------ List: Swedish GNU/LI List Sender: Tomas Gradin <tg@bosun.bm.lu.se> Subject: Re: locale Date: Thu, 04 Jul 1996 13:47:18 +0200 ------ >> POSIX' begrepp "locale" översätts lämpligen till "lokal". Jfr. "fågellokal". > >Som substantiv betyder "lokal" för mig ett utrymme i en byggnad. Jag >har aldrig hört talas om "fågellokal" och skulle nog trott att det var >ett skämtsamt namn på en fågelholk om jag hört det i annat >sammanhang. Vad betyder det egentligen? En fågellokal är en ort/plats/trakt (ort i betydelsen position) där det finns fåglar. Ornitologer talar om t.ex. "bra örnlokaler". >Adjektivet "lokal" har en mer passande betydelse, men vi behöver nog >ett substantiv om det inte skall bli svårt att översätta många >meddelanden i framtiden. I Solaris används substantivet "lokal", vilket jag också föredrar. /tg
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.