Christian Rose writes: > msgid "Use command line-only interface (default if not under X)" > msgstr "Använd endast kommandoradsgränssnitt (standard om inte under X)" I orginalmeddelandet tolkar jag det som att "only" syftar på "command line". Ditt "endast" syftar på gränssnitt, och vad det då precis betyder blir lite diffusare. Det är nog ingen större risk för missförstånd, men jag föreslår ändå att du tar bort "endast" i den svenska översättningen. Om du inte vill skriva om det till "Använd gränssnitt med endast kommandorad ..." eller något ditåt. Men det blir betydligt tyngre. > #: standalone/radioactive.cc:51 > msgid "Just mute radio and exit" > msgstr "Bara tysta radion och avsluta" Skall inte ordföljden vara den omvända på svenska? "Tysta bara radion och avsluta".
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.