Författare: Tommy Pettersson (ptp_at_lysator.liu.se)
Datum: 2002-05-16 01:19:47
> > #: ieee.c:3254 > > msgid "C++ default values not in a function" > > msgstr "C++-standardvärden inte innom en funktion" > > "Inom" med ett "n". Attans. Jag som just hittat ett rättstavningsprogram för po-filer, men jag glömde köra det. > > #: ieee.c:5333 > > #, c-format > > msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n" > > msgstr "IEEE klarar inte heltalstyper av storlek %u\n" > > Jag undrar om det verkligen är IEEE som inte klarar storleken. Det > skulle också kunna vara en IEEE heltalstyp som inte stöds. > > > #: ieee.c:5369 > > #, c-format > > msgid "IEEE unsupported float type size %u\n" > > msgstr "IEEE klarar inte flyttalstyper av storlek %u\n" > > > > #: ieee.c:5405 > > #, c-format > > msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n" > > msgstr "IEEE klarar inte komplextyper av storlek %u\n" > > Motsvarande. Jag tycker det skulle stå 'Unsupported IEEE integer type size' då, som i det existerande fallet "unsupported IEEE expression operator". Alla meddelanden i ieee.c som börjar med "IEEE ..." (dessa tre samt "IEEE numeric overflow" och "IEEE string lengt overflow") skrivs ut men fprintf(). Alla andra skrivs ut med funktionen ieee_error(). Jag vet inte om det har någon betydelse, men det är lite skumt. I fallet med 'IEEE string lengt overflow' skriver programmet ieee_extension_length_1_enum och ieee_extension_length_2_enum före utdatat som talar om hur lång en text är, men det finns ingen length_3 eller lengt_4, utan om talet är större än 32 bitar, vilket testas med en if(), skrivs felmeddelandet ut. I fallet med 'IEEE numeric overflow' görs kontrollen av talet mot uttrycket (ieee_number_repeat_end_enum - ieee_number_repeat_start_enum) som blir 8. Alla ieee_... är definierade i /include/ieee.h, så jag tror att det faktiskt är begränsningar i IEEE. > > #: nlmconv.c:726 nlmconv.c:915 > > msgid "custom section" > > msgstr "personlig sektion" > > Jag kan inte NLM-formatet, men jag betvivlar att "personlig" är en bra > översättning av "custom" här. Det jag fann när jag surfade för att kunna översätta den här klurigheten var att 'custom' i det här fallet helt klart innebär 'customizable'. Skulle 'skräddarsydd sektion' kanske vara bättre? > > #: nlmconv.c:910 nlmconv.c:939 nlmconv.c:957 nlmconv.c:1006 nlmconv.c:1025 > > #, c-format > > msgid "%s: read: %s" > > msgstr "%s: läsfel: %s" > > Det står inget om "fel" i orginalet. Det är ett sådant där dumt felmeddelande med ett funktionsanrop, fast inte riktigt. Det är funktionen fread() som anropas, och om den returnerar ett fel så kommer detta felmeddelande. Både 'läsfel' och 'read' (oöversatt) blir ju fel. Jag vet inte hur jag ska göra. > > #: nlmconv.c:1228 > > msgid "set .nlmsections size" > > msgstr "sätt .nlm-sektionsstorlek" > > ".nlmsections" är nog ett namn. Du behandlade det så tidigare. > > > #: nlmconv.c:1316 nlmconv.c:1324 nlmconv.c:1333 nlmconv.c:1338 > > msgid "set .nlmsection contents" > > msgstr "sätt .nlm-sektionsinnehåll" > > Motsvarande. Det stämmer. Jag byter till 'sätt .nlmsections innehåll' och motsvarande. > > #: nlmconv.c:1980 > > #, c-format > > msgid "unresolved PC relative reloc against %s" > > msgstr "olöst PC-relativ omlokalisering mot %s " > > Ett onödigt blanksteg på slutet. Fixat. > > " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" > > " -n, --numeric-sort Sortera symboler nummeriskt efter adress\n" > > "Numeriskt" med ett "m". Fixat. (Hittade en till dessutom.) > > #: nm.c:334 objdump.c:216 > > #, c-format > > msgid "Report bugs to %s.\n" > > msgstr "" > > "Rapportera fel till $s.\n" > > "Rapportera fel i översättningen till sv@li.org.\n" > > "$s" var nog fel. Den sitter på tangenten intill på mitt tangentbord. :-) > > #: nm.c:546 > > #, c-format > > msgid "data size %ld" > > msgstr "datasegmentets storlek: %ld" > > Valde du avsiktligt att lägga till ett kolon för att du tyckte det > blev bättre så, eller var det ett misstag? (Själv skulle jag nog bara > skrivit "datastorlek %ld", men det är jag det.) Det var nog bara en väldigt fri översättning. "Datat" är hur mycket minne programmet använt sig av under exekveringen (räknas ut med sbrk() och &environ) och utskriften får man om man anger den odokumenterade flaggan --stats till nm, så jag antar att det är till för utvecklare som felsöker och testar prestandan på programmet. Risken är att det blir fel att blanda in 'segment' här, så jag ändrar till ditt förslag. De som vet vad det är för ett meddelande vet ändå exakt vad den betyder. > > #: objcopy.c:1550 > > msgid "making" > > msgstr "tillverkning" > > Eller kanske "tillverkar". Nej. [...] err = "making" goto loser [...] loser: print ("error in %s", err) Så nu blir det "fel på tillverkning", "fel på storlek", "fel på jämn gräns" osv. > > #: objcopy.c:2092 > > msgid "byte number must be non-negative" > > msgstr "byte-nr får inte vara negativ" > > "NegativT" väl, ett negativt nummer. Det ska vara glada data. ;-) 't' ditsatt. > > #: objcopy.c:2342 > > #, c-format > > msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x" > > msgstr "Varning: kortar av utfyllnadstalet från 0x%s till 0x%x" > > Man kan ju fråga sig om det verkligen skall vara %s första gången, > eller om det skulle varit %x. Har du koden lätt tillgänlig så du kan > kolla? Japp. Jag har tankat ner hela binutils från CVS och prisar cscope flera gånger om dagen när jag sitter och översätter. Det är korrekt med %s, som fås från en strängbuffert till vilken en adress skrivits med en konverteringsfunktion som spottar ur sig hexadecimala siffertecken, därav 0x före %s i formatsträngen. > > #: objcopy.c:2494 > > msgid "alternate machine code index must be positive" > > msgstr "index för annan maskinkod måste vara positiv" > > Ett index, alltså positivT. Jag skulle inte tagit så mycket uppåttjack när jag översatte. ;-) > > " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when " > > "disassembling\n" > > " -z, --disassemble-zeroes Hoppa inte över nollor vid " > > "disassemblering\n" > > Att det handlar om BLOCK med nollor kanske är värdefullt för att > förstå bättre. Det får inte plats på raden då... Ja, ja, då blir det "Hoppa inte över block av nollor vid\n dissasembleringen" istället. :-) > > #: readelf.c:351 > > #, c-format > > msgid "Unable to seek to %x for %s\n" > > msgstr "Kan inte uppsöka %x i %s\n" > > Jag tycker formuleringen "seek ... for" är lite udda. Har du kollat > att %s verkligen blir det man söker i? Jajamänsan! Variabeln heter 'reason', så man kan med anledning av 'for %(reason)' tycka att det borde bli 'på grund av %s', men senare i samma funktion (get_data()) kommer 'Out of memory allocating %d bytes for %(reason)' och 'Unable to read in %d bytes of %(reason)'. När man tittar på alla anrop till get_data() ser man att parametern reason alltid är namnet på den logiska enhet get_data() ska grabba åt sig, och med formuleringen 'of %(reason)' har de själva låst sig till den förutsättningen. > > #: readelf.c:1085 > > #, c-format > > msgid "<string table index %3ld>" > > msgstr "<txt.str.tab.index %3ld>" > > Samma kommentar som tidigare om "textsträng". (Om du skippar "text" > kanske du inte behöver förkorta så mycket, dessutom.) Jag tycker inte om översättningen 'string'->'sträng'. Tyvärr kan jag inte motivera varför. Men eftersom det blir så mycket snyggare med '<strängtabellindex %3ld>' så får det gå, i just det här fallet. :-) > Tja, nu får det räcka för den här gången. Men jag återkommer. Du ska ha stort tack för alla kommentarer. -- Tommy Pettersson <ptp@lysator.liu.se>
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.