Göran Uddeborg wrote: > > * "rawdevices" har jag översatt med "råenheter". Synpunkter? > > Jag skulle NOG skrivit isär till "råa enheter". Okej, jag ska NOG ändra! =) > > #: ../rc.d/init.d/functions:324 > > msgid "PASSED" > > msgstr "LYCKADES" > > > > #: ../rc.d/init.d/functions:313 > > msgid "FAILED" > > msgstr "MISSLYCKADES" > > Det fungerar att byta längden på de här texterna? I den version som > kom med F2 så är inte lokaliseringen gjort ännu, så det framgår inte > av den. Jag vet inte om det fungerar. Man kan ju hoppas. Men vi kan ju hålla utkik över om det fungerar... eller? > > #: ../rc.d/init.d/rawdevices:34 ../rc.d/init.d/rawdevices:41 > > msgid " you'll have to upgrade your util-linux package\n" > > msgstr " du måste uppgradera ditt util-linux-paket\n" > > Det här är fortsättningen på "Om komandot "raw" ..." så ordföljden > skall vara "måste du ...". Javisst, falköga! > > msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: " > > msgstr "Stänger av IPv4-paketvidarebefordran: " > > Det blev tungt. Vad sägs om "... vidarebefodran av IPv4-paket:"? Visst. Tack för förslaget! Applicerar det med ytterligare ett "r" dock. > > #: ../rc.d/init.d/network:147 ../rc.d/init.d/network:154 > > #, c-format > > msgid "Bringing up device %s: " > > msgstr "Tar enheten %s i drift: " > > Du gillade inte denna. > > "Sätter igång enhet %s: " kanske? Eller helt enkelt "Startar enhet %s: "? Ja, får nog bli så. "Sätter igång" tycker jag verkar bäst; "Startar..." skulle bli oskiljaktigt med översättningarna för "Starting ...". Tusen tack! Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/redhat/initscripts.sv.po Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.