Christian Rose writes: > Göran Uddeborg wrote: > > > #: locale_config.c:86 > > > msgid "You must be root to configure the system default locale." > > > msgstr "Du måste vara root för att kunna ändra systemets standardlokal." > > > > I det här fallet tycker jag det passar med "ställa in" som > > översättning av "configure". Man kanske inte ändrar, man kanske > > ställer in för första gången. > > Men jag är inte inställsam... :) > Vad sägs om "konfigurera"? Eller "ange"? Konfigurera är väl ok, även om jag inte är jätteförtjust i ordet. Det har lite svengelska över sig, även om det är rätt etablerat. (Ja, jag använder det själv.) Ange passar inte RIKTIGT bra tycker jag. Det känns lite som om det tvärt om MÅSTE vara första gången. Men det vore ingen katastrof på något sätt. Jag tycker fortfarande mitt "ställa in" passar bäst. Men det är du som väljer.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.