Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Datum: 2002-05-21 17:29:45
> #: gthumb.desktop.in.h:1 > msgid "Image Viewer and Browser" > msgstr "Bildvisare- och bläddrare" Det är ju "bild" som utelämnas, så det borde vara Bildvisare och -bläddrare > #: src/dlg-catalog.c:100 > msgid "Enter the catalog name : " > msgstr "Ange albumnamnet: " Är det rätt att översätta "catalog" med "album"? Vad är det för slags program, exakt vad är det för skillnad på en "catalog" och en katalog (directory) i filträdet? > #: src/gthumb.glade.h:1 > msgid "112 x 112" > msgstr "112 x 112" Här har du glömt byta ut "x", apropå en annan tråd. > #: src/gthumb.glade.h:4 > msgid "200 x 200" > msgstr "200 x 200" Här också. > #: src/gthumb.glade.h:12 > msgid "Ask confirmation before deleting a catalog" > msgstr "Bekräfta innan ett album tas bort" > > #: src/gthumb.glade.h:13 > msgid "Ask confirmation before deleting a file" > msgstr "Bekräfta innan en fil tas bort" Det är ju inte bekräfta den skall göra egentligen, det är ju snarare att fråga efter en bekräftelse, eller någon smidigare omskrivning. > #: src/gthumb.glade.h:33 > msgid "Fit image to window" > msgstr "Anpassa bild till fönster" > # Är detta korrekt? > #: src/gthumb.glade.h:34 > msgid "Fit to window if larger" > msgstr "Anpassa bild till fönster om den är större" Översättningen verkar vettig. Däremot verkar det konstigt att det inte är någon blankrad emellan. Redigerar du direkt i en textredigerare, eller använder du något slags verktyg som känner till po-formatet? > #: src/gthumb.glade.h:85 > msgid "Wrap around" > msgstr "Börja om" Exakt vad för slags "wrap around" handlar det om? > #: src/gthumb_png_exporter.glade.h:43 > msgid "Slide" > msgstr "Diabild" Det är det det handlar om? Inte någon slags skjutinställning? > #: src/main.c:182 src/main.c:234 > msgid "Command Line" > msgstr "Kommandoraden" I vilket sammanhang kommer det här upp? Är det verkligen en bestämt kommandorad? > #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:14 src/menu.h:280 > msgid "_Checked" > msgstr "_Rutor" Eller kanske "rutig"? > #: src/menu.h:456 > msgid "_Scaled" > msgstr "_Anpassad" > > #: src/menu.h:456 > msgid "Set the image as desktop background (scaled)" > msgstr "Använd bilden som bakgrund på skrivbordet (anpassad)" "Anpassad" är ganska allmänt ord. Du kan inte tänka dig att säga "skalad" istället? > #: src/menu.h:462 > msgid "S_tretched" > msgstr "S_träckt" > > #: src/menu.h:462 > msgid "Set the image as desktop background (stretched)" > msgstr "Använd bilden som bakgrund på skrivbordet (sträckt)" "Utsträckt" kanske vore tydligare på svenska, eller? > #: src/window.c:2774 > #, c-format > msgid "1 file (%s)" > msgstr "En fil (%s)" > > #: src/window.c:2777 > #, c-format > msgid "%d files (%s)" > msgstr "%d filer (%s)" > > #: src/window.c:2784 > #, c-format > msgid "1 file selected (%s)" > msgstr "En fil vald (%s)" > > #: src/window.c:2787 > #, c-format > msgid "%d files selected (%s)" > msgstr "%d filer valda (%s)" Eftersom det kommer med siffror ibland, tycker jag det är bättre att det alltid gör det. "1 fil vald" alltså.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.