On 21 August, 2001 - Martin Sj|gren sent me these 1.0K bytes: > On Tue, Aug 21, 2001 at 01:51:58AM +0200, Christian Rose wrote: > > Tomas Ogren wrote: > > > > > > Template: atftpd/logfile > > > > > > Type: string > > > > > > Default: /var/log/atftpd.log > > > > > > Description: Log file. > > > > > > A file where tftpd write it's logs. This file will be made writable no > > > Jag har efter moget övervägande valt att ytterligare analysera denna > > tämligen triviala språkliga formulering och sålunda bringa den under > > närmare betraktelse in i dess minsta stavelse, och vid denna synnerligen > > grundliga analys observerade jag att ordet "write" här är i en > > besynnerlig form i denna sats. Dess rätta lydelse kan i detta sammanhang > > tyckas vara "writes" alternativt "will write". Jag hävdar att denna > > språkliga incident även den med säkerhet kan klassificeras som "kvadd > > original". > > Huh? Och på svenska blir det här...? "A file where tftp writes .. " eller "A file where tftp will write .. " /Tomas - misstänker att menthos tuggade på roliga svampar igår -- Tomas Ögren, stric@ing.umu.se, http://www.ing.umu.se/~stric/ |- Student at Computing Science, University of Umeå `- Sysadmin at {cs,ing,acc}.umu.se
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.