Göran Uddeborg wrote: > > msgid "xinetd reloaded for %s successful" > > msgstr "xinetd startades om för %s utan problem" > > > msgid "xinetd reloaded for %s successfully" > > msgstr "xinetd startades om för %s utan problem" > > Egentligen inte "startades om" utan "började från början" eller något > sådant, men det kanske inte spelar så stor roll. Dessa meddelanden har ändrats sedan jag skickade ut dem till listan (på webben är de dock alltid färska). De är nu följande: #: ../servicemethods.py:310 msgid "xinetd reloaded %s successfully" msgstr "xinetd läste om %s utan problem" > > msgid "Copyright (c) 2001 Red Hat, Inc. All rights reserved." > > msgstr "Copyright © 2001 Red Hat, Inc. Alla rättigheter förbehållna." > > Hmm, det där med "All rights reserved" krävdes, åtminstone tidigare, > i en del länder för att det skulle gälla i praktiken. Och då skulle > det vara just de orden, inte någon översättning, ungefär som > "copyright" inte får översättas. > > Nu har väl fler anslutit sig till konventioner som gör att man inte > behöver säga så längre, men jag vet inte om alla gjort det. Men duger inte översättningen på svenska? Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.