> Från: "Mattias Dahlberg" <voz@home.se> > Datum: 2001/08/09 Thu PM 03:06:38 CEST > Till: <sv@li.org> > Kopia: "Mattias Newzella" <newzella@swipnet.se> > Ämne: Re: Att bita i. (Diskussion) > >Hej! >Tack för att du tog dig tid att göra detta. Det vore bra om vi kunde komma >överens om en "officiell" översättning. I vissa fall tycker jag mina >varianter är bättre och i vissa fall dina. >Ni andra får också hemskt gärna läsa igenom detta, eftersom det tar upp en >del allmänna och återkommande frågeställningar. > "Debugger" är översatt med "Avslusare" rakt över hela filen. >Ja, jag vet att "debugger" ofta översätts med "avlusare" och visst, det är >korrekt och dessutom ganska charmigt. >Anledningen till att jag har behållit "debugger" är att vi ofta använder oss >av ordet "bugg" i svenskan (som en försvenskning av "bug") och mycket sällan >talar om "löss" i program. Därför tror jag att "avlusningsprogram" kan vara >svårare att förstå än "debugger", oavsett för vem. >Men det är ett knivigt fall, tycker jag. Andras åsikter? "Bugg" har vi översatt med "Fel" rakt över hela KDE. "Avlusare" är kanske inte en optimal översättning men den duger. > Översatt med "Anpassning av Linux-kärnan" >Jepp. Jag har länge tyckt att "kernel" mer eller mindre har varit ett >egennamn, men jag får nog börja vänja mig vid att använda en >direktöversättning av ordet, dvs "kärna". Men det är ytterligare ett >gränsfall, tycker jag faktiskt. :) Varför gränsfall? > msgid "KDE Frontend for the Linux kernel configuration" > msgstr "Ett KDE-gränssnitt för anpassning av Linux kernel" > > Översatt med "En KDE-framsida för anpassning av Linux-kärnan" >Det här är intressant. Det är bra att du använder någonting annat än >"gränssnitt", som jag inte tycker är något lyckat ord. Är "framsida" tydligt >för alla? Jag kan tänka mig att börja använda det. Finns det andra >varianter? Fasad? Framsida funkar utmärkt som översättning. Det är dock inte jag som har hittat på den, så jag ska inte ta åt mig äran. > msgid "Cookies" > msgstr "Cookies" > > Översatt med "Kakor" >Det här har vi ju diskuterat tidigare. :) Visst har vi det :-) > msgid "Konsole" > msgstr "Konsole" > > Översatt med "Konsollen" >Observera att originalet inte är "Console" utan "Konsole", som är egennamnet >på KDE:s terminalprogram. Det är i alla fall min tolkning. Du har rätt. Får ändra vid tillfälle. > msgid "Launch Feedback" > msgstr "Startfeedback" > > Översatt med "Gensvar vid start" >Start av vad? :) Nej, allvarligt talat, "Gensvar vid start" är inte så dumt, >men andra förslag är ju som bekant "startindikator" eller >"programstartsindikator". Vilket ska vi ta? Gensvar vid start tycker jag är en utmärkt översättning. > msgid "Choose application-launch feedback style" > msgstr "Välj feedbackstil vid programstart" > > Översatt med "Väljer typ av gensvar vid programstart" >"Välj" i så fall, det står inte "Chooses". Japp, ska ändra. > msgid "Control Center" > msgstr "Kontrollcenter" > > Översatt med "Inställningscentralen" >Men vad händer med ordet "control" då? För mig är "inställningscentralen" en >översättning av exempelvis "Setup Central" eller "Preferences Central". >"Control" är "kontroll". Men jag kanske är kinkig. :) Har för mig att vi från början översatte Control Center med just Kontrollcenter men det ändrades av någon. Inställningscentral tycker jag i och för sig funkar ok. > msgid "KChart" > msgstr "KChart" > > Översatt med "Diagram" >Egennamn? Kchart heter Kchart och inget annat, ska ändras. > msgid "KFormula" > msgstr "KFormula" > > Översatt med "Formel" >Egennamn? Samma sak. >Annars var det mycket i din översättning som jag ska överföra till Mandrakes >menu-messages. Vi kommer nog att vara i synk så småningom. :) Låter fint :-) //Mattias //Newi - newzella@linux.nu - newzella@swipnet.se - newzella@linuxmail.org ------------------------------------------------- WebMail från Tele2 http://www.tele2.se -------------------------------------------------
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.