tis 2002-02-12 klockan 10.50 skrev Göran Uddeborg: > > #: src/profile-editor.c:48 > > msgid "White on black" > > msgstr "Vit på svart" > > Om du skall vara konsekvent bör det vara "Vitt på svart", inte "vit". Bra. Tack! > > #: src/profterm.glade.h:33 > > msgid "Goes before initial title" > > msgstr "Hamnar innan starttitel" > > Är det någon slags extra titel före den egentliga titeln? Exakt. > I så fall tycker jag "före" stämmer bättre än "innan". Bra! > > #: src/profterm.glade.h:74 > > msgid "_None (use solid color)" > > msgstr "_Ingen (använd solid färg)" > > "enfärgat" säger man nog vanligen på svenska istället för "solid färg". Precis, det var det ordet jag letade efter. Ändrar till "_Ingen (enfärgat)". Tack! > > #: src/terminal-screen.c:540 > > #, c-format > > msgid "There was an error creating the child process for this terminal: %s" > > msgstr "Ett fel uppstod vid skapande ab barnprocessen för denna terminal: %s" > > "ab"? :-) Jaja... ;) > > #: src/terminal.c:371 src/terminal.c:397 > > msgid "--show-menubar option given twice for the same window\n" > > msgstr "Flaggan --show-menubar angavs två gånger för samma fönster\n" > > Det finns nog egentligen inte större behov av "Flaggan" i början än > det skulle funnits av "The flag" i början av det engelska meddelandet. Men jag tycker att "--show-menubar option" bättre översätts med "Flaggan --show-menubar" än "--show-menubar-flaggan". Det blir lite väl många bindestreck i andra fallet. Vad tycker du? Jag ändrar inte såvida du inte har andra övertygande argument. Du ska ha stort tack! Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/gnome/profterm.sv.po. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.