On Sat, 30 Jun 2001, Göran Uddeborg wrote: > Christian Rose writes: > > # I brist på annat... > > #: aisleriot/translatable_game_names.h:44 > > msgid "Maze" > > msgstr "Gåta" > > Nej, "Labyrint". "Gåta" heter "riddle". Och vad har du för förslag på "Labyrinth" då? > > #: aisleriot/translatable_game_names.h:59 > > msgid "Sol" > > msgstr "Sol" > > Detta är väl förmodligen en förkortning av namnet "solitair", vilket > är det amerikanska ordet för "patiens". (På brittisk engelska lär det > heta "patience".) Så det kanske skulle översättas till "Pat" eller > hellre "Patiens". Okej, "Patiens". > > #: aisleriot/dialog.c:200 > > msgid "This game does not have hint support yet." > > msgstr "Det här spelet har inte stöd för ledtrådar ännu." > > Jag vet inte om det bara är jag, men jag tycker "... har inte stöd för > ledtrådar ..." låter väl omständigt. Har du lust att förkorta till > "... stödjer inte ledtrådar ..."? Okej, "stöder inte ledtrådar", utan j. > > #: aisleriot/menu.c:99 aisleriot/splash.c:85 > > msgid "AisleRiot" > > msgstr "AisleRiot" > > Är inte det egentligen ett väldigt konstigt namn? Jag vet vad "aisle" > betyder och jag vet vad "riot" betyder. Men jag förstår inte vad de > betyder tillsammans, eller vad de har med spelen att göra. > > Eftersom de nu gjort så man kan översätta namnet kanske vi skulle > skicka ett brev till Jonathan och fråga. Du eller jag Christian? > > Äsch, jag gör det på en gång! Tack för att du frågade honom. Jag håller med hans svar, det är nog inte värt att översätta. Eller vad tycker du? > > #: aisleriot/menu.c:149 > > msgid "New _game of..." > > msgstr "Ny speltyp..." > > Man säger på engelska "New game of Spider" eller "New game of > Monopoly". Jag misstänker att det är den betydelsen de är ute efter. > Då bör det nog översättas "Nytt spel..." eller kanske hellre "Nytt > parti...". "Nytt parti..." låter bra. Tack! > > #: aisleriot/menu.c:149 > > msgid "Start a new game of a different variation" > > msgstr "Starta ett nytt spel av en annan sort" > > Om du väljer "parti" ovan så gör det här också. Ja. "Starta ett nytt parti av en annan typ"? > > #: aisleriot/menu.c:193 freecell/src/menu.c:90 > > msgid "Deal a new game" > > msgstr "Lägg ut ett nytt spel" > > Här tycker jag också "parti" passar bättre. Okej. > > #: aisleriot/menu.c:199 > > msgid "Select a new game" > > msgstr "Välj ett nytt spel" > > Fast däremot inte här. Heh, okej, jag ändrar inte. > > #: aisleriot/sol.c:382 > > msgid "Loading images..." > > msgstr "Laddar in bilder..." > > Brukar inte du klaga på folk när de säger "laddar in" istället för > "läser in"? :-) Jo. Jag skyller på tidigare översättare såklart. :) Jag ändrar snabbare än blixten nu. > > #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:16 > > msgid "Base Card: Jack" > > msgstr "Baskort: Joker" > > Nej, nej, nej: "Knekt". Jaja. Som vanligt skyller jag på... > > #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:33 > > msgid "Monitors won't give you Vitamin E -- but sunlight will..." > > msgstr "Datorskärmar ger dig inte E-vitamin -- men det gör solljus..." > > (Jag trodde det var D-vitamin ...) Nu ska vi inte vara sådana... :) Ska jag buggrapportera, eller du? > > #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:34 > > msgid "Move card from Waste" > > msgstr "Flytta kortet från skräphögen" > > Man säger nog "kastade kort" på svenska, inte "skräp". Så "Flytta ett > kastat kort" eller något ditåt. Okej. > > #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:35 > > msgid "Move waste back to stock" > > msgstr "Flytta tillbaka skräpet till lagret" > > Och något motsvarande här. Jo. #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:34 msgid "Move card from Waste" msgstr "Flytta ett kastat kort" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:35 msgid "Move waste back to stock" msgstr "Flytta kastade kort tillbaka till lagret" > > #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:40 > > msgid "Redeals left: " > > msgstr "Återgivar kvar:" > > "Återstående (om)givar: " låter naturligare tycker jag. Och så kanske > du skall ha kvar blanktecknen efter kolonet? Skyller på föregående översättare. "Återstående omgivar: " blir det. > > #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:47 > > msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" > > msgstr "Kompressorer rekommenderas endast i yttersta nödfall" > > Säger man inte "kompresser"? (Fast det kanske blir roligare så > här?:-) Haha. Jag ändrar. > > #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:48 > > msgid "Try moving cards down from the foundation" > > msgstr "Försök flytta korten nedåt i ordningen" > > "Foundation" här är där man samlar kort och där de skall hamna när > patiensen gått ut. Heter nog närmast "grundkort" på svenska. Så > kanske "Försök flytta ner kort från grundkorten". Eller "tillbaka" > istället för "ner" kanske. Okej, jag ändrar. > Skall försöka hinna titta på mer senare. Ok. Tack för hjälpen. Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/gnome/gnome-games.sv.po Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.