"Jan D." wrote: > När jag höll på med wdiff märkte jag att den installerade översättningen under > .../locales/sv. Flera paket gör så, jag har bara inte reflekterat över det > förut. Frågan är om det inte bör vara sv_SE i stället för bara sv? Vet någon > om det finns någon standard som talar om vad lokaler "ska" heta? Med reservation för att jag har helt fel: För att fullständigt identifiera en lokal ska den alltid anges med både språkkod och regionkod, vad jag vet. Så det "officiella" namnet på vår lokal är sv_SE. I praktiken är det dock som så att många inställningar inte skiljer mellan regioner utan ofta är gemensamma för de regioner där språket talas (språket t.ex. :) Om det då inte finns något behov av att särskilja översättningarna för regionerna, utan att de ändå blir i princip identiska, kan det både vara klumpigt och onödigt att duplicera allt i flera olika upplagor för de olika regionerna. För att ta svenska som exempel hade det väl varit dumt om den svenska och den finlandssvenska översättningen var identiska, men att båda två var tvungna att distribueras i var sin fil på grund av att de måste heta olika. Därför brukar man i regel bara använda språkkoden när det inte finns tillräckliga skäl att dessutom särskilja regioner. Det är sedan glibc:s uppgift att inse att har du lokalen sv_SE eller sv_FI inställd på ditt system så vill du ha sv-översättningen, medans du nog vill ha da om du har da_DK, och så vidare. "Tillräckliga skäl" brukar variera, men oftast är det tillräckligt omfattande skillnader i språket, och att det finns tillräckligt många som använder de olika dialekterna. en_GB och en_US är populära exempel på liknande lokaler men med vissa skillnader i språket, men även pt_PT och pt_BR är exempel. Atlanten verkar ha varit tillräckligt bred för att möjliggöra oberoende språkutveckling, för jämför man med situationen inom Europa hittar man betydligt färre exempel på språk som brukar lokaliseras olika: Jag vet att både fransmän, schweizare och belgare använder fr-översättningarna, och tror att både tyskar, schweizare och österrikare använder samma de-översättningar. Alltså inget behov av att särskilja språköversättningarna baserat på region. > Och om man vill ändra till sv_SE måste man vad jag förstår byta filnamn till > t.ex. wdiff.sv_SE.po. Hur görs det (alltså i TP robotens kataloger)? Byt inte till sv_SE, tycker jag. Iaf inte om du inte är säker på att din översättning innehåller så pass många svenskheter så att den är direkt olämpad för sv_FI... :) Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.