On Mon, Jun 18, 2001 at 01:24:25AM +0200, Christian Rose wrote: > On Mon, 18 Jun 2001, Jörgen Tegnér wrote: > > > > # Jörgen Tegnér <jorgen.tegner@post.utfors.se>, 2001. > > > > # > > > > msgid "" > > > > msgstr "" > > > > "Project-Id-Version: parted 1.2.1\n" > > > > > > 1.4.10 är den senaste versionen tillgänglig för översättning enligt TP:s > > > > Jag tog koden direkt från parteds hemsida, version 1.4.12. Ändrat i po-filen. > > Hmm, det kan nog ge problem om du ska skicka in filen till TP. Då måste > den matcha en version av programmet som finns i TP... > Å sjutton! > > > > > #: libparted/device.c:345 > > > > #, c-format > > > > msgid "Could not read geometry of %s - %s." > > > > msgstr "Kunde inte läsa geometrin för %s - %s." > > > > > > Kanske "för" -> "på"? > > > > min kamp mot påsjukan i språket. hmm, jag ändrar > > Om det var ett medvetet val kanske du inte ska ändra? > Varför tycker du "på" är fel förresten? > På passar ganska bra överallt, så det används vid alldeles för många tillfällen. Av lättja kanhända. Min motvallsreaktion blir att skriva om meningar och undvika ordet så mycket som möjligt. > > > [klipp] > > > > För lat att kommentera alla dina kommentarer nu. Jag tar det mesta rakt > > av, förutom där jag inte gör det förstås. > > Lite synd. Jag hade gärna vetat vad du ändrade, vad du inte ändrade och > varför du i så fall inte ändrade... > Ok, jag meddelar vad jag ändrar och inte ändrar. > > Christian > > Jörgen -- "I'll carry your books, I'll carry a tune, I'll carry on, carry over, carry forward, Cary Grant, cash & carry, Carry Me Back To Old Virginia, I'll even Hara Kari if you show me how, but I will *not* carry a gun." -- Hawkeye, M*A*S*H
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.