Re: po-file för parted

From: Jörgen Tegnér (jorgen.tegner_at_post.utfors.se)
Date: 2001-06-18 00:57:26

On Fri, Jun 15, 2001 at 03:12:10AM +0200, Christian Rose wrote:
> Hej och hå, här kommer gnällfarbrorn! :)
> Allvarligt talat, ta inte illa upp, jag försöker bara leta fel...
> 

Gnäll på bara, jag har tjockt skinn. Ibland tjock skalle oxå, översättningen
var visst långt ifrån färdig.  

> 
> Jörgen Tegnér wrote:
> > # Swedish messages for parted
> > # Copyright © Jörgen Tegnér.
>                ^
> Här ska det finnas med ett årtal.
> 

visst

> 
> > # Jörgen Tegnér <jorgen.tegner@post.utfors.se>, 2001. 
> > #
> > msgid ""
> > msgstr ""
> > "Project-Id-Version: parted 1.2.1\n"
> 
> 1.4.10 är den senaste versionen tillgänglig för översättning enligt TP:s

Jag tog koden direkt från parteds hemsida, version 1.4.12. Ändrat i po-filen. 

> > "POT-Creation-Date: 2001-05-22 10:41+1000\n"
> > "PO-Revision-Date: 2001-06-14 22:31+02:00\n"
>                                         ^
> Det ska inte vara kolon där, vad jag vet.

ändrar

> 
> 
> > #: libparted/device.c:169
> > #, c-format
> > msgid "Could not stat device %s - %s."
> > msgstr "Kunde inte ta status av enheten %s - %s."
> 
> Kanske "på" istället för "av"?
>

ja
 
> 
> > #: libparted/device.c:289
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "The sector size on %s is %d bytes.  Parted is known not to work properly "
> > "with drives with sector sizes other than 512 bytes"
> > msgstr "Sektorstorleken på %s är %d ord.  Parted fungerar inte bra på skivor med annan sektorstorled än 512 bytar"
> 
> Byte (byte) är på de flesta plattformar inte alls detsamma som word
> (ord), vad jag känner till. Det är nog bättre att översätta byte till
> byte. Det är inget d i "storlek". Pluralformen av "byte" är på svenska
> "byte". Du har två blanksteg mellan meningarna, det har du inte i andra
> meddelanden i resten av filen.
> Sen tycker jag att det är snyggare om meddelandet är på flera rader att
> skriva det på flera rader genom att dela av meddelandet. Se msgid hur
> det är gjort.
> 
> Mitt förslag alltså:
> 
> msgstr ""
> "Sektorstorleken på %s är %d byte. Parted fungerar inte bra på skivor
> med "
> "annan sektorstorlek än 512 byte"
> 

ok

> 
> 
> > #: libparted/device.c:319
> > #, c-format
> > msgid "Unable to determine the size of %s (%s)"
> > msgstr "Kunde inte bestämma storleken på %s (%s)"
> 
> Kanske "avgöra" istället för "bestämma"? Det är nog en smaksak.

ok

> 
> 
> > #: libparted/device.c:345
> > #, c-format
> > msgid "Could not read geometry of %s - %s."
> > msgstr "Kunde inte läsa geometrin för %s - %s."
> 
> Kanske "för" -> "på"?
> 

min kamp mot påsjukan i språket. hmm, jag ändrar 

> 
> 
[klipp]

För lat att kommentera alla dina kommentarer nu. Jag tar det mesta rakt
av, förutom där jag inte gör det förstås. 

Tack för insatsen,
Jörgen
-- 
"I'll carry your books, I'll carry a tune, I'll carry on, carry over,
carry forward, Cary Grant, cash & carry, Carry Me Back To Old Virginia,
I'll even Hara Kari if you show me how, but I will *not* carry a gun."
                -- Hawkeye, M*A*S*H

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.