Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-05-16 10:34:36
tor 2002-05-16 klockan 01.19 skrev Tommy Pettersson: > > > #: nlmconv.c:726 nlmconv.c:915 > > > msgid "custom section" > > > msgstr "personlig sektion" > > > > Jag kan inte NLM-formatet, men jag betvivlar att "personlig" är en bra > > översättning av "custom" här. > > Det jag fann när jag surfade för att kunna översätta den > här klurigheten var att 'custom' i det här fallet helt klart > innebär 'customizable'. Skulle 'skräddarsydd sektion' kanske > vara bättre? "anpassningsbar sektion"? > > > #: nlmconv.c:910 nlmconv.c:939 nlmconv.c:957 nlmconv.c:1006 nlmconv.c:1025 > > > #, c-format > > > msgid "%s: read: %s" > > > msgstr "%s: läsfel: %s" > > > > Det står inget om "fel" i orginalet. > > Det är ett sådant där dumt felmeddelande med ett > funktionsanrop, fast inte riktigt. Det är funktionen fread() > som anropas, och om den returnerar ett fel så kommer detta > felmeddelande. Både 'läsfel' och 'read' (oöversatt) blir > ju fel. Jag vet inte hur jag ska göra. "%s: läsande: %s"? > > > #: objcopy.c:1550 > > > msgid "making" > > > msgstr "tillverkning" > > > > Eller kanske "tillverkar". > > Nej. > > [...] > err = "making" > goto loser > [...] > loser: > print ("error in %s", err) > > Så nu blir det "fel på tillverkning", "fel på storlek", > "fel på jämn gräns" osv. Urkkk... Det här är ju typiskt trasigt för översättning. Har du felrapporterat? Slå dem på fingrarna och säg att de inte ska bygga lego med meningarna eller något, utan markera dem för översättning i sin helhet. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.