Christian Rose: > Kanske "de nuvarande inställningarna"? Tja. Smaksak, egentligen. "Nuvarande inställningar" är mer kompakt. > > #: src/arch/unix/c128ui.c:280 > > N msgid "Function ROM image" > > N msgstr "Funktions-ROM-avbildning" > Kanske "avbild" bara? När jag tänker på avbild tänker jag mig en JPEG med ett inskannat foto av kretsen :-) > Kanske kan man skriva om; "Avbild av funktions-ROM"? "Avbildning av funktions-ROM" får det bli. > > N "Could not load function ROM image\n" > > N "Kunde inte ladda funktions-ROM-avbildning\n" > Kanske "ladda"->"läsa in"? Nej, jag gillar ladda :-) > Kanske en liten omskrivning; "Kunde inte läsa in avbild av > funktions-ROM"? "Kunde inte ladda in avbildning av funktions-ROM" > > N msgid "Internal Function ROM name..." > > N msgstr "Internt funktions-ROM-namn..." > Jag tycker det är klumpigt med ord som är sammansatta med flera > bindestreck... man kanske skulle kunna skriva om: "Internt namn för > funktions-ROM..." > ev. s/för/på/ Det är inte namnet som är internt, utan funktions-ROM:et, så jag ändrar till "Namn på internt funktions-ROM" (d:o externt) > > N msgid "RAM Expansion Unit" > > N msgstr "RAM-expansion" > Inte expansionsenhet? Smaksak. Jag tycker mig minnas att varianten utan "enhet" är vanligast på svenska. > > N msgid "*CRTC Screen color" > > msgstr "Skärmfärg" > > Du ska inte ha med stjärnan? Du ska inte ha med > katodstrålerörsmojängstjosan? Oj, det var visst en fuzzy kvar. Trodde jag fixat dem. Okej, "*CRTC-skärmfärg" får det bli. > > N msgid "*Read only access" > > N msgstr "*Läsåtkomst endast" > Kanske man kan vända på det; "*Endast läsåtkomst"? Det låter uppenbarligen bättre. Ändrar. > > N msgid "*Default (Green)" > > N msgstr "*Förvald (grön)" > Inte standardalternativ? Okej då. Annars gillar jag "förval". "*Standard (grön)" > > N msgid "REU image name" > > N msgstr "Filnamn för minnesexpansionsavbild" > Här kallar du det för "avbild". =) Jag ser det. Dumt. Egentligen borde jag skriva "Minnesexpansionsavbildningsfil"... :-) Jag har "diskettavbildningsfil" för diskimage, så det får bli "...minnesexpansionsavbildning" där. > > N msgid "Successfully forked DGA\n" > > N msgstr "Lyckades grena av DGA\n" > Behövs "av"? Tja... Jag vet inte. Tyckte grena såg så ensamt ut annars. > Jag tycker "helskärmsläge" är att föredra framför "fullskärmsläge". > Det gäller på många andra ställen också isf. Själv föredrar jag fullskärmsläge, så om du inte kan komma med övertygande argumentation så behåller jag. -- \\// peter - borde gå att lägga sig Statement concerning unsolicited e-mail according to Swedish law: http://www.softwolves.pp.se/peter/reklampost.html
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.