On Mon, Jul 02, 2001 at 11:12:25AM +0200, Christian Rose wrote: > Hej! Här är den splitternya översättningen av nano. Ta hemskt, hemskt > gärna en titt! Kör i vind > > Christian > # Swedish messages for nano. > # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. > # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001. > # > > #. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat! > #: files.c:242 > #, c-format > msgid "File \"%s\" is a device file" > msgstr "Filen \"%s\" är en enhetsfil" Enhetsfil, en fil med bara ettor i? :) Räcker det in med "enhet" för filerna i /dev/ ? > > #: global.c:134 > msgid "Suspend" > msgstr "Suspendera" Skjut upp kanske? > #: global.c:326 > msgid "Enter" > msgstr "Enter" Är det inte vagnretur? > #: nano.c:415 > msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n" > msgstr " -c \t\tVisa markörposition konstantn\n" Visa markörposition hela tiden > #: search.c:118 > #, c-format > msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s" > msgstr "Skiftlägeskänslig sökning med reguljära uttryck%s%s" Saknas det inte ett mellanslag i originalet? Eller finns det nåt listigt i koden som undviker att texten "... utryck" skrivs ihop med själva uttrycket? > #: search.c:351 > msgid "Replaced 1 occurrence" > msgstr "Ersatte 1 förekomst" Jag har hört om en regel som säger att siffror upp till och med tolv skrivs som text i löpande text, siffor över tolv skrivs med sina siffror. Då blir översättningen: "Ersatte en förekomst" vilket dock inte är en helt lyckad skrivning Om man vill vara riktigt tydlig: "Ersatte en (1) förekomst" Jaja, du bestämmer. Mot stranden! Jörgen -- "I'll carry your books, I'll carry a tune, I'll carry on, carry over, carry forward, Cary Grant, cash & carry, Carry Me Back To Old Virginia, I'll even Hara Kari if you show me how, but I will *not* carry a gun." -- Hawkeye, M*A*S*H
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.