On Fri, Jun 15, 2001 at 03:12:10AM +0200, Christian Rose wrote: > Hej och hå, här kommer gnällfarbrorn! :) > Allvarligt talat, ta inte illa upp, jag försöker bara leta fel... > Gnäll på bara, jag har tjockt skinn. Ibland tjock skalle oxå, översättningen var visst långt ifrån färdig. > > Jörgen Tegnér wrote: > > # Swedish messages for parted > > # Copyright © Jörgen Tegnér. > ^ > Här ska det finnas med ett årtal. > visst > > > # Jörgen Tegnér <jorgen.tegner@post.utfors.se>, 2001. > > # > > msgid "" > > msgstr "" > > "Project-Id-Version: parted 1.2.1\n" > > 1.4.10 är den senaste versionen tillgänglig för översättning enligt TP:s Jag tog koden direkt från parteds hemsida, version 1.4.12. Ändrat i po-filen. > > "POT-Creation-Date: 2001-05-22 10:41+1000\n" > > "PO-Revision-Date: 2001-06-14 22:31+02:00\n" > ^ > Det ska inte vara kolon där, vad jag vet. ändrar > > > > #: libparted/device.c:169 > > #, c-format > > msgid "Could not stat device %s - %s." > > msgstr "Kunde inte ta status av enheten %s - %s." > > Kanske "på" istället för "av"? > ja > > > #: libparted/device.c:289 > > #, c-format > > msgid "" > > "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly " > > "with drives with sector sizes other than 512 bytes" > > msgstr "Sektorstorleken på %s är %d ord. Parted fungerar inte bra på skivor med annan sektorstorled än 512 bytar" > > Byte (byte) är på de flesta plattformar inte alls detsamma som word > (ord), vad jag känner till. Det är nog bättre att översätta byte till > byte. Det är inget d i "storlek". Pluralformen av "byte" är på svenska > "byte". Du har två blanksteg mellan meningarna, det har du inte i andra > meddelanden i resten av filen. > Sen tycker jag att det är snyggare om meddelandet är på flera rader att > skriva det på flera rader genom att dela av meddelandet. Se msgid hur > det är gjort. > > Mitt förslag alltså: > > msgstr "" > "Sektorstorleken på %s är %d byte. Parted fungerar inte bra på skivor > med " > "annan sektorstorlek än 512 byte" > ok > > > > #: libparted/device.c:319 > > #, c-format > > msgid "Unable to determine the size of %s (%s)" > > msgstr "Kunde inte bestämma storleken på %s (%s)" > > Kanske "avgöra" istället för "bestämma"? Det är nog en smaksak. ok > > > > #: libparted/device.c:345 > > #, c-format > > msgid "Could not read geometry of %s - %s." > > msgstr "Kunde inte läsa geometrin för %s - %s." > > Kanske "för" -> "på"? > min kamp mot påsjukan i språket. hmm, jag ändrar > > [klipp] För lat att kommentera alla dina kommentarer nu. Jag tar det mesta rakt av, förutom där jag inte gör det förstås. Tack för insatsen, Jörgen -- "I'll carry your books, I'll carry a tune, I'll carry on, carry over, carry forward, Cary Grant, cash & carry, Carry Me Back To Old Virginia, I'll even Hara Kari if you show me how, but I will *not* carry a gun." -- Hawkeye, M*A*S*H
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.