Re: locale

From: Swedish GNU/LI List (sv_at_li.org)
Date: 1996-07-04 13:47:18

     ------
     List:     Swedish GNU/LI List
     Sender:   Tomas Gradin <tg@bosun.bm.lu.se>
     Subject:  Re: locale 
     Date:     Thu, 04 Jul 1996 13:47:18 +0200
     ------


>> POSIX' begrepp "locale" översätts lämpligen till "lokal". Jfr. "fågellokal".
>
>Som substantiv betyder "lokal" för mig ett utrymme i en byggnad.  Jag
>har aldrig hört talas om "fågellokal" och skulle nog trott att det var
>ett skämtsamt namn på en fågelholk om jag hört det i annat
>sammanhang.  Vad betyder det egentligen?

En fågellokal är en ort/plats/trakt (ort i betydelsen position) där det finns 
fåglar. Ornitologer talar om t.ex. "bra örnlokaler".

>Adjektivet "lokal" har en mer passande betydelse, men vi behöver nog
>ett substantiv om det inte skall bli svårt att översätta många
>meddelanden i framtiden.

I Solaris används substantivet "lokal", vilket jag också föredrar.

/tg

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.