr "Var ringer du ifrån?" #: src/pref_window.cpp:1186 msgid "" "Click here to update the LDAP server you are registered to with the new " "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location or to update your alias " "on the Gatekeeper." msgstr "" "Klicka här för att uppdatera den LDAP-server som du är registrerad i med det " "nya förnamnet, efternamnet, den nya e-postadressen, kommentaren och platsen, " "eller för att uppdatera ditt alias på portvakten." #: src/pref_window.cpp:1213 msgid "GnomeMeeting GUI" msgstr "Användargränssnittet för GnomeMeeting" #: src/pref_window.cpp:1215 msgid "Show Splash Screen" msgstr "Visa startbild" #: src/pref_window.cpp:1215 msgid "If enabled, the splash screen will be displayed at startup time." msgstr "Om detta är aktiverat kommer startbilden att visas vid uppstart." #: src/pref_window.cpp:1217 msgid "Start Hidden" msgstr "Starta dold" #: src/pref_window.cpp:1217 msgid "" "If enabled, GnomeMeeting will start hidden. The docklet must be enabled." msgstr "" "Om detta är aktiverat kommer GnomeMeeting att startas dold. Dockan måste " "vara aktiverad." #. Packing widget #: src/pref_window.cpp:1221 msgid "Behavior" msgstr "Uppförande" #: src/pref_window.cpp:1229 msgid "Popup window" msgstr "Popupfönster" #: src/pref_window.cpp:1229 msgid "If enabled, a popup will be displayed when receiving an incoming call" msgstr "" "Om detta är aktiverat kommer ett popupfönster att visas då ett samtal tas " "emot" #. Packing widget #: src/pref_window.cpp:1233 msgid "Sound" msgstr "Ljud" #: src/pref_window.cpp:1237 msgid "" "If enabled, GnomeMeeting will play a sound when receiving an incoming call " "(the sound to play is chosen in the Gnome Control Center)." msgstr "" "Om detta är aktiverat kommer GnomeMeeting att spela ett ljud då ett samtal " "kommer in (ljudet väljs i Gnomes kontrollpanel)." #: src/pref_window.cpp:1249 msgid "Do not register" msgstr "Registrera inte" #: src/pref_window.cpp:1250 msgid "Gatekeeper host" msgstr "Portvaktsvärd" #: src/pref_window.cpp:1251 msgid "Gatekeeper ID" msgstr "Portvakts-ID" #: src/pref_window.cpp:1252 msgid "Automatic Discover" msgstr "Upptäck automatiskt" #: src/pref_window.cpp:1262 msgid "XDAP Directory" msgstr "XDAP-katalog" #: src/pref_window.cpp:1267 msgid "XDAP Directory:" msgstr "XDAP-katalog:" #: src/pref_window.cpp:1267 msgid "The XDAP server to register to." msgstr "XDAP-servern att registrera i." #: src/pref_window.cpp:1270 msgid "Enable Registering" msgstr "Aktivera registrering" #: src/pref_window.cpp:1270 msgid "If enabled, permit to register to the selected LDAP directory" msgstr "" "Om detta är aktiverat är registrering i den valda LDAP-katalogen tillåten" #. Add fields for the gatekeeper #: src/pref_window.cpp:1274 msgid "Gatekeeper" msgstr "Portvakt" #: src/pref_window.cpp:1277 msgid "Gatekeeper ID:" msgstr "Portvakts-ID:" #: src/pref_window.cpp:1277 msgid "The Gatekeeper identifier to register to." msgstr "Portvaktsidentifieraren att registrera till." #: src/pref_window.cpp:1280 msgid "Gatekeeper host:" msgstr "Portvaktsvärd:" #: src/pref_window.cpp:1280 msgid "The Gatekeeper host to register to." msgstr "Portvaktsvärden att registrera till." #: src/pref_window.cpp:1283 msgid "Registering method:" msgstr "Registreringsmetod:" #: src/pref_window.cpp:1283 msgid "Registering method to use" msgstr "Registreringsmetod att använda" #: src/pref_window.cpp:1302 msgid "H.323 Call Forwarding" msgstr "H.323-samtalsvidarebefordran" #: src/pref_window.cpp:1308 msgid "Forward calls to host:" msgstr "Vidarebefordra samtal till värd:" #: src/pref_window.cpp:1308 msgid "" "Enter here the host where calls should be forwarded in the cases selected " "below" msgstr "" "Ange här den värd där samtal ska vidarebefordras i de fall som anges nedan" #: src/pref_window.cpp:1311 msgid "" "If enabled, all incoming calls will always be forwarded to the host that is " "specified in the field below." msgstr "" "Om detta är aktiverat kommer inkommande samtal alltid att vidarebefordras " "till den värd som är angiven i fältet nedan." #: src/pref_window.cpp:1314 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you don't answer the call." msgstr "" "Om detta är aktiverat kommer alla inkommande samtal att vidarebefordras till " "den värd som är angiven nedan om du inte svarar på samtalet." #: src/pref_window.cpp:1317 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode." msgstr "" "Om detta är aktiverat kommer alla inkommande samtal att vidarebefordras till " "den värd som är angiven nedan om du redan befinner dig i ett samtal eller om " "du är i \"Stör inte\"-läge." #: src/pref_window.cpp:1322 msgid "H.323 V2 Settings" msgstr "H.323 V2-inställningar" #. The toggles #: src/pref_window.cpp:1327 msgid "Enable H.245 Tunnelling" msgstr "Aktivera H.245-tunnling" #: src/pref_window.cpp:1327 msgid "" "This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245 messages " "are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This permits " "sparing one random TCP port during calls. H.245 Tunnelling was introduced in " "H.323v2 and Netmeeting doesn't support it. Using both Fast Start and H.245 " "Tunnelling can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "Detta aktiverar H.245-tunnlingsläge. I H.245-tunnlingsläge kapslas H.245-" "meddelanden in i H.225-kanalen (port 1720). Detta möjliggör att en " "slumpmässig TCP-port sparas under samtal. H.245-tunnling introducerades i " "H.323v2 och Netmeeting stöder inte det. Att använda både snabbstart och " "H.245-tunnling kan krascha en del versioner av Netmeeting." #: src/pref_window.cpp:1329 msgid "Enable Fast Start" msgstr "Använd snabbstart" #: src/pref_window.cpp:1329 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunnelling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" "Anslutning kommer att etableras i snabbstartläge. Snabbstart är en ny metod " "att starta samtal snabbare som introducerades i H.323v2. Den stöds inte av " "Netmeeting och att använda både snabbstart och H.245-tunnling kan krascha en " "del versioner av Netmeeting." #: src/pref_window.cpp:1354 msgid "Low" msgstr "Låg" #: src/pref_window.cpp:1355 msgid "Medium" msgstr "Mellan" #: src/pref_window.cpp:1356 msgid "High" msgstr "Hög" #: src/pref_window.cpp:1357 msgid "Automatic Gain Compensation" msgstr "Automatisk förstärkningskompensation" #: src/pref_window.cpp:1373 src/pref_window.cpp:1917 msgid "Audio Devices" msgstr "Ljudenheter" #: src/pref_window.cpp:1390 msgid "Audio Player:" msgstr "Ljudspelare:" #: src/pref_window.cpp:1390 msgid "Enter the audio player device to use." msgstr "Ange den ljudspelarenhet som ska användas." #: src/pref_window.cpp:1398 msgid "Player Mixer:" msgstr "Spelarmixer:" #: src/pref_window.cpp:1398 msgid "The audio mixer to use to setup the volume of the audio player device." msgstr "" "Ljudmixern som ska användas för konfiguration av volymen på " "ljudspelarenheten." #: src/pref_window.cpp:1414 msgid "Audio Recorder:" msgstr "Ljudinspelare:" #: src/pref_window.cpp:1414 msgid "Enter the audio recorder device to use." msgstr "Ange den ljudinspelningsenhet som ska användas." #: src/pref_window.cpp:1422 msgid "Recorder Mixer:" msgstr "Inspelningsmixer:" #: src/pref_window.cpp:1422 msgid "" "The audio mixer to use to setup the volume of the audio recorder device." msgstr "" "Ljudmixern som ska användas för konfiguration av volymen på " "ljudinspelningsenheten." #: src/pref_window.cpp:1431 msgid "Automatic Echo Cancellation:" msgstr "Automatisk ekoutsläckning:" #: src/pref_window.cpp:1434 msgid "Country Code:" msgstr "Landskod:" #: src/pref_window.cpp:1437 msgid "Use the Quicknet Device" msgstr "Använd Quicknet-enheten" #: src/pref_window.cpp:1471 msgid "Small" msgstr "Liten" #: src/pref_window.cpp:1472 msgid "Large" msgstr "Stor" #: src/pref_window.cpp:1474 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/pref_window.cpp:1475 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/pref_window.cpp:1476 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: src/pref_window.cpp:1477 msgid "auto" msgstr "automatiskt" #. The video devices related options #: src/pref_window.cpp:1495 src/pref_window.cpp:1922 msgid "Video Devices" msgstr "Videoenheter" #: src/pref_window.cpp:1510 msgid "Video Device:" msgstr "Videoenhet:" #: src/pref_window.cpp:1510 msgid "" "Enter the video device to use. Using an invalid video device for video " "transmission will transmit a test picture." msgstr "" "Ange den videoenhet som ska användas. Att använda en felaktig videoenhet för " "videoöverföring kommer att göra att en testbild skickas." #: src/pref_window.cpp:1519 msgid "Video Channel:" msgstr "Videokanal:" #: src/pref_window.cpp:1521 msgid "The video channel number to use (camera, tv, ...)." msgstr "Videokanalnumret att använda (kamera, tv, ...)." #: src/pref_window.cpp:1525 msgid "Video Size:" msgstr "Videostorlek:" #: src/pref_window.cpp:1525 msgid "Choose the transmitted video size: QCIF (small) or CIF (large)." msgstr "Välj den överförda videostorleken: QCIF (liten) eller CIF (stor)." #: src/pref_window.cpp:1528 msgid "Video Format:" msgstr "Videoformat:" #: src/pref_window.cpp:1528 msgid "Here you can choose the transmitted video format." msgstr "Här kan du välja det överförda videoformatet." #: src/pref_window.cpp:1531 msgid "" "If enabled, the video preview mode will be set activated and you will be " "able to see yourself without being in a call." msgstr "" "Om detta är aktiverat kommer videoförhandsgranskningsläget att användas och " "du kommer att kunna se dig själv utan att genomföra ett samtal." #: src/pref_window.cpp:1581 msgid "Available Audio Codecs" msgstr "Tillgängliga ljudkomprimeringsmetoder" #: src/pref_window.cpp:1617 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/pref_window.cpp:1625 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/pref_window.cpp:1633 msgid "Bandwidth" msgstr "Bandbredd" #. Here we add the audio codecs options #: src/pref_window.cpp:1697 msgid "Audio Codecs Settings" msgstr "Inställningar för ljudkomprimeringsmetoder" #: src/pref_window.cpp:1701 msgid "Jitter Buffer:" msgstr "Jitter-buffert:" #: src/pref_window.cpp:1703 msgid "The jitter buffer delay to buffer audio calls (in ms)." msgstr "Jitter-buffertfördröjningen att buffra ljudanrop (i ms)." #: src/pref_window.cpp:1707 msgid "GSM Frames per packet:" msgstr "GSM-ramar per paket:" #: src/pref_window.cpp:1709 msgid "The number of frames in each transmitted GSM packet." msgstr "Antalet ramar i varje skickat GSM-paket." #: src/pref_window.cpp:1713 msgid "G.711 Frames per packet:" msgstr "G.711-ramar per paket:" #: src/pref_window.cpp:1715 msgid "The number of frames in each transmitted G.711 packet." msgstr "Antalet ramar i varje skickat G.711-paket." #: src/pref_window.cpp:1719 msgid "Enable Silence Detection" msgstr "Aktivera tystnadsdetektering" #: src/pref_window.cpp:1721 msgid "Enable/disable the silence detection for the GSM and G.711 codecs." msgstr "" "Aktivera/inaktivera tystnadsdetektering för GSM- och G.711-" "komprimeringsmetoderna." #: src/pref_window.cpp:1742 src/pref_window.cpp:1897 msgid "General Settings" msgstr "Allmänna inställningar" #: src/pref_window.cpp:1747 msgid "Maximum Transmitted FPS:" msgstr "Maximalt antal överförda ramar per sekund:" #: src/pref_window.cpp:1749 msgid "The number of video frames transmitted each second." msgstr "Antalet videoramar som överförs varje sekund." #: src/pref_window.cpp:1753 msgid "Enable FPS Limitation" msgstr "Använd begränsning på antalet ramar per sekund" #: src/pref_window.cpp:1753 msgid "Enable/disable the limit on the transmitted FPS." msgstr "" "Aktivera/inaktivera begränsningen på antalet ramar som överförs per sekund." #: src/pref_window.cpp:1756 msgid "Enable/disable the video transmission." msgstr "Aktivera/inaktivera videoöverföringen." #. H.261 Settings #: src/pref_window.cpp:1760 msgid "H.261 Settings" msgstr "Inställningar för H.261" #: src/pref_window.cpp:1764 msgid "Transmitted Video Quality:" msgstr "Överförd videokvalitet:" #: src/pref_window.cpp:1766 msgid "" "The transmitted video quality: choose 100% on a LAN for the best quality, " "1% being the worst quality." msgstr "" "Den överförda videokvaliteten: välj 100% på ett lokalt nätverk för bästa " "kvalitet. 1% är sämst kvalitet." #: src/pref_window.cpp:1770 msgid "Received Video Quality:" msgstr "Mottagen videokvalitet:" #: src/pref_window.cpp:1772 msgid "" "The received video quality: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% " "being the worst quality." msgstr "" "Den mottagna videokvaliteten: välj 100% på ett lokalt nätverk för bästa " "kvalitet. 1% är sämst kvalitet." #: src/pref_window.cpp:1776 msgid "Transmitted Background Blocks:" msgstr "Överförda bakgrundsblock:" #: src/pref_window.cpp:1819 msgid "GnomeMeeting Settings" msgstr "Inställningar för GnomeMeeting" #: src/pref_window.cpp:1888 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/pref_window.cpp:1892 msgid "Personal Data" msgstr "Personlig data" #: src/pref_window.cpp:1902 msgid "H.323 Advanced" msgstr "Avancerade H.323-inställningar" #: src/pref_window.cpp:1907 msgid "Directory Settings" msgstr "Kataloginställningar" #: src/pref_window.cpp:1913 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: src/pref_window.cpp:1928 msgid "Codecs" msgstr "Komprimeringsmetoder" #: src/pref_window.cpp:1932 msgid "Audio Codecs" msgstr "Ljudkomprimeringsmetoder" #: src/pref_window.cpp:1938 msgid "Video Codecs" msgstr "Videokomprimeringsmetoder" #: src/pref_window.cpp:1944 msgid "Section" msgstr "Sektion" #: src/toolbar.cpp:70 msgid "Speakerphone enabled" msgstr "Högtalartelefon aktiverad" #: src/toolbar.cpp:81 msgid "Speakerphone disabled" msgstr "Högtalartelefon inaktiverad" #: src/toolbar.cpp:201 msgid "ILS Directory" msgstr "ILS-katalog" #: src/toolbar.cpp:202 msgid "Find friends on ILS" msgstr "Sök vänner på ILS" #: src/toolbar.cpp:209 msgid "Chat" msgstr "Chatt" #: src/toolbar.cpp:210 msgid "Make a text chat with your friend" msgstr "Skapa en textchatt med din kompis" #: src/toolbar.cpp:218 msgid "Display the control panel" msgstr "Visa kontrollpanelen" #: src/toolbar.cpp:298 msgid "Click here to begin to display images from your camera device." msgstr "Klicka här för att börja visa bilder från din kameraenhet." #: src/toolbar.cpp:318 msgid "Click here to activate the speaker phone device of your Quicknet card." msgstr "" "Klicka här för att aktivera högtalartelefonsenheten på ditt Quicknet-kort." #: src/toolbar.cpp:339 msgid "" "Audio Transmission Status. During a call, click here to pause the audio " "transmission." msgstr "" "Ljudöverföringsstatus. Under ett samtal kan du klicka här för att pausa " "ljudöverföringen." #: src/toolbar.cpp:361 msgid "" "Video Transmission Status. During a call, click here to pause the video " "transmission." msgstr "" "Videoöverföringsstatus. Under ett samtal kan du klicka här för att pausa " "videoöverföringen." #: src/videograbber.cpp:455 src/videograbber.cpp:456 msgid "Opening Video device" msgstr "Öppnar videoenhet" #: src/videograbber.cpp:496 #, c-format msgid "Successfully opened video device %s, channel %d" msgstr "Lyckades öppna videoenheten %s, kanal %d" #: src/videograbber.cpp:499 msgid "Video Device Opened" msgstr "Videoenhet öppnad" #: src/videograbber.cpp:507 #, c-format msgid "" "Error while opening video device %s, channel %d.\n" "A test image will be transmitted." msgstr "" "Fel vid öppnande av videoenheten %s, kanal %d.\n" "En testbild kommer att överföras." #: src/videograbber.cpp:509 msgid "Can't open the Video Device" msgstr "Kan inte öppna vidoeenheten" #: src/videograbber.cpp:514 msgid "Error while opening the device." msgstr "Fel vid öppnande av enheten." #: src/videograbber.cpp:519 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." msgstr "Din videodrivrutin stöder inte det begärda videoformatet." #: src/videograbber.cpp:523 msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format." msgstr "Kunde inte öppna den valda kanalen med det valda videoformatet." #: src/videograbber.cpp:527 #, c-format msgid "" "Your driver doesn't support the %s format.\n" " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " "Palette is supported. Set it as GnomeMeeting default with:\n" " gconftool --set \"/apps/gnomemeeting/devices/color_format\" YOURPALETTE --" "type string" msgstr "" "Din drivrutin stöder inte formatet %s.\n" " Undersök dokumentationen för din kärndrivrutin så att vilken palett som " "stöds kan avgöras. Ställ in det som standardalternativet för GnomeMeeting " "med:\n" " gconftool --set \"/apps/gnomemeeting/devices/color_format\" DINPALETT --" "type string" #: src/videograbber.cpp:531 msgid "Error with the frame rate." msgstr "Fel med ramhastigheten." #: src/videograbber.cpp:535 msgid "Error with the frame size." msgstr "Fel med ramhastigheten." #: src/videograbber.cpp:650 msgid "Video Device Closed" msgstr "Videoenhet stängd" #~ msgid "Device Settings" #~ msgstr "Enhetsinställningar" #~ msgid "Always forward to the given host" #~ msgstr "Vidarebefordra alltid till den angivna värden" #~ msgid "Forward to the given host if busy" #~ msgstr "Vidarebefordra till den angivna värden om upptagen" #~ msgid "Forward to the given host if no answer" #~ msgstr "Vidarebefordra till den angivna värden om inget svar" #~ msgid "Forward to this host" #~ msgstr "Vidarebefordra till denna värd" #~ msgid "Connection Type - Page 3/4" #~ msgstr "Anslutningstyp - Sida 3/4" #~ msgid "Miguel Rodriguez Perez <migrax@terra.es>" #~ msgstr "Miguel Rodríguez Pérez <migrax@terra.es>" #~ msgid "Welcome to GnomeMeeting!" #~ msgstr "Välkommen till GnomeMeeting!" #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Klar!" #~ msgid "This enables H.245 Tunnelling mode." #~ msgstr "Detta aktiverar H.245-tunnlingsläget." # Detta är felrapporterat som # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=82191 #~ msgid " This script will delete all user GnomeMeeting configuration" #~ msgstr "" #~ " Detta skript kommer att ta bort all användarkonfiguration av " #~ "GnomeMeeting" #~ msgid " including preferences that may be important!" #~ msgstr " inklusive inställningar som kan vara viktiga!" #~ msgid " depending on it running" #~ msgstr " som beror på det körandes" #~ msgid " Do you really want to do this?" #~ msgstr " Vill du verkligen göra detta?" #~ msgid " If so, say \"YES\"" #~ msgstr " Om ja, svara \"YES\"" #~ msgid "CRITICAL ERROR -- Schema installation is failed." #~ msgstr "ALLVARLIGT FEL -- Installation av scheman misslyckades." #~ msgid "I18n Maintainer:" #~ msgstr "Internationaliseringsansvarig:" #~ msgid "English Translation:" #~ msgstr "Svensk översättning:" #~ msgid "Damien Sandras <dsandras@seconix.com>" #~ msgstr "Christian Rose <menthos@gnu.org>" #~ msgid "This setting change will only apply to the next call." #~ msgstr "Denna inställningsändring kommer endast att påverka nästa samtal." #~ msgid "" #~ "The new video quality hint for the received video stream will only apply " #~ "to the next call." #~ msgstr "" #~ "Ett nytt videokvalitetstips för mottaget videoflöde kommer endast att " #~ "börja gälla för nästa samtal." #~ msgid "This change will only affect new calls." #~ msgstr "Denna ändring kommer endast att påverka nya samtal." #~ msgid "This change will only affect new calls" #~ msgstr "Denna ändring kommer endast att påverka nya samtal" #~ msgid "" #~ "Preview can't be changed during calls. Changes will take effect after " #~ "this call." #~ msgstr "" #~ "Förhandsgranskning kan inte ändras under samtal. Ändringar kommer att " #~ "börja gälla efter detta samtal." #~ msgid "" #~ "Video transmission can't be changed during calls. Changes will take " #~ "effect after this call." #~ msgstr "" #~ "Videoöverföring kan inte ändras under samtal. Ändringar kommer att börja " #~ "gälla efter detta samtal." #~ msgid "Incoming call" #~ msgstr "Inkommande samtal" #~ msgid "" #~ "Error while connecting to ILS directory %s, port %s:\n" #~ "No answer from server." #~ msgstr "" #~ "Fel vid anslutning till ILS-katalogen %s, port %s:\n" #~ "Inget svar från servern." #~ msgid "The GNOME text editor" #~ msgstr "GNOME-textredigeraren" #~ msgid "" #~ "Please check your gconf settings and permissions, it seems that gconf is " #~ "not properly setup on your system" #~ msgstr "" #~ "Kontrollera dina gconf-inställningar och gconf-rättigheter, det verkar " #~ "som om gconf inte är korrekt installerat på ditt system" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Historik" #~ msgid "Control _Panel" #~ msgstr "Kontroll_panel" #~ msgid "_Chat Window" #~ msgstr "_Chattfönster" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Inställningar" #~ msgid "1:2" #~ msgstr "1:2" #~ msgid "Zoom 1/2x" #~ msgstr "Zooma 1/2×" #~ msgid "1:1" #~ msgstr "1:1" #~ msgid "2:1" #~ msgstr "2:1" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokal" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Fjärr" #~ msgid "" #~ "Error: %s \n" #~ "You can choose to ignore and continue, or to close GnomeMeeting." #~ msgstr "" #~ "Fel: %s\n" #~ "Du kan välja att ignorera och fortsätta, eller att stänga GnomeMeeting." #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsätt" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Uppdatera" #~ msgid "If enabled, the chat window will be displayed at startup time." #~ msgstr "Om detta är aktiverat kommer chattfönstret att visas vid uppstart." #~ msgid "Show Control Panel" #~ msgstr "Visa kontrollpanel" #~ msgid "If enabled, the control panel is displayed." #~ msgstr "Om detta är aktiverat visas kontrollpanelen." #~ msgid "If enabled, the statusbar is displayed." #~ msgstr "Om detta är aktiverat visas statusraden." #~ msgid "" #~ "If enabled, there is support for a docklet in the Gnome or KDE panel." #~ msgstr "" #~ "Om detta är aktiverat aktiveras stöd för en docka i Gnome- eller KDE-" #~ "panelen." #~ msgid "GnomeMeeting Preferences" #~ msgstr "Inställningar för GnomeMeeting" #~ msgid "Codecs Settings" #~ msgstr "Inställningar för komprimeringsmetoder" #~ msgid "" #~ "Use this button to add the selected codec to the available codecs list" #~ msgstr "" #~ "Använd denna knapp för att lägga till den valda komprimeringsmetoden i " #~ "listan över tillgängliga komprimeringsmetoder" #~ msgid "" #~ "Use this button to remove the selected codec from the available codecs " #~ "list" #~ msgstr "" #~ "Använd denna knapp för att ta bort den valda komprimeringsmetoden från " #~ "listan över tillgängliga komprimeringsmetoder" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" #~ msgid "" #~ "Use this button to move up the selected codec in the preference order" #~ msgstr "" #~ "Använd denna knapp för att flytta upp den valda komprimeringsmetoden i " #~ "prioritetsordning" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ned" #~ msgid "" #~ "Use this button to move down the selected codec in the preference order" #~ msgstr "" #~ "Använd denna knapp för att flytta ner den valda komprimeringsmetoden i " #~ "prioritetsordning" #~ msgid "Silence Detection" #~ msgstr "Tystnadsdetektering" #~ msgid "GSM Codec Settings" #~ msgstr "Inställningar för GSM-komprimeringsmetoder" #~ msgid "G.711 Codec Settings" #~ msgstr "Inställningar för G.711-komprimeringsmetod" #~ msgid "Video Codecs Settings" #~ msgstr "Inställningar för videokomprimeringsmetoder" #~ msgid "Limit the video transmission to" #~ msgstr "Begränsa videoöverföringen till" #~ msgid "" #~ "Here you can set a limit to the number of frames that will be transmitted " #~ "each second. This limit is set on the Video Grabber." #~ msgstr "" #~ "Här kan du ställa in en begränsning för antalet ramar som kommer att " #~ "skickas varje sekund. Begränsningen ställs in på videofångaren." #~ msgid "Video Transmission" #~ msgstr "Videoöverföring" #~ msgid "Here you can choose to enable or disable video transmission" #~ msgstr "Här kan du välja att aktivera eller inaktivera videoöverföring" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Received Video Quality should be" #~ msgstr "Mottagen videokvalitet bör vara" #~ msgid "Limit the bandwidth to" #~ msgstr "Begränsa bandbredden till" #~ msgid "kb/s" #~ msgstr "kb/s" #~ msgid "" #~ "Here you can choose the maximum bandwidth that can be used by the H.261 " #~ "video codec (in kbytes/s)" #~ msgstr "" #~ "Här kan du välja den maximala bandbredden som kan användas av H.261-" #~ "videokomprimeringsmetoden (i kilobyte/sekund)." #~ msgid "Here you can choose to enable or disable video bandwidth limitation" #~ msgstr "" #~ "Här kan du välja att aktivera eller inaktivera begränsning av " #~ "videobandbredd" #~ msgid "Enter the video device to use" #~ msgstr "Ange den videoenhet som ska användas" #~ msgid "Here you can choose the transmitted video size" #~ msgstr "Här kan du välja storleken på de överförda videobilderna" #~ msgid "OKay" #~ msgstr "OKej" #~ msgid "Removed Current Gatekeeper" #~ msgstr "Tog bort nuvarande portvakt" #~ msgid "Not Registering: Please provide your first name!" #~ msgstr "Registrerar inte: Ange ditt förnamn!" #~ msgid "Not Registering: Please provide your last name!" #~ msgstr "Registrerar inte: Ange ditt efternamn!" #~ msgid "Not Registering: Please provide a comment!" #~ msgstr "Registrerar inte: Ange en kommentar!" #~ msgid "Not Registering: Please provide a location!" #~ msgstr "Registrerar inte: Ange en plats!" #~ msgid "Not Registering: Please provide a valid e-mail!" #~ msgstr "Registrerar inte: Ange en giltig e-postadress!" #~ msgid "ILS directories to browse" #~ msgstr "ILS-kataloger att bläddra i" #~ msgid "ILS directory:" #~ msgstr "ILS-katalog:" #~ msgid "Apply filter on" #~ msgstr "Tillämpa filter på" #~ msgid "Search Filter" #~ msgstr "Sökfilter" #~ msgid "Last name" #~ msgstr "Efternamn" #~ msgid "Call This User" #~ msgstr "Ring upp denna användare" #~ msgid "Call the selected user" #~ msgstr "Ring upp den markerade användaren" #~ msgid "If enabled, the left toolbar will be displayed at startup time" #~ msgstr "" #~ "Om detta är aktiverat kommer den vänstra verktygsraden att visas vid " #~ "uppstart" #~ msgid "GnomeMeeting General Data" #~ msgstr "Allmän GnomeMeeting-data" #~ msgid "Directories Settings" #~ msgstr "Kataloginställningar" #~ msgid "ILS Directory:" #~ msgstr "ILS-katalog:" #~ msgid "H.323 Gatekeeper Settings" #~ msgstr "H.323-portvaktsinställningar" #~ msgid "The Gatekeeper identifier." #~ msgstr "Portvaktens identifierare." #~ msgid "Maximum Bandwidth:" #~ msgstr "Maximal bandbredd:" #~ msgid "" #~ "The maximum bandwidth that should be used for the communication. This " #~ "bandwidth limitation will be transmitted to the gatekeeper." #~ msgstr "" #~ "Den maximala bandbredden som ska användas för kommunikation. Denna " #~ "bandbreddsbegränsning kommer att skickas till portvakten." #~ msgid "" #~ "Click here to try your new settings and update the gatekeeper server you " #~ "are registered to" #~ msgstr "" #~ "Klicka här för att prova dina nya inställningar och uppdatera den " #~ "portvaktsserver som du är registrerad i" #~ msgid "ILS Settings" #~ msgstr "ILS-inställningar" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgid "%s doesn't seem to be a valid mixer, please fix this!" #~ msgstr "%s verkar inte vara en giltig mixerenhet, fixa detta!" #~ msgid "Added hardware audio capabilities" #~ msgstr "Lade till hårdvaruljudkapabiliteter" #~ msgid "_Control Panel" #~ msgstr "_Kontrollpanelen" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lägg till" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "" #~ "GnomeMeeting is an H.323 compliant program for GNOME.\n" #~ "This program is not supported by Microsoft." #~ msgstr "" #~ "GnomeMeeting är ett H.323-kompatibelt program för GNOME.\n" #~ "Detta program stöds inte av Microsoft." #~ msgid "Connect call" #~ msgstr "Koppla upp samtal" #~ msgid "Drop call" #~ msgstr "Koppla från samtal" #~ msgid "Alias:" #~ msgstr "Alias:" #~ msgid "Your driver doesn't support the YUV420P format." #~ msgstr "Din drivrutin stöder inte YUV420P-formatet." #~ msgid "Register using the Gatekeeper host" #~ msgstr "Registrera genom att använda portvaktsvärden" #~ msgid "Try to discover the Gatekeeper" #~ msgstr "Försök att upptäcka portvakten" #~ msgid "Set Audio Player to %s" #~ msgstr "Ställde in ljudspelarenhet till %s" #~ msgid "Set Audio Recorder to %s" #~ msgstr "Ställde in ljudinspelningsenhet till %s" #~ msgid "%s doesn't seem to be a valid device, please fix this!" #~ msgstr "%s verkar inte vara en giltig enhet, fixa detta!" #~ msgid "" #~ "%d. H.261\n" #~ " (CIF size)" #~ msgstr "" #~ "%d. H.261\n" #~ " (CIF-storlek)" #~ msgid "" #~ "%d. H.261\n" #~ " (QCIF size)" #~ msgstr "" #~ "%d. H.261\n" #~ " (QCIF-storlek)" #~ msgid "Usable codecs table:" #~ msgstr "Tabell över användbara komprimeringsmetoder:" #~ msgid "" #~ "%d. MS-GSM\n" #~ "(%d frames/packet)" #~ msgstr "" #~ "%d. MS-GSM\n" #~ "(%d ramar/paket)" #~ msgid "" #~ "%d. G.711-uLaw\n" #~ " (%d frames/packet)" #~ msgstr "" #~ "%d. G.711-uLaw\n" #~ " (%d ramar/paket)" #~ msgid "" #~ "%d. G.711-ALaw\n" #~ " (%d frames/packet)" #~ msgstr "" #~ "%d. G.711-ALaw\n" #~ " (%d ramar/paket)" #~ msgid "" #~ "%d. GSM-06.10\n" #~ " (%d frames/packet)" #~ msgstr "" #~ "%d. GSM-06.10\n" #~ " (%d ramar/paket)" #~ msgid "%d. LPC10" #~ msgstr "%d. LPC10" #~ msgid "Could not find audio channel" #~ msgstr "Kunde inte hitta ljudkanal" #~ msgid "Remote host to contact" #~ msgstr "Fjärrvärd att kontakta" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Värd:" #~ msgid "" #~ "This button permits enabling/disabling of silence detection during calls." #~ msgstr "" #~ "Denna knapp tillåter att tystnadsdetektering under samtal aktiveras/" #~ "inaktiveras." #~ msgid "Click here to display the previous section of the Control Panel." #~ msgstr "Klicka här för att visa föregående sektion i kontrollpanelen." #~ msgid "Click here to display the next section of the Control Panel." #~ msgstr "Klicka här för att visa föregående sektion i kontrollpanelen." #~ msgid "Remote User" #~ msgstr "Fjärranvändare" #~ msgid "_Remote User Info" #~ msgstr "_Information om fjärranvändare" #~ msgid "View Remote User Info" #~ msgstr "Visa information om fjärranvändare" #~ msgid "_Quick Access Bar" #~ msgstr "S_nabbåtkomstrad" #~ msgid "View/Hide the Quick Access Bar" #~ msgstr "Visa/Dölj snabbåtkomstraden" #~ msgid "Show Quick Access Bar" #~ msgstr "Visa snabbåtkomstrad" #~ msgid "If enabled, the quick access bar is displayed" #~ msgstr "Om detta är aktiverat visas snabbåtkomstraden" #~ msgid "Connection Time: %.2ld:%.2ld:%.2ld" #~ msgstr "Anslutningstid: %.2ld.%.2ld.%.2ld" #~ msgid "Could not open the player mixer." #~ msgstr "Kunde inte öppna spelarmixern." #~ msgid "" #~ "Cannot register to an empty host. Please specify the host to contact to " #~ "register with the gatekeeper." #~ msgstr "" #~ "Kan inte registrera till en tom värd. Ange värden att kontakta för att " #~ "registrera med portvakten." #~ msgid "Please specify a Gatekeeper ID to contact to register." #~ msgstr "Ange ett portvakts-ID att kontakta för att registrera." #~ msgid "Added H.261 CIF capability" #~ msgstr "Lade till H.261 CIF-kapabilitet" #~ msgid "Added H.261 QCIF capability" #~ msgstr "Lade till H.261 QCIF-kapabilitet" #~ msgid "Reinitializing the capabilities" #~ msgstr "Initierar om kapabiliteterna" #~ msgid "Added MS-GSM capability with %d frames transmitted with each packet" #~ msgstr "Lade till MS-GSM-kapabilitet med %d ramar överförda med varje paket" #~ msgid "" #~ "Added G.711-uLaw capability with %d frames transmitted with each packet" #~ msgstr "" #~ "Lade till G.711-uLaw-kapabilitet med %d ramar överförda med varje paket" #~ msgid "" #~ "Added G.711-ALaw capability with %d frames transmitted with each packet" #~ msgstr "" #~ "Lade till G.711-ALaw-kapabilitet med %d ramar överförda med varje paket" #~ msgid "" #~ "Added GSM-06.10 capability with %d frames transmitted with each packet" #~ msgstr "" #~ "Lade till GSM-06.10-kapabilitet med %d ramar överförda med varje paket" #~ msgid "Added LPC10 capability" #~ msgstr "Lade till LPC10-kapabilitet" #~ msgid "" #~ "Welcome to the new %s release of GnomeMeeting.\n" #~ "Default settings for the new options\n" #~ "have been stored in the configuration." #~ msgstr "" #~ "Välkommen till den nya %s-versionen av GnomeMeeting.\n" #~ "Standardinställningar för de nya alternativen\n" #~ "har sparats i konfigurationen." #~ msgid "Transmitted FPS Limit" #~ msgstr "Begränsning för antal ramar per sekund" #~ msgid "Updated blocks:" #~ msgstr "Uppdaterade block:" #~ msgid "Bandwidth Limitation" #~ msgstr "Bandbreddsbegränsning" #~ msgid "LDAP Port:" #~ msgstr "LDAP-port:" #~ msgid "The corresponding port: 389 is the standard port" #~ msgstr "Motsvarande port: 389 är standardporten" #~ msgid "Detecting available audio and video devices" #~ msgstr "Detekterar tillgängliga ljud- och videoenheter" #~ msgid "Building main interface" #~ msgstr "Bygger huvudgränssnittet" #~ msgid "Adding Video Capabilities" #~ msgstr "Lägger till videokapabiliteter" #~ msgid "Registering to ILS directory" #~ msgstr "Registrerar i ILS-katalogen" #~ msgid "Starting the listener thread" #~ msgstr "Startar lyssnartråden" #~ msgid "Sorry, no ldap server specified!" #~ msgstr "Tyvärr, ingen ldap-server är angiven!" #~ msgid "Sorry, invalid ldap server port!" #~ msgstr "Tyvärr, ogiltig ldap-serverport!" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Avancerade inställningar" #~ msgid "Gatekeeper Settings" #~ msgstr "Portvaktsinställningar" #~ msgid "" #~ "Welcome to the new 0.12.2 release of GnomeMeeting.\n" #~ "Default settings for the new options\n" #~ "have been stored in the configuration." #~ msgstr "" #~ "Välkommen till den nya 0.12.2-versionen av GnomeMeeting.\n" #~ "Standardinställningar för de nya alternativen\n" #~ "har sparats i konfigurationen." #~ msgid "The port that GnomeMeeting should listen on" #~ msgstr "Porten som GnomeMeeting ska lyssna på" #~ msgid "ILS Directory to register to" #~ msgstr "ILS-katalog att registrera i" #~ msgid "Gatekeeper Registering Method" #~ msgstr "Portvaktsregistreringsmetod" #~ msgid "Gatekeeper Bandwidth" #~ msgstr "Portvaktsbandbredd:" #~ msgid "Failed to stop current call" #~ msgstr "Misslyckades med att stoppa aktuellt samtal" #~ msgid "Added MS-GSM capability" #~ msgstr "Lade till MS-GSM-kapabilitet" #~ msgid "Added G.711-uLaw capability" #~ msgstr "Lade till G.711-uLaw-kapabilitet" #~ msgid "Added G.711-ALaw capability" #~ msgstr "Lade till G.711-ALaw-kapabilitet" #~ msgid "Added GSM-06.10 capability" #~ msgstr "Lade till GSM-06.10-kapabilitet" #~ msgid "" #~ "Enable or disable silence detection. If silence detection is enabled, " #~ "silences will not be transmitted over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Aktivera eller inaktivera tystnadsdetektering. Om tystnadsdetektering är " #~ "aktiverad kommer inte tystnad att skickas över Internet." #~ msgid "Preview Video Settings" #~ msgstr "Förhandsgranska videoinställningar" #~ msgid "Error with the video format." #~ msgstr "Fel med videoformatet." #~ msgid "ILS directories list:" #~ msgstr "Lista över ILS-kataloger:" #~ msgid "Can't create applet!\n" #~ msgstr "Kan inte skapa panelprogram!\n" #~ msgid "Startup without applet support" #~ msgstr "Starta utan panelprogramstöd" #~ msgid "Register to ILS directory" #~ msgstr "Registrera i ILS-katalogen" #~ msgid "These settings are correct." #~ msgstr "Dessa inställningar stämmer." #~ msgid "" #~ "A call is currently in progress, please disconnect before trying to quit." #~ msgstr "Ett samtal pågår redan, koppla ifrån innan du försöker avsluta." #~ msgid "Are you sure you want to quit?" #~ msgstr "Är du säker på att du vill avsluta?" #~ msgid "Error while registering to ILS directory" #~ msgstr "Fel vid registrering i ILS-katalogen" #~ msgid "" #~ "Could not open the selected video device, but video transmission is " #~ "enabled.\n" #~ "GnomeMeeting will transmit a test image to the remote party during " #~ "communications." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte öppna den valda videoenheten, men videoöverföring är " #~ "aktiverad.\n" #~ "GnomeMeeting kommer att skicka en testbild till fjärrparten vid " #~ "kommunikation." #~ msgid "Calling..." #~ msgstr "Ringer upp..." #~ msgid "_Notebook" #~ msgstr "_Flikhäfte" #~ msgid "Show Notebook" #~ msgstr "Visa flikhäfte" #~ msgid "Could not start listener." #~ msgstr "Kunde inte starta lyssnare." #~ msgid "Simply enter the audio mixer to use" #~ msgstr "Ange den ljudmixer som ska användas" #~ msgid "Listener started" #~ msgstr "Lyssnare startad" #~ msgid "_Audio Transmission" #~ msgstr "_Ljudöverföring" #~ msgid "_Video Transmission" #~ msgstr "_Videoöverföring" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pausa"
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.