On Mon, Jul 30, 2001 at 10:12:07PM +0200, Göran Uddeborg wrote: > > +# syftar på ett användargränsnitt i ett separat program, till exempel gpa > > #. { oInteractive, "interactive", 0, N_("prompt before overwriting") }, > > #: g10/g10.c:292 > > msgid "use the gpg-agent" > > -msgstr "" > > +msgstr "använd pgp-agenten" > > De säger gpg-agent, du pgp-agent. Slarvigt. jag fixar. > > > #: g10/import.c:208 > > -#, fuzzy, c-format > > +#, c-format > > msgid " skipped new keys: %lu\n" > > -msgstr " nya undernycklar: %lu\n" > > +msgstr " överhoppade nya nycklar: %lu\n" > > Du indenterar mycket mer än orginalet. Är det meningen? Jag gissar > att kolonen skall linjer med några andra meddelanden, men jag har inte > hämtat hela filen för att kolla. Så jag frågar om du tänkt på saken > istället. > Jo, det är en högerställd layout och indenteringen behövs. > > #: g10/keyedit.c:607 > > -#, fuzzy > > msgid "showpref" > > -msgstr "pref" > > +msgstr "showpref" > > Inte direkt uppenbar översättning. När får man det här meddelandet, > och lite mer precis vad betyder det? Det är ett kommando som används interaktivt mot gpg, och som sådant känns det inkonsekvent att översätta (på samma sätt som man inte överstätter getoptlong). > > > #: g10/passphrase.c:344 > > -#, fuzzy > > msgid "Enter passphrase\n" > > -msgstr "Ange lösenordsfras: " > > +msgstr "Ange lösenordsfras\n" > > "Lösenordsfras"? Blir inte det lite tårta på tårta? Vad sägs om bara > "lösenfras"? > Efter en diskussion över skrivbordet har vi kommit fram till att lösenfras lätt misstolkas som en ny sorts frukostflingor, som frosties fast lite lösare. Lösenordsfras vad det dock ingen som missförstod. Jag tänker därför behålla lösenordsfras om ingen har några mer övertygande argument. /d -- begin:vcard fn:Daniel Resare tel;cell:+46739442044 tel;work:+468332040 adr;work:Scheelegatan 36; 112 28; Stockholm; Sweden end:vcard pgp fingerprint: 8D97 F297 CA0D 8751 D8EB 12B6 6EA6 727F 9B8D EC2A
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.