Re: översättningssvårigheter

From: Martin Norbäck (d95mback_at_dtek.chalmers.se)
Date: 2001-01-03 20:25:34

2001-01-03T19:22:04+0100, Göran Uddeborg ->
> Någon som har koll på det här med grafikterminologi och audio?  Jag
> försöker översätta det här:
> 
>     eXtace is a audio visualization plugin for the GNOME GUI desktop
>     environment. It connects to EsounD (the Enlightened Sound Daemon) and
>     displays the audio data as either a 3D textured landscape, a 3D
>     pointed landscape, a 16-128 channel graphic EQ, or a colored
>     Oscilloscope.
> 
> Vad är "textured landscape"?  Vad är "pointed landscape"?  Vad är en
> "graphic EQ"?

Textured Landscape direktöversätts till texturerat landskap, alltså ett
landskap som byggs upp med texturer på ytor. En textur är en bild som
man "klistrar på" ytan så att den ser ut att ha en viss karaktär.

Pointed landscape är förmodligen detsamma fast landskapet byggs upp av
punkter i stället.

En graphic EQ är en grafisk Equaliser, en sån där man har för att
justera olika frekvenser i ljudet på sin stereo. Termen används nog
felaktigt här för att ange att man får en stapel per frekvensområde
(kanal).

	n.

-- 
[ http://www.dtek.chalmers.se/~d95mback/ ] [ PGP: 0x453504F1 ] [ UIN: 4439498 ]
    Opinions expressed above are mine, and not those of my future employees.
<!-- If your reader parses HTML you won't see this, you stupid, ugly person -->
SIGBORE: Signature boring error, core dumped

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.